Mr. Neuman asked what approach the Committee adopted in general when faced with a dispute concerning the amount of compensation received in the context of follow-up to Views. |
Г-н Нойман спрашивает, какого подхода придерживается Комитет вообще в случае возникновения спора относительно размера компенсации, получаемой в рамках последующих мер в связи с соображениями. |
One of the main considerations during the deliberations had been to ensure that Jamaican citizens continued to have access to appeal to a competent international body when faced with alleged violations of their civil and political rights, which they did under the Inter-American system. |
Одно из главных соображений, которые высказывались в ходе обсуждения, заключалось в том, чтобы граждане Ямайки по-прежнему имели доступ к процедуре обжалования в компетентном международном органе в случае предполагаемых нарушений их гражданских и политических прав, и этот доступ они имеют в рамках межамериканской системы. |
It was agreed that this matter could be considered further if and when a workable proposal was able to be developed in conjunction with a safety need case. |
Было принято решение о том, что данный вопрос может быть рассмотрен дополнительно в случае разработки реалистичного предложения, сопровождаемого обоснованием с точки зрения необходимости обеспечения безопасности. |
However, participants who are holders of Vienna International Centre access cards or who attended prior UNIDO conferences will not be required to upload a new photograph when using the pre-registration facilities. |
Вместе с тем от участников, имеющих пропуск в Венский международный центр или принимавших ранее участие в конференциях ЮНИДО, не потребуется направлять новую фотографию в случае использования возможностей предварительной регистрации. |
Many reports underlined measures to inform the public about bathing water quality and risk-management measures to prevent health hazards, especially when predictable short-term pollution or abnormal situations occurred, including through the media and NGOs. |
Во многих докладах описываются меры по информированию общественности о качестве вод для купания и мерах по управлению рисками, принимаемых в целях недопущения опасности для здоровья, особенно в случае прогнозируемого краткосрочного загрязнения или возникновения экстремальных ситуаций, в том числе через СМИ и НПО. |
In particular, the Committee urges the State party to provide the population with comprehensive, credible and accurate information on potential hazards, preventive measures and response plans, and to ensure prompt disclosure of all information when disasters occur. |
В частности, Комитет настоятельного призывает государство-участник предоставить населению всеобъемлющую, заслуживающую доверия и точную информацию о потенциальных факторах риска, профилактических мерах и планах ответных мер, а также обеспечить оперативное распространение всей информации в случае наступления бедствия. |
In judicial proceedings, the amount of legal aid provided was much more substantial, in particular because the complexity of the case was duly taken into account when estimating the time required to prepare the defence. |
В случае судебного процесса объем предоставляемой юридической помощи является намного более значительным, в частности, потому, что при оценке времени, необходимого для подготовки защиты, должным образом учитывается сложность дел. |
However, the fact that we took so long only reflects a diversity of views in this chamber which can only be bridged if and when all sides show flexibility and a readiness to take the concerns of others into account. |
Однако тот факт, что нам потребовалось так много времени, лишь отражает многообразие мнений в этом зале, которые можно примирить лишь в том случае, если все стороны проявляют гибкость и готовность принимать во внимание озабоченности других. |
A small number of States opposed one of the preconditions of the calendar, which is the obligatory examination of each State party, even when a report is not received despite long advance notice. |
Небольшое число государств возразили против одного из предварительных условий графика, которое заключается в обязательном рассмотрении положения в каждом из государств-участников даже в том случае, когда доклад не представлен, несмотря на заблаговременное уведомление. |
Simulation results found substantial welfare gains for a regional comprehensive economic partnership, at close to 0.8 percent of the combined GDP of its members when trade facilitation measures are considered (see figure 3). |
Результаты моделирования говорят о значительном росте благосостояния в случае регионального всеобъемлющего экономического партнерства - примерно 0,8 процента от совокупного ВВП его членов с учетом мер по упрощению процедур торговли (см. диаграмму 3). |
This measure establishes legal certainty, as it confirms that ADN Chapter 1.16 is the sole legal basis for the issuance of certificates of approval and for measures to be taken by the authorities when vessels suffer from defects. |
Это создаст правовую определенность, поскольку глава 1.16 ВОПОГ будет, таким образом, являться единственным нормативных положением, юридически регулирующим выдачу свидетельств о допущении и действия властей в случае, если судно не отвечает соответствующим требованиям. |
Part 1: Flame arresters required only when protection against explosion is required (twenty-third session of the ADN Safety Committee) |
Часть 1: Наличие пламегасителей только в том случае, когда предписывается защита против взрывов (двадцать третья сессия Комитета по вопросам безопасности ВОПОГ) |
3.16.2.2. Use a new inner tube or combination of inner tube, valve and flap (as required) when testing tyres with inner tubes. |
3.16.2.2 Использовать при испытании шины с камерой новую камеру в комплекте, состоящем из камеры, клапана и ободной ленты (в случае необходимости). |
An improvement of safety was seen, when the time a filament bulb needs for a stabilized intensity will be used for sequential activation of the direction indicator. |
Была установлена возможность повышения безопасности в том случае, когда время, необходимое для достижения стабильной силы света лампой накаливания, будет использовано для последовательной активации указателя поворота. |
The only way to get an electric shock is to touch two different phases of the motor with two hands, when the motor is running. |
Удар электрическим током можно получить только в случае касания двух разных фаз двигателя обеими руками, когда двигатель приведен в действие. |
The usual method of giving effect in local law to treaty obligations (when these require some change in existing laws or practice) is to enact specific new legislation. |
Обычный способ придания силы договорным обязательствам в местном законодательстве (в случае если эти обязательства требуют некоторых изменений ныне действующего законодательства или установившейся практики) - принятие новых специальных нормативных актов. |
Only when indicative reference is considered unsuitable, regulatory authorities should make use of exclusive reference, which renders the standard or parts of the standard mandatory. |
лишь в том случае, если использование указательной ссылки считается неприемлемым, регулирующим органам следует использовать исключительную ссылку, которая делает стандарт или части стандарта обязательными. |
These Standards were drawn up on the basis of the recommendations of the ILO inspection bodies and establish the parameters for the Council's role when its technical advice and logistical support for the organization of electoral processes is requested on the trade unions' own initiative. |
Данные Положения разработаны с учетом рекомендаций контрольных органов МОТ и устанавливают параметры действий избирательной власти в том случае, если профсоюзные организации добровольно запрашивают ее об оказании технического содействия и логистической поддержки для проведения выборов. |
Your success is guaranteed when you are familiar with the culture of natives, respect their culture and use their rituals in line with your target. |
Достижение успеха гарантировано в том случае, когда вы осведомлены о культуре коренного населения, уважаете его культуру и соблюдаете его ритуалы с учетом поставленной вами цели. |
This Act expands the authority of the Police to decide on eviction of the abuser from home, when he or she commits activities demonstrating signs of domestic violence. |
Этот закон расширяет полномочия полиции по части принятия решения о выселении нарушителя из дома в случае совершения им действий, содержащих признаки бытового насилия. |
However, when measuring variance the most popular methods used were comparisons with unit record administrative datasets, comparisons with existing surveys and analysis of questionnaire return rates. |
В случае оценки отклонения наиболее популярными методами были сравнение с наборами административных данных, содержащих единичные записи, сравнение с существующими обследованиями и анализ показателей возврата вопросников. |
The creation of new substantive rights by means of consumer protection laws is meaningless unless the beneficiaries of these rights are in a position to enforce them when necessary. |
Установление новых существенных прав посредством принятия законов, направленных на защиту прав потребителей, является бессмысленным занятием, если носители таких прав не в состоянии, в случае необходимости, добиться их принудительного соблюдения. |
The Flemish Parliament laws on primary and secondary education foresee mediation when admission in mainstream schools is denied, allowing for appeals if the mediation fails. |
В принятых парламентом Фландрии законах о начальном и среднем образовании предусмотрен процесс посредничества в случае отказа в зачислении в общеобразовательные школы, при этом эти законы допускают подачу жалобы в случае неудовлетворительного исхода процесса посредничества. |
There is also a draft Disability Bill under consultation which when enacted shall form part of the laws for the protection of the rights of persons with disabilities. |
Кроме того, процедуру консультаций проходит законопроект об инвалидности, который в случае принятия войдет в число законодательных актов о защите прав инвалидов. |
For the purposes of continuity of monitoring, the same set of indicators will be used throughout the life of the strategic plan, with minor adjustments being made as and when required. |
В целях обеспечения непрерывности контроля на протяжении всего срока действия стратегического плана будет использоваться один и тот же набор показателей, в который будут вноситься небольшие корректировке в случае и по мере необходимости. |