However, he continued to receive assistance from the secretariat as and when needed with regard to standards. |
Однако он продолжал получать, в случае необходимости, помощь со стороны секретариата по вопросам, связанным со стандартами. |
Experts from relevant international organizations should be involved when appropriate. |
е) в случае необходимости следует привлекать экспертов из соответствующих международных организаций. |
Such cooperation should include unimpeded access for these organizations to areas of displacement as well as an expanded presence, when needed. |
Такое сотрудничество должно предполагать беспрепятственный доступ этих организаций к районам перемещения, а также, в случае необходимости, их расширенное присутствие. |
The Security Council has at its disposal a whole range of means that it should use as and when appropriate. |
В распоряжении Совета Безопасности имеется целый диапазон средств, к которым следует прибегать в случае необходимости. |
Countries of origin should offer proper consular protection when their nationals are detained or their rights are infringed. |
Специальный докладчик рекомендует государствам происхождения обеспечивать действенную консульскую защиту в случае задержания или ущемления прав их граждан. |
The method is most suitable when assessing single objects or buildings, such as Aldobrandini Villa in Frascati, Italy. |
Указанный метод является наиболее подходящим при оценке отдельных объектов или зданий, как, например, в случае виллы Алдобрандини во Фраскати. |
This is particularly the case when female heads of households are in charge of ensuring that the conditions are met. |
Это имеет особое значение в случае, когда женщины, возглавляющие домашние хозяйства, обязаны обеспечить соблюдение условий. |
The Fund has responsibility for monitoring and guiding countries' macroeconomic policies and, when guidance fails, managing the ensuing crises. |
Фонд отвечает за наблюдение за макроэкономической политикой стран и вынесение соответствующих рекомендаций, а в случае, когда рекомендации оказываются недействительными, за урегулирование возникшего кризиса. |
The United Nations will become more democratic and effective only when the General Assembly fully exercises its powers under the Charter. |
Организация Объединенных Наций станет более демократичной и эффективной только в том случае, если Генеральная Ассамблея будет полностью осуществлять свои полномочия по Уставу. |
Safety standards are only effective, however, when applied in practice. |
Однако нормы безопасности эффективны лишь в том случае, когда они применяются на практике. |
Access to medical assistance is curtailed when migrants are detained in police stations and holding facilities that are not easily accessible. |
Доступ к медицинской помощи урезан в том случае, когда задержание мигрантов производится в полицейских участках и изоляторах, куда нелегко получить доступ. |
Fourthly, we encourage the Security Council to defer to the International Criminal Court when appropriate regarding violations committed against children that fall within its jurisdiction. |
В-четвертых, мы призываем Совет Безопасности полагаться на Международный уголовный суд, когда это целесообразно, в случае нарушений, совершенных в отношении детей, которые подпадают под его юрисдикцию. |
In the case of other offences, confrontation is prohibited when it could cause psychological trauma in the child. |
В случае других преступлений возможность проведения таких очных ставок исключается в силу того, что это может нанести психическую травму ребенку. |
A strike shall be considered unlawful only when the strikers commit acts of violence against persons or cause substantial damage to property. |
Забастовка признается незаконной лишь в том случае, когда забастовщики совершают акты насилия против лиц либо наносят ущерб собственности . |
(b) A cash benefit when the illness causes incapacity to work. |
Ь) выдается денежное пособие в том случае, когда болезнь влечет за собой нетрудоспособность. |
User groups have to register the name of their organizations when using KOMPSAT-1 data. |
Группы пользователей обязаны регистрировать название своих организаций в случае использования ими данных KOMPSAT-1. |
A provision could, however, be added to R.E. on maintaining the distance in tunnels when vehicles are stopped. |
Вместе с тем СР. может быть дополнена положением о соблюдении дистанции в туннелях между транспортными средствами в случае остановки дорожного движения. |
The Commission also notes that pharmaceuticals of vital necessity will get more expensive when they are subject to patent protection. |
Комиссия также отмечает, что фармацевтические препараты жизненно важной необходимости будут стоить дороже в случае их охвата патентной защитой. |
A still more serious problem arises when the cleaning has been done illegally. |
Еще более острая проблема возникает в случае незаконной очистки. |
Another user survey of other key clients could be conducted when extra-budgetary resources allow. |
В случае поступления дополнительных внебюджетных ресурсов можно было бы провести опрос других основных пользователей. |
Governments should play the role of a facilitator and interfere only when necessary. |
Правительства должны играть роль координатора и вмешиваться лишь в случае необходимости. |
Even when a judgment is published, very small parts of information are promulgated. |
Более того, даже в случае публикации того или иного решения, обнародуются весьма незначительные фрагменты информации. |
In practice, a preliminary inquiry is always ordered when injury to persons is suspected. |
На практике всегда отдается распоряжение о проведении предварительного расследования в случае подозрения в посягательстве на личность. |
For countries with a federal governmental structure, all references to national plans apply to State and sub-State plans, when appropriate. |
Для стран с федеративной структурой государственного управления все ссылки на национальные планы относятся к планам государства или в случае необходимости входящих в его состав субъектов. |
Member States should consider establishing guidelines and standards, with legislative authority when necessary, that govern the use of restorative justice programmes. |
Государствам - членам следует рассмот-реть возможность установления руководящих прин-ципов и стандартов, законодательно подтвер-жденных, в случае необходимости, которые регу-лируют применение программ реституционного пра-восудия. |