| Name of the producing country when the produce is re-exported or is of various origins (domestic and foreign). | Название страны-производителя в случае реэкспорта продукта или его различного происхождения (отечественного и иностранного). |
| The same principle should also be followed when stoppages are due to train inspection. | Аналогичный принцип следует использовать и в случае остановок для осмотра поездов. |
| Besides, Article 6 of this Law also provides that international treaties shall prevail when conflicting with domestic laws. | Кроме того, статья 6 Закона также предусматривает, что международные договоры имеют преимущественную силу в случае коллизии с положениями внутреннего законодательства. |
| Biogenic particles, e.g. spores or pollens, in particular when fragmented, may exacerbate allergies and asthma. | Биогенные частицы, например споры или пыльца, в частности в случае их фрагментации, могут вызвать аллергию или астму. |
| For the other sub-sectors, a more general analysis would be sufficient, when a specific analysis is not available. | В отношении других подсекторов в случае отсутствия конкретного анализа будет достаточно провести более общий анализ. |
| Furthermore, according to both approaches, the second dividend diminishes when wealth transfers to the elderly are larger. | Кроме того, согласно обеим моделям, величина второго дивиденда уменьшается в случае увеличения объема богатства, передаваемого престарелым. |
| Holt maintains that the most important aspect of quality when it comes to register-based statistics is not accuracy, but relevance. | Хольт утверждает, что наиболее важным аспектом качества в случае статистических данных, основанных на регистрах, является не их точность, а их релевантность. |
| No online materials were left when no personal contact was made. | В случае отсутствия личного контакта респонденты не получали никаких электронных материалов. |
| And when ending the marriage, the law defined women's rights to alimony of a certain amount during a certain period. | В случае прекращения брака закон устанавливает право женщин на получение определенной суммы алиментов в течение конкретного периода времени. |
| Otherwise, the cases would have to start de novo when the three-year period ends. | В противном случае эти процессы придется начинать заново после истечения их трехлетнего срока полномочий. |
| Methods and tools are generally well received by users when they: | Методы и инструменты в целом позитивно воспринимаются пользователями в том случае, если они: |
| This, however, would be possible only when the Conference of the Parties provided the needed expertise and resources. | Однако это будет возможно лишь в том случае, если Конференция Сторон предоставит необходимую экспертную помощь и ресурсы. |
| For raw exhaust gas analysers only, the oxygen interference check shall be performed when introducing an analyser into service and after major service intervals. | Только в случае анализаторов первичных отработавших газов проверка кислородной интерференции проводится при включенном анализаторе и после основных рабочих интервалов. |
| Discounts and benefits are given to persons who give back their old vehicles when buying new ones. | В случае возврата старого авто при покупке нового предоставляется скидка и другие привилегии. |
| PPPs allow governments to access alternative private sources of capital, allowing important and urgent projects to proceed when otherwise they may not be possible. | ПГЧС позволяет правительствам получить доступ к альтернативным частным источникам капитала, давая возможность осуществлять важные и срочные проекты, реализовать которые в противном случае были бы невозможны. |
| It also provided for the remedies available when human rights violations occurred. | Помимо этого в нем предусматриваются меры правовой защиты в случае нарушения прав человека. |
| Also under this Decree, the social funds and charity funds may be stopped or suspended when violating law. | Кроме того, согласно этому Декрету, деятельность социальных фондов и благотворительных фондов может прекращаться или приостанавливаться в случае нарушения законодательства. |
| The Customs Department is also authorized to open packages for inspection when they suspect that they contain prohibited or illegal materials. | Таможенный департамент уполномочен также вскрывать упаковочную тару для проведения инспекции в случае возникновения подозрений о наличии запрещенных или незаконных товаров. |
| Syrian law therefore recognizes the principle that international treaties take precedence over domestic law when there is a conflict between them. | Таким образом, сирийское право исходит из принципа верховенства международных договоров над внутренним законодательством в случае отсутствия коллизий между ними. |
| These modifications are to permit workers to temporarily interrupt their careers more easily when a member of the household or family is seriously ill. | Эти изменения должны позволить трудящимся временно прерывать свою трудовую деятельность, в случае тяжелой болезни супруга или члена семьи. |
| Annexes need to be legible and illustrative and should be retyped when appropriate. | Предложения должны быть удобочитаемыми и наглядными и, в случае необходимости, их следует перепечатывать. |
| covering transportation costs to a shelter when necessary; | оплату расходов на переезд в приют, в случае необходимости; |
| These concerns will continue to be addressed through communication, training and counselling on a one-to-one basis when necessary. | Эти проблемы будут и впредь решаться посредством информирования, профессиональной подготовки и консультирования на индивидуальной основе в случае необходимости. |
| Focal points should ensure that national experts from other relevant thematic areas take part in the work, when needed. | Координационным пунктам следует обеспечить, чтобы в случае необходимости в этой работе принимали участие национальные эксперты по другим важным тематическим направлениям работы. |
| 139 The control device shall warn the driver when detecting any event and/or fault. | 139 Контрольное устройство должно предупреждать водителя в случае обнаружения любого события и/или неисправности. |