063 This event shall be triggered when a tachograph card is inserted in any slot, while driver activity is DRIVING. |
063 Этот факт отображается в том случае, когда карточка тахографа вставляется в любое считывающее устройство в то время, когда вид деятельности водителя соответствует функции DRIVING. |
The appropriate data only can be generated regularly in a meaningful and a comprehensive way when national statistical system takes initiative to do so. |
Значимая и всеобъемлющая разработка искомых данных на регулярной основе может быть начата только в том случае, если с такой инициативой выступит национальная статистическая система. |
This may be appropriate when the ABS wishes to produce an output where the researcher can cover an identified gap in expertise. |
Данный вариант может быть уместным в том случае, когда СБА желает подготовить материал, с помощью которого исследователь восполнит выявленный пробел в экспертизе. |
In other States, as a matter of intellectual property law, these matters are addressed differently when the encumbered asset is intellectual property. |
В других государствах в рамках законодательства об интеллектуальной собственности эти вопросы регулируются иначе в том случае, когда обремененными активами является интеллектуальная собственность. |
The new instructions hold heads of offices accountable when their staff fail to observe the rules regarding the use of special service agreements. |
Согласно новым инструкциям, руководители отделений несут ответственность в том случае, если их сотрудники не соблюдают правила, касающиеся использования ССО. |
Paid parental leave and extra days off when the leave is split between husband and wife are gaining popularity in at least four countries. |
По крайней мере в четырех странах получают распространение оплачиваемый отпуск по уходу за ребенком и предоставление дополнительных выходных дней в случае дробления отпуска между отцом и матерью. |
The Supreme Audiovisual Council participates in the development and regulation of the audiovisual sector, handles applications, and when necessary punishes infractions. |
Высший совет по аудиовизуальным средствам участвует в разработке нормативных документов аудиовизуального сектора, осуществляет контроль исполнения и, в случае необходимости, применяет санкции в случае тех или иных нарушений. |
Most often, it is only when tensions and conflict emerge that Governments and international organizations call on religious and cultural forces to help establish dialogue between parties. |
Зачастую лишь в случае обострения напряженности и конфликтов правительства и международные организации обращаются к представителям религиозных и культурных организаций с просьбой оказать содействие в установлении диалога между сторонами. |
5.3.1 Use of safety devices when a vehicle is immobilized on the carriageway |
5.3.1 Использование устройств безопасности в случае остановки транспортного средства на проезжей части |
Accordingly, the Commission should address the question of the liability regime to be established when actual harm occurred despite the implementation of preventive measures. |
Поэтому Комиссии следует рассмотреть вопрос о режиме ответственности, который необходимо установить в случае наступления реального ущерба, несмотря на принятие превентивных мер. |
Setting of clear and definite health standards when corporate farms are built on indigenous peoples' lands |
Разработка четких и определенных стандартов по охране здоровья, которые надлежит применять в случае строительства крупных товарных ферм на землях коренных народов |
Perceptions of men as tough and invulnerable also shape men's unwillingness or inability to seek help and treatment when their physical or emotional health is impaired. |
Восприятие мужчин в качестве суровых и неуязвимых лиц также обусловливает их нежелание или неспособность обращаться за помощью и лечением в случае причинения ущерба их физическому или эмоциональному здоровью. |
In the present case, the author received immediate treatment when he was admitted to the institute pending his placement in the Van der Hoeven clinic. |
В данном случае автору было обеспечено лечение сразу же после его поступления в институт в ожидании помещения в клинику Ван дер Хевен. |
Chase was requested to explain why the two erroneous transfers required manual intervention which resulted in correct deposits, when the Belgian deposits did not. |
«Чейз» просили объяснить, почему в случае с этими двумя ошибочными переводами после вмешательства оператора средства были переведены на нужный счет, в то время как со взносами Бельгии этого сделать не удалось. |
Draft guideline 1.3.3 (Formulation of a unilateral statement when a reservation is prohibited) |
Проект основного положения 1.3.3 (Формулирование одностороннего заявления в случае запрещения оговорок) |
A residuary role for diplomatic protection seems more adequate to the extent that this mechanism might only intervene when there are no international procedures directly available to the affected individual. |
«Как представляется, остаточная роль дипломатической защиты является более уместной с учетом того, что этот механизм может задействоваться лишь в том случае, когда пострадавшее физическое лицо не имеет прямого доступа к международным процедурам. |
This being possible only when no delegation formally objects to a consensus being recorded, though some delegations may have reservations to the substantive matter at issue or a part thereof. |
Это возможно лишь в том случае, если ни одна делегация формально не возражает против включения в протокол записи о достижении консенсуса, хотя у тех или иных делегаций при этом могут иметься оговорки по существу вопроса или его части. |
The CEE country Parties which are in transition should take into account that in a market economy, environment protection measures will be successful only when they involve the private sector. |
Странам ЦВЕ - Сторонам Конвенции, находящимся на переходном этапе, следует учитывать, что в условиях рыночной экономики меры по охране окружающей среды позволят принести успешные результаты только в том случае, если к их осуществлению будет привлечен частный сектор. |
On the contrary, their relative openness allows their reasonable use in particular situations of normative conflict or when having to decide on standing in regard to some obligations. |
Напротив, их относительная открытость позволяет разумно использовать их в конкретных ситуациях нормативной коллизии или при необходимости определить правомочность призвания к ответственности в случае нарушения некоторых обязательств. |
The same applies when another human rights body decides in favour of an alien in such a case. |
То же самое происходит, когда другой орган по правам человека выносит решение в пользу иностранца в ином подобном случае. |
Note: The procedure to be adopted when the vehicle failed to meet the speed requirements of this curve is detailed in item 1.4. |
Примечание: Процедура, которая используется в том случае, если транспортное средство не соответствует требованиям этой кривой в отношении скорости, подробно излагается в пункте 1.4. |
Exemptions from the rule could be made in the event of transboundary harm or when the respondent State had expressly waived that requirement. |
Изъятия из этой нормы могут допускаться в случае трансграничного ущерба или когда государство-ответчик в явно выраженной форме отказалось от этого требования. |
No automatic effect would be acceptable when the insolvency representative was not aware of a contract and therefore not in a position to make a choice. |
Никакое автоматическое последствие не будет приемлемым в том случае, если управляющий в деле о несостоятельности не знал о существовании какого-либо контракта и по этой причине не был в состоянии сделать выбор. |
In such a world, the United Nations is successful only when the parties are committed to peace. |
В таком мире Организация Объединенных Наций добьется успеха лишь в том случае, если стороны проявят приверженность делу мира. |
Labour supply may increase when the employed person is able to reconcile work with other activities, e.g. family care, study or leisure. |
Предложение рабочей силы может возрастать в случае, когда лица наемного труда получают возможность сочетать работу с другими видами деятельности, например выполнением своих домашних обязанностей, учебой или досугом. |