From the citizens' and the statistical institutes' point of view, 100% availability can thus only be confirmed when every respondent affected by a survey with paper questionnaires also has the option of transmitting his or her data electronically. |
С точки зрения граждан и статистических институтов, стопроцентная доступность может быть обеспечена только в том случае, если каждому респонденту, включенному в охват обследования, проводимого с использованием бумажных вопросников, также будет предоставлена возможность передать свои данные в электронном режиме. |
They scrutinize their Governments' spending of the funds they have voted and they call them to order when they are not satisfied with the results. |
Они пристально следят за расходованием средств, за которые они голосовали, их правительствами и призывают последних к порядку в том случае, если не удовлетворены результатами их работы. |
In the case of the succession of States, and, possibly, adoption and marriage when a change of nationality is compulsory, nationality will be lost involuntarily. |
В случае правопреемства государств и, возможно, усыновления/удочерения и вступления в брак, когда смена гражданства обязательна, гражданство утрачивается недобровольно. |
Although some organizations facilitated NPOs moving to the category of internationally recruited Professional staff, FICSA stressed that when this occurred, it was important that proper recruitment and selection procedures were followed. |
ФАМГС подчеркнула, что, хотя некоторые организации содействуют переходу НСС в категорию специалистов, набираемых на международной основе, в этом случае важно обеспечить применение надлежащих процедур найма и отбора. |
There is reason to believe that, because of this, staff members are sometimes summarily dismissed when less severe measures would be more appropriate, and on other occasions no action is taken at all. |
Есть основания считать, что вследствие этого сотрудники иногда увольняются в дисциплинарном порядке, тогда как менее жесткие меры были бы в этом случае более оправданными, а в других случаях никаких мер не принимается вовсе. |
Such referral to a Joint Disciplinary Committee may be waived when the staff member concerned and the Secretary-General agree on a disciplinary measure and the proceedings would therefore serve no valid purpose. |
Дело в Объединенный дисциплинарный комитет может не направляться в том случае, если данный сотрудник и Генеральный секретарь придут к единому мнению относительно той или иной дисциплинарной меры, в результате чего вышеупомянутая процедура теряет смысл. |
The memorandums did not, however, stipulate the payment terms when rentals are due, or penalty clauses in case of late payment. |
В этих меморандумах, однако, не содержится положений об условиях выплаты причитающейся арендной платы или оговорок об уплате штрафа в случае задержки платежей. |
We do not wish to fetter freedom of expression, particularly in the context of interreligious and intercultural dialogue; such dialogue can be effective only when it is completely open and free. |
Мы не желаем стеснять свободу самовыражения, особенно в контексте межрелигиозного и межкультурного диалога; такой диалог может дать результат лишь в том случае, если он будет абсолютно открытым и свободным. |
According to international human rights law, the responsibility of the State arises when the latter fails to fulfil its primary obligation to respect and ensure respect for internally recognized human rights. |
В соответствии с международным правом прав человека ответственность государства наступает в том случае, когда оно не выполняет свое первостепенное обязательство соблюдать и уважать международно признанные права человека. |
In this case it must be specified that doctors have the same obligation when, during a later visit, they verify personal injuries on the detainee or prisoner. |
В этом случае следует отметить, что во время последующего визита врачи обязаны проверить наличие телесных повреждений у содержащегося под стражей лица или заключенного. |
This also led to the commitment to defend the "red zone" as effectively as possible by putting in place large numbers of police and controlling the conduct of the demonstrations which, when held peacefully, followed their natural course. |
Кроме того, было решено обеспечить максимально эффективную защиту "красной зоны" путем размещения там значительного числа полицейских и обеспечения контроля за ходом демонстраций, которые, в случае их мирного проведения, должны были пройти по заранее согласованному плану. |
Criminal investigation courts, as provided for in articles 79 et seq. of the Court Organization Act, may be established when so required as a result of the volume of judicial activity. |
В случае загруженности судебных органов могут создаваться уголовные следственные суды, предусмотренные в статье 79 и в Законе об организации и функционировании судов. |
The Working Group Chairperson and African members of the Security Council could, when the need arises, be invited to statutory meetings of the OAU Central Organ. |
Председателя Рабочей группы и представителей африканских государств - членов Совета Безопасности можно было бы в случае необходимости приглашать на заседания Центрального органа ОАЕ, проводимые на основании уставных положений. |
As in the past, the sum provided for in contingency would only be used when cases were submitted to the Tribunal. |
Как и в прошлом, сумма, выделяемая в качестве резервного фонда, будет использоваться лишь в случае представления в Трибунал дел. |
Not only do small producers lack the financial means and technical skills to meet these requirements, but when they do meet them, they have significant disadvantages. |
Мелкие производители не только не имеют необходимых финансовых средств и технических навыков для выполнения этих требований, но и в случае их выполнения испытывают более значительные трудности по сравнению с другими производителями. |
Mr. YUTZIS noted that the situation in Côte d'Ivoire again raised the question of the Committee's role when a conflict had broken out in a State party. |
Г-н ЮТСИС отмечает, что положение в Кот-д'Ивуаре в очередной раз ставит вопрос о том, какова могла бы быть роль Комитета в случае наличия конфликта в каком-либо государстве-участнике. |
Paragraph 1 thus provides that: "The use of firearms is allowed only in the event of absolute necessity, as an extreme measure when other less dangerous means prove to be ineffective, and provided that it is proportional to the circumstances". |
Так, в пункте 1 предусматривается, что "применение огнестрельного оружия допускается только в случае крайней необходимости в качестве исключительной меры, когда другие представляющие меньшую опасность средства оказываются неэффективными, и с соблюдением принципа соразмерности обстоятельствам". |
Detainees may be held, with their consent, in an open regime prison or section when there is no reason to believe that they will evade enforcement of the sentence or take advantage of the possibilities that such a regime offers in order to commit offences. |
Заключенный с его согласия может быть помещен в пенитенциарное учреждение или отделения открытого режима в случае, когда нет оснований опасаться, что он попытается уклониться от исполнения наказания или воспользуется возможностями, предоставляемыми ему таким режимом, для совершения преступных деяний. |
In the correctional setting, when chemical agents were used, medical personnel must be consulted beforehand, or, if there was no time, immediately afterwards, so that decontamination processes could be employed. |
В исправительных учреждениях перед использованием химических средств необходимо получить консультацию медицинского персонала или, если не позволяет время, сразу же после применения таких средств, с тем чтобы в случае необходимости можно было провести дезинтоксикацию. |
In cases of aggression, an interview was held immediately after an incident, and when the situation was serious, discussion meetings were organized, if necessary with the participation of external specialists in trauma management. |
В случае агрессивного поведения сразу же после инцидента предлагается провести беседу, а в серьезных случаях организуются обсуждения, при необходимости с участием экспертов, специализирующихся на вопросах урегулирования посттравматических ситуаций. |
In the case when a State Party declares that it will avail itself with a transition period, transfers should nevertheless be prohibited as application of the respective provisions for that State Party. |
В случае когда государство-участник объявляет, что оно воспользуется переходным периодом, передачи, тем не менее, запрещаются в порядке применения соответствующих положений для такого государства-участника. |
In any case, continuing the meetings ensure that there was at least a regular forum in which crises could be discussed as and when they arose. |
В любом случае, продолжение практики проведения заседаний по меньшей мере обеспечивает наличие регулярного форума, на котором могут обсуждаться кризисы всякий раз, когда они возникают. |
In this regard, Ministers recall proposals for IMF to be authorized in the event of a systemic liquidity crises to provide, through the temporary creation of SDRs, additional liquidity as needed - and to withdraw it when the need has passed. |
В этой связи министры напоминают предложения, согласно которым МВФ следует уполномочить в случае возникновения системного дефицита ликвидных средств по мере необходимости предоставлять посредством временного выпуска СДР дополнительные ликвидные средства и изымать их после того, как необходимость в них отпадет. |
If we ensure that the diversity of values and beliefs is also respected, science can be a useful tool for dialogue even when it has been discouraged or denied at the political level. |
Если мы сможем обеспечить уважение к многообразию ценностей и убеждений, то наука сможет стать полезным инструментом для организации диалога даже в том случае, если его не будут стимулировать или будут отказывать в его проведении на политическом уровне. |
Needless to say, exceptions to the non-use of force apply in the case of a country defending itself against an act of aggression or an armed attack or when action is authorized by the Security Council under its primary responsibility for the maintenance of international peace and security. |
Нет необходимости повторять, что исключения из концепции неприменения силы имеют место в случае государственной самообороны против актов агрессии или вооруженного нападения или когда подобные меры санкционированы Советом Безопасности в соответствии с его главной ответственностью за поддержание международного мира и безопасности. |