| It is our view that Taiwan has been unjustifiably treated, especially when it took the legal procedures to apply for membership, which was illegally denied. | Мы считаем, что в отношении Тайваня были предприняты необоснованные действия, в особенности в случае незаконного отклонения его заявления о приеме в члены, представленного им в рамках юридических процедур. |
| Enforcement entails the imposition of a sanction when a crime is committed; the ideal for every legal system is for its rules to be obeyed. | Обязательность закона требует наказания в случае совершения противоправного деяния; идеалом же всякой правовой системы является соблюдение ее норм. |
| All correctional systems in the United States impose codes of conduct on inmate behaviour which include provisions for imposing disciplinary sanctions when inmates violate the code. | Во всех действующих в Соединенных Штатах системах исправительных учреждений вводятся правила внутреннего распорядка, устанавливающие правила поведения заключенных, предусматривающие применение мер взыскания в случае нарушения заключенными этих правил. |
| Difficulties in regard to remedies for civilian victims arise when the sanctions are imposed by the United Nations itself or by a regional body. | Трудности в связи со средствами правовой защиты для пострадавших от санкций гражданских лиц возникают в том случае, если они введены самой Организацией Объединенных Наций или каким-либо региональным органом. |
| There is a special situation with respect to population when the issue is one of preserving a unique, biologically rich, or fragile ecosystem. | Особая ситуация в преломлении к населению возникает в том случае, когда речь идет о сохранении уникальной, биологически богатой или уязвимой экосистемы. |
| With regard to violence against women, the courts could deal with facts and compile statistics only when cases were brought before them. | Что касается насилия в отношении женщин, суды могут рассматривать факты и собирать статистические данные только в том случае, если возбуждено судебное дело. |
| The Special Rapporteur believed that an international organization's recommendations and authorizations were different from its decisions, because responsibility arose only when the former were implemented by member States. | По мнению Специального докладчика, рекомендации и разрешения международной организации отличаются от ее решений, потому что ответственность возникает лишь в том случае, когда первые реализуются государствами-членами. |
| Quality aspects are also taken into account in the event of a price tie, when a supplier with a higher credibility is selected. | Аспекты качества также принимаются во внимание в случае равенства ценовых критериев, когда побеждает поставщик с более высокой репутацией. |
| Outer packagings shall be constructed and sealed to prevent evaporation of the wetting solution, except for UN 0224 when carried dry. | Наружная тара должна быть сконструирована и герметизирована таким образом, чтобы не происходило испарения смачивающего раствора, за исключением номера ООН 0224 в случае перевозки в сухом состоянии. |
| It may be invoked, for example, when a public official commits an act that violates the legally protected rights and freedoms of the individual. | Обратиться в судебные органы можно, например, в том случае, когда должностное лицо совершает деяние, посягающее на права и свободы личности, охраняемые законом. |
| According to the existing definition, an operator could not perform certain obligations when the tank-wagon was rented on a long-term basis. | Так, пользователь не может, по действующему в настоящее время определению, выполнить некоторые обязательства в том случае, если вагон-цистерна взят напрокат на длительный срок. |
| In case of fulfilling of certain commitment after deadline it should determine when a Party is in compliance and should determine consequences. | В случае выполнения обязательств после истечения крайнего срока она должна определять момент, начиная с которого Сторона будет считаться соблюдающей свои обязательства, а также последствия. |
| But this is not the case when prices and volumes change in opposite directions for at least one component. | Однако ситуация меняется, как только цены и объемы начинают изменяться в обратных направлениях, по меньшей мере, в случае одной компоненты. |
| The Committee also notes that no minimum age is established in national legislation for voluntary recruitment when the consent of a specified adult party is given. | Комитет также отмечает, что национальным законодательством не установлен какой-либо минимальный возраст для добровольной вербовки в том случае, когда дается согласие оговоренного совершеннолетнего лица. |
| Change would only occur when those nations genuinely perceived that it was in their interest to contribute to multilateral development cooperation conducted under the aegis of the United Nations. | Перемен удастся добиться только в том случае, если эти страны по-настоящему поймут, что содействие многостороннему сотрудничеству в области развития, осуществляемому под эгидой Организации Объединенных Наций, отвечает их интересам. |
| In the case of the Public Security Police and the National Republican Guard, there were special inspectorates to institute disciplinary proceedings when necessary. | Что касается прежде всего Полицейской службы общественной безопасности и Национальной республиканской гвардии, то специальным инспекционным службам было поручено возбуждать в случае необходимости дисциплинарные процедуры. |
| We should now, without delay, discuss possible ways to lay the foundation for adequate preventive action, including intervention, if and when necessary. | Мы должны сейчас незамедлительно обсудить возможные пути подготовки основы для адекватных превентивных действий, включая в случае необходимости вмешательство. |
| The head impact requirements will ensure that bonnet tops will provide sufficient head protection when struck by a pedestrian. | Требования, касающиеся удара головы, будут обеспечивать достаточную защиту головы в случае столкновения транспортного средства с пешеходом за счет соответствующих характеристик поверхности капота. |
| In general, rule-based policies can function well under normal circumstances but, as the economic structure changes and when shocks occur, predetermined policy rules can become less relevant, or too rigid. | В целом проведение политики, основанной на установленных нормах, может быть оправданным в течение определенного времени в нормальных условиях, но при изменении экономической структуры или в случае потрясений заранее определенные нормы, регулирующие проводимую политику, могут утратить свою актуальность или оказаться слишком жесткими. |
| Another alarming feature was that when complaints were made, the complainant's relatives then became the targets of police threats. | Кроме того, вызывает озабоченность тот факт, что в случае подачи жалобы родственники истца становятся объектом угроз со стороны полиции. |
| Moreover, when complaints were filed, the result was often further violence to the complainant. | Помимо этого, в случае регистрации жалоб зачастую результатом этого становится дальнейшее насилие в отношении подавших их лиц. |
| The United Nations, because of its universal nature and broad mandate, has the capacity and the right to act when faced with humanitarian problems. | В силу своего универсального характера и обширного мандата Организация Объединенных Наций обладает способностью и правом действовать в случае возникновения гуманитарных проблем. |
| Lastly, questions that arose when several States were involved in producing an internationally wrongful act should be dealt with in the framework of the draft articles. | Наконец, вопросы, возникающие в случае участия в международно-противоправном деянии нескольких государств, должны решаться в рамках проектов статей. |
| While responsibility for implementing the recommendations lay with the executive heads, the Secretariat stood ready to provide assistance on specific issues if and when necessary. | Хотя ответственность за осуществление рекомендаций лежит на руководителях, Секретариат готов оказывать в случае необходимости помощь в конкретных вопросах. |
| Violations were, however, considered systematic if the State ordered or condoned them, regardless of their scope or where and when they took place. | Вместе с тем нарушения считаются систематическими в том случае, если государство само дает распоряжение об их совершении или оправдывает их, независимо от их масштабов или того, где и когда они имеют место. |