Английский - русский
Перевод слова When
Вариант перевода Случае

Примеры в контексте "When - Случае"

Примеры: When - Случае
It is our view that Taiwan has been unjustifiably treated, especially when it took the legal procedures to apply for membership, which was illegally denied. Мы считаем, что в отношении Тайваня были предприняты необоснованные действия, в особенности в случае незаконного отклонения его заявления о приеме в члены, представленного им в рамках юридических процедур.
Enforcement entails the imposition of a sanction when a crime is committed; the ideal for every legal system is for its rules to be obeyed. Обязательность закона требует наказания в случае совершения противоправного деяния; идеалом же всякой правовой системы является соблюдение ее норм.
All correctional systems in the United States impose codes of conduct on inmate behaviour which include provisions for imposing disciplinary sanctions when inmates violate the code. Во всех действующих в Соединенных Штатах системах исправительных учреждений вводятся правила внутреннего распорядка, устанавливающие правила поведения заключенных, предусматривающие применение мер взыскания в случае нарушения заключенными этих правил.
Difficulties in regard to remedies for civilian victims arise when the sanctions are imposed by the United Nations itself or by a regional body. Трудности в связи со средствами правовой защиты для пострадавших от санкций гражданских лиц возникают в том случае, если они введены самой Организацией Объединенных Наций или каким-либо региональным органом.
There is a special situation with respect to population when the issue is one of preserving a unique, biologically rich, or fragile ecosystem. Особая ситуация в преломлении к населению возникает в том случае, когда речь идет о сохранении уникальной, биологически богатой или уязвимой экосистемы.
With regard to violence against women, the courts could deal with facts and compile statistics only when cases were brought before them. Что касается насилия в отношении женщин, суды могут рассматривать факты и собирать статистические данные только в том случае, если возбуждено судебное дело.
The Special Rapporteur believed that an international organization's recommendations and authorizations were different from its decisions, because responsibility arose only when the former were implemented by member States. По мнению Специального докладчика, рекомендации и разрешения международной организации отличаются от ее решений, потому что ответственность возникает лишь в том случае, когда первые реализуются государствами-членами.
Quality aspects are also taken into account in the event of a price tie, when a supplier with a higher credibility is selected. Аспекты качества также принимаются во внимание в случае равенства ценовых критериев, когда побеждает поставщик с более высокой репутацией.
Outer packagings shall be constructed and sealed to prevent evaporation of the wetting solution, except for UN 0224 when carried dry. Наружная тара должна быть сконструирована и герметизирована таким образом, чтобы не происходило испарения смачивающего раствора, за исключением номера ООН 0224 в случае перевозки в сухом состоянии.
It may be invoked, for example, when a public official commits an act that violates the legally protected rights and freedoms of the individual. Обратиться в судебные органы можно, например, в том случае, когда должностное лицо совершает деяние, посягающее на права и свободы личности, охраняемые законом.
According to the existing definition, an operator could not perform certain obligations when the tank-wagon was rented on a long-term basis. Так, пользователь не может, по действующему в настоящее время определению, выполнить некоторые обязательства в том случае, если вагон-цистерна взят напрокат на длительный срок.
In case of fulfilling of certain commitment after deadline it should determine when a Party is in compliance and should determine consequences. В случае выполнения обязательств после истечения крайнего срока она должна определять момент, начиная с которого Сторона будет считаться соблюдающей свои обязательства, а также последствия.
But this is not the case when prices and volumes change in opposite directions for at least one component. Однако ситуация меняется, как только цены и объемы начинают изменяться в обратных направлениях, по меньшей мере, в случае одной компоненты.
The Committee also notes that no minimum age is established in national legislation for voluntary recruitment when the consent of a specified adult party is given. Комитет также отмечает, что национальным законодательством не установлен какой-либо минимальный возраст для добровольной вербовки в том случае, когда дается согласие оговоренного совершеннолетнего лица.
Change would only occur when those nations genuinely perceived that it was in their interest to contribute to multilateral development cooperation conducted under the aegis of the United Nations. Перемен удастся добиться только в том случае, если эти страны по-настоящему поймут, что содействие многостороннему сотрудничеству в области развития, осуществляемому под эгидой Организации Объединенных Наций, отвечает их интересам.
In the case of the Public Security Police and the National Republican Guard, there were special inspectorates to institute disciplinary proceedings when necessary. Что касается прежде всего Полицейской службы общественной безопасности и Национальной республиканской гвардии, то специальным инспекционным службам было поручено возбуждать в случае необходимости дисциплинарные процедуры.
We should now, without delay, discuss possible ways to lay the foundation for adequate preventive action, including intervention, if and when necessary. Мы должны сейчас незамедлительно обсудить возможные пути подготовки основы для адекватных превентивных действий, включая в случае необходимости вмешательство.
The head impact requirements will ensure that bonnet tops will provide sufficient head protection when struck by a pedestrian. Требования, касающиеся удара головы, будут обеспечивать достаточную защиту головы в случае столкновения транспортного средства с пешеходом за счет соответствующих характеристик поверхности капота.
In general, rule-based policies can function well under normal circumstances but, as the economic structure changes and when shocks occur, predetermined policy rules can become less relevant, or too rigid. В целом проведение политики, основанной на установленных нормах, может быть оправданным в течение определенного времени в нормальных условиях, но при изменении экономической структуры или в случае потрясений заранее определенные нормы, регулирующие проводимую политику, могут утратить свою актуальность или оказаться слишком жесткими.
Another alarming feature was that when complaints were made, the complainant's relatives then became the targets of police threats. Кроме того, вызывает озабоченность тот факт, что в случае подачи жалобы родственники истца становятся объектом угроз со стороны полиции.
Moreover, when complaints were filed, the result was often further violence to the complainant. Помимо этого, в случае регистрации жалоб зачастую результатом этого становится дальнейшее насилие в отношении подавших их лиц.
The United Nations, because of its universal nature and broad mandate, has the capacity and the right to act when faced with humanitarian problems. В силу своего универсального характера и обширного мандата Организация Объединенных Наций обладает способностью и правом действовать в случае возникновения гуманитарных проблем.
Lastly, questions that arose when several States were involved in producing an internationally wrongful act should be dealt with in the framework of the draft articles. Наконец, вопросы, возникающие в случае участия в международно-противоправном деянии нескольких государств, должны решаться в рамках проектов статей.
While responsibility for implementing the recommendations lay with the executive heads, the Secretariat stood ready to provide assistance on specific issues if and when necessary. Хотя ответственность за осуществление рекомендаций лежит на руководителях, Секретариат готов оказывать в случае необходимости помощь в конкретных вопросах.
Violations were, however, considered systematic if the State ordered or condoned them, regardless of their scope or where and when they took place. Вместе с тем нарушения считаются систематическими в том случае, если государство само дает распоряжение об их совершении или оправдывает их, независимо от их масштабов или того, где и когда они имеют место.