The database provides also the raw numbers of newly registered limited liability companies, together with qualitative information, when available, on the procedures to register LLCs. |
Эта база данных также позволяет получать информацию о количестве вновь регистрируемых обществ с ограниченной ответственностью в сочетании с качественной информацией, в случае наличия, о процедурах регистрации ООО. |
Two of these countries stated they only accepted the Convention as a legal basis when reciprocity was guaranteed on the use of the Convention. |
Две из этих стран заявили, что они рассматривают Конвенцию в качестве правового основания только в случае гарантированного взаимного применения Конвенции. |
Some States parties reported on domestic criminal procedures that had been initiated when extradition requests had been rejected on the basis of the nationality of the requested person. |
Некоторые государства-участники проинформировали о внутреннем уголовном судопроизводстве, которое возбуждается в случае отклонения просьбы о выдаче на основании гражданства лица, в отношении которого поступила эта просьба. |
Article 42: Argentina may prosecute its nationals when an extradition request from another country is rejected (article 12 of the Law on International Cooperation in Criminal Matters). |
Статья 42: Аргентина может осуществлять судебное преследование в отношении своих граждан в случае отклонения просьбы о выдаче, поступившей от другой страны (статья 12 Закона о международном сотрудничестве по уголовным вопросам). |
HRIC recommended that China amend its CPL to ensure individuals are entitled to robust procedural protections when facing deprivation of liberty, including "residential surveillance". |
ПЧК рекомендовала Китаю внести изменения в УПК, с тем чтобы в случае лишения свободы, включая "наблюдение по месту жительства", обеспечивалось право на надежную процессуальную защиту. |
However, the policy does not take a human rights-based approach and there are no mechanisms for seeking judicial redress when rights are violated. |
Вместе с тем в этой политике отсутствует правозащитный подход так же, как и отсутствуют механизмы судебной защиты лиц в случае нарушения их прав. |
The training focused on available legal defences that women must know about and use when they are victims of any violation of their rights. |
На этих занятиях акцент был сделан на средствах правовой защиты, которые женщины должны знать и использовать в случае какого-либо нарушения их прав. |
This independent report recommended a statutory scheme to create certain legal rights and obligations for cohabiting couples, as a default position when relationships break down. |
В независимом докладе рекомендуется законодательная схема создания определенных юридических прав и обязанностей для сожительствующих пар в качестве позиции, действующей по умолчанию в случае разрыва отношений. |
The Committee is also concerned that different minimum ages of employment are applied when parents or legal guardians consent to the economic activities of children. |
Комитет обеспокоен также применением разного минимального возраста при трудоустройстве в случае выражения родителями или законными опекунами детей согласия на их занятие экономической деятельностью. |
Section 22 of the Act enables either party to occupy the marital home when settlement is not possible or in situations of domestic violence. |
Согласно статье 22 Закона любая из сторон имеет право проживать в семейном доме в случае невозможности урегулирования спора мирным путем или в ситуациях насилия в семье. |
It should be noted that, when the service began in 2000, it was exclusively for claims of domestic violence. |
Следует отметить, что первоначально (в 2000 году) эта служба предназначалась исключительно для обращений в случае насилия в семье. |
State and non-State actors are involved in the commission of these acts and impunity tends to prevail when it comes to attacks and violations against defenders. |
К совершению таких деяний причастны государственные и негосударственные субъекты, и обычно в случае нападений на правозащитников и нарушений против них эти деяния остаются безнаказанными. |
With reinsurance, the agreement is between two insurance companies, the aim being to spread the risk and protect from losses when large claims are incurred. |
В случае перестрахования договор заключается между двумя страховыми компаниями с целью распределения риска и защиты от убытков при больших претензиях по страховым возмещениям. |
With regard to jurisdiction over predicate offences outside the Republic of Korea, dual criminality is required when foreign nationals commit serious offences abroad, but not in the case of Korean nationals. |
Что касается распространения юрисдикции на основные правонарушения за пределами Республики Корея, то в данном случае необходимо обоюдное признание деяния уголовным преступлением, когда речь идет о совершении серьезных преступлений иностранными гражданами, находящимися за рубежом, что однако не распространяется на корейских граждан. |
The Committee should also consider what measures to take as a last resort when States parties failed to respond. |
Комитету также следует задуматься о крайних мерах, которые могут быть приняты в том случае, если государство-участник не представит никакого ответа. |
Judges often rule in favor of guardians even when women are asking for their basic rights in cases of the crime of "disobedience". |
Судьи часто выносят решения в пользу опекунов, даже когда женщины пытаются отстоять свои основные права в случае преступления "неповиновения". |
JS5 indicated that there was no public condemnation of the violence by officials on this occasion or on other occasions when threats were made against the LGBT persons. |
Авторы СП5 указали на отсутствие какого-либо публичного осуждения насилия со стороны официальных властей в данном случае, как и в других случаях, когда угрозам подвергались лица из сообщества ЛГБТ. |
It emphasizes the importance of integrating safeguards to ensure that statelessness is prevented when loss or deprivation of nationality is provided for in legislation. |
В докладе подчеркивается большое значение правовых гарантий предотвращения безгражданства в случае, когда утрата или лишение гражданства предусмотрены в законодательстве. |
Children and those acting on their behalf should also be provided access to international and regional mechanisms when domestic legal remedies fail to protect children. |
Детям и лицам, выступающим от их имени, также следует предоставить доступ к международным и региональным механизмам в случае, когда внутригосударственные средства правовой защиты недостаточны для защиты детей. |
Police officers who violate the rights of a detained person are indicted and brought to a court of law if and when the offence committed is grave. |
Сотрудники полиции, нарушающие права задержанных, в случае совершения серьезных противоправных деяний, предстают перед судом. |
Joint submission 6 noted that when indigenous peoples seek a legal remedy in domestic courts, the Canadian Government finds ways to delay such cases for years by arguing technicalities. |
В совместном представлении 6 отмечено, что в случае обращения коренных народов за правовой помощью в национальные суды правительство Канады находит способы затянуть рассмотрение таких дел на многие годы, ссылаясь на технические сложности. |
Their action, particularly when taking coercive or intrusive measures, shall be guided by the requirements of ethics and the rules of professional conduct. |
В своей деятельности он руководствуется требованиями общей и профессиональной этики, в особенности в случае принятия им мер, предполагающих вмешательство или принуждение. |
(b) States should abolish prior-censorship bodies or systems where they exist and use subsequent imposition of liability only when necessary under article 19 (3) and 20 of ICCPR. |
Ь) государствам следует упразднить органы, занимающиеся предварительной цензурой, или системы, в рамках которых они существуют, и использовать последующее наложение ответственности только в случае необходимости в соответствии со статьями 19 (3) и 20 МПГПП. |
UNHCR encouraged Cuba to consider amending the legislation with a view to granting Cuban nationality to children born of Cuban nationals, when such children would otherwise be stateless. |
УВКБ призвало Кубу рассмотреть возможность внесения в законодательство поправок, предусматривающих предоставление кубинского гражданства детям кубинских граждан, если в противном случае такие дети становятся апатридами. |
The only time men should be dancin' is when other other men are shootin' at their feet. |
Мужчина должен танцевать лишь в том случае, когда другой мужчина стреляет ему по ногам. |