| The view was expressed that the development of a new regime would be viable only when airspace and outer space were demarcated. | Было заявлено, что разработка нового режима потребуется только в том случае, если будет проведена делимитация воздушного и космического пространства. |
| The obligations under the Covenant remain applicable even when it has been decided for purposes of international peace and security to impose sanctions. | Обязательства, предусмотренные в Пакте, сохраняют свою силу даже в том случае, если решение о введении санкций вызвано необходимостью обеспечения международного мира и безопасности. |
| However, LDCs tended to be more sensitive than others to losses in competitiveness, particularly when they suffered from high export concentration. | Однако снижение конкурентоспособности, как правило, более серьезно сказывается на других странах, в частности в том случае, если их экспорт характеризуется высокой степенью концентрации. |
| The problem arises when companies of this kind try to supplant the State and its armed forces and security mechanisms, become directly involved in military actions and recruit mercenaries. | Проблема же возникает в том случае, когда подобного рода компании пытаются незаконно подменить собой государство и его вооруженные силы, а также силы безопасности и начинают прямо участвовать в военных действиях, вербуя наемников. |
| Market power does not always have negative repercussions, but it can have negative implications when it hampers the capacity of suppliers to compete. | Сильная позиция на рынке не всегда имеет негативные последствия, однако может играть отрицательную роль в том случае, если она ограничивает возможности поставщиков вести конкурентную борьбу. |
| All of these ideas can bear fruit only when actions for strengthening national capacity to combat desertification, including at the local level, are identified. | Все эти идеи окажутся плодотворными лишь в том случае, если будут определены меры по укреплению национального потенциала борьбы с опустыниванием, в частности на местном уровне. |
| The Chairman of the Working Group suggested that when a term was defined, it should be highlighted, for example in bold or italics. | Председатель Рабочей группы высказался за то, чтобы в том случае, если определение того или иного термина принято, оно выделялось, например, жирным шрифтом или курсивом. |
| The time when the contract is formed is important in determining the passing of property and transfer of risk of loss or damage in case of sale of goods. | Время заключения контракта имеет важное значение для определения момента перехода права собственности и риска утраты или повреждения в случае продажи товаров. |
| As the Council is well aware, this resort to military force was undertaken only when it became evident that diplomacy had been exhausted. | Как прекрасно известно Совету, в данном случае военная сила была применена только после того, как стало очевидно, что дипломатические средства были исчерпаны. |
| The Court had ruled that they did so only when they were expressed in such a way as to apply as obligations of total restraint in armed conflict. | Суд принял решение о том, что так дело обстоит только в том случае, когда они выражены таким образом, чтобы применяться как обязательства полной сдержанности в вооруженном конфликте. |
| However, delegates and the secretariat should keep the issue in mind and, when appropriate, take up the work. | Однако делегатам и секретариату следует не упускать этот вопрос из внимания и, в случае необходимости, провести соответствующую работу. |
| This distance can be reduced when an advance warning triangle is used in built-up areas and should be at least 100 m on high speed roads. | Это расстояние может быть сокращено в случае использования предупреждающего треугольника в населенных пунктах и должно составлять не менее 100 м на скоростных дорогах. |
| The Court for Human Rights also offers protection in cases when human rights are threatened. | Суд по правам человека также обеспечивает защиту лиц в случае угрозы нарушения их прав человека. |
| Consequently, it is not possible to define a single critical load for acidity, as was the case when looking at sulphur alone. | Следовательно, определить единую критическую нагрузку по кислотности, как это делалось в случае серы, не представляется возможным. |
| Water pollution problems also have to be accounted for when using recovery systems such as absorption, adsorption or condensation. | Не следует также забывать о проблеме загрязнения воды и в случае использования таких рекуперационных методов, как абсорбция, адсорбция или конденсация. |
| General environmental issues can be brought before courts only when a breach of the law occurs and if an individual's right is affected. | Судебные иски по общим вопросам охраны окружающей среды могут возбуждаться лишь в случае нарушения закона или ущемления личных прав отдельных лиц. |
| The Committee reiterates, however, that cost explanations should be provided when they deviate from standard costs. | Однако Комитет вновь заявляет, что в случае отклонения расходов от стандартных расценок эти расходы должны разъясняться. |
| The judicial review procedure mentioned in article 141 is applicable only when sentence of death is pronounced. | Статья 141 гласит, что обжалование возможно лишь в случае вынесения смертного приговора. |
| Detainees and prisoners were often refused access to hospitals and, even when taken, were sometimes removed from hospital before treatment had commenced or been completed. | Лица, находящиеся под стражей, и заключенные часто получают отказ в доступе в больницы, и даже в случае помещения в больницу им иногда не дают начать или завершить курс лечения. |
| In order to restore peace and order, when seriously disturbed by several persons deprived of freedom, the guard may use water-cannons. | В случае серьезных беспорядков, спровоцированных несколькими лишенными свободы лицами, для восстановления спокойствия и порядка охрана может применять водометы. |
| Non-parties should consent to the Court's jurisdiction when necessary by means of the declaration referred to in article 7. | Государства, не являющиеся участниками, должны в случае необходимости давать согласие на юрисдикцию Суда посредством подачи заявления, о котором идет речь в пункте 7. |
| This may happen, for instance, when an airline or an alliance of carriers achieves a monopoly situation on given routes. | Это может наблюдаться, например, в том случае, когда какая-либо авиакомпания или союз перевозчиков занимает монопольное положение на определенных маршрутах. |
| During recent months, it had become apparent that UNIDO could be sustained only when all Member States were seriously committed to its revitalization. | В последние месяцы стало ясно, что ЮНИДО может выжить только в том случае, если все государства-члены возьмут на себя серьезные обязательства по ее возрождению. |
| Colombia also noted that the money-laundering phenomenon must be combated even when it was not the product of drug trafficking. | Колумбия отметила также, что борьбу с отмыванием денег необходимо вести даже в том случае, если это явление не является результатом незаконного оборота наркотиков. |
| Development can only be sustained when our lifestyles are sustainable and the quality of life of all people is good. | Развитие может поддерживаться на должном уровне только в том случае, если устойчив наш образ жизни и уровень жизни всех людей достаточно высок. |