In addition, the refugees are also provided Travel Documents to facilitate their visits outside the country as and when necessary. |
Кроме того, беженцы также обеспечиваются проездными документами, облегчающими им поездки за пределы страны в случае необходимости. |
The monitoring of outcomes can be effective only when done in partnership with others. |
Контроль за результатами может быть эффективным лишь в том случае, когда он осуществляется на основе партнерства с другими участниками. |
Lesson 3 The TCDC programme is more effective when it is used to build broad-based partnerships |
Урок З: Эффективность программы ТСРС повышается в том случае, если она используется для установления разнообразных партнерских отношений. |
Thus, in principle, annual accounts are meaningful only when the sub-period price changes are insignificant. |
Таким образом, в принципе национальные счета являются значимыми только в том случае, когда изменение цен в подпериоды является незначительным. |
This does not change when a person moves from the place of her/his birth. |
Это положение не меняет смысла в том случае, когда какое-либо лицо покидает место своего рождения. |
Damages are not granted only when the damage to health has been fully compensated in another way. |
Убытки не присуждаются только в том случае, если нанесенный здоровью ущерб был иным образом полностью возмещен. |
The promise of an advantage is only permissible when specifically provided for by law... |
Обещания каких-либо уступок допускается только в том случае, когда они прямо предусмотрены в законе... . |
Sanctions are an extreme measure that is justifiable only when alternatives for a peaceful settlement of the dispute have failed altogether. |
Санкции представляют собой крайнюю меру, оправданную только в том случае, когда уже исчерпаны все другие альтернативы мирного урегулирования того или иного спора. |
Consultations may take place with the legal adviser when rejection is being considered; |
В том случае, если рассматривается решение об отклонении ходатайства, могут иметь место консультации с юрисконсультом; |
Occasionally, disciplinary proceedings were suspended pending the outcome of the criminal trial, especially when the evidence was inconclusive. |
В отдельных случаях дисциплинарное производство приостанавливается до окончания уголовного судопроизводства, особенно в том случае, если доказательства оказываются неубедительными. |
The same paragraph implied that recordings were necessary only when a person was accused of a serious offence. |
Из того же пункта следует, что записи необходимы только в случае обвинения какого-либо лица в тяжком преступлении. |
Police officers are obliged to notify such a centre when a prohibition order is issued. |
Сотрудники полиции обязаны уведомлять такой центр в случае издания запретительного приказа. |
He/she would also serve as a back-up to the Andean Section leader, when necessary. |
Он будет также, в случае необходимости, выполнять обязанности руководителя Андской секции. |
Two or more States may jointly grant benefits of immunity when a transnational [criminal] organization is under investigation. |
Два или более государства могут совместно предоставить иммунитет в случае проведения расследования в отношении какой-либо транснациональной [преступной] организации. |
For non-ODA loans, Japan would go beyond the 80-per-cent debt relief target when necessary. |
Что касается займов не по линии ОПР, то в случае необходимости Япония превысит целевой показатель облегчения бремени задолженности, составляющий 80 процентов. |
Or, when necessary, they can simply turn them off. |
Или, в случае необходимости, они могут просто отключить их. |
It is difficult to sustain an empire without the will to use force when necessary. |
Трудно поддерживать империю без воли применять силу в случае необходимости. |
The Charter remains the sole and exclusive legal source for the legitimate use of armed force when dealing with breaches of peace and security. |
Устав по-прежнему является единственным и исключительным правовым источником законного применения вооруженной силы в случае нарушения мира и безопасности. |
The author had argued that he would face the death penalty in Malaysia, when deported by Australia. |
Автор утверждал, что в случае его депортации из Австралии ему будет грозить смертная казнь в Малайзии. |
What was done when such allegations were substantiated? |
Что делается в том случае, если такие утверждения являются обоснованными? |
In any case, even if firms are cash-rich, they do not typically expand investment during periods when consumption is slowing. |
В любом случае, даже богатые фирмы обычно не увеличивают капиталовложения в периоды снижения уровня потребления. |
He asked for a succinct description of the procedures followed when a person complained of ill-treatment or torture in police custody. |
Он просит вкратце описать процедуры, которые применяются в том случае, если какое-либо лицо подает жалобу на жестокое обращение с ним или применение пыток к нему во время нахождения под стражей в полиции. |
The Court should be complementary to national courts, replacing them only when it was determined that an effective national system of justice was unavailable. |
Суд должен быть дополнением к национальным судам, заменяя их лишь в том случае, когда было определено, что не существует эффективной национальной системы отправления правосудия. |
This can also be used when the victim has already returned to the home country. |
Эту возможность можно использовать и в том случае, когда потерпевший уже вернулся в страну своего проживания. |
I appeal to my ancestry only in one single case: when I encounter an anti-Semite. |
Я вспоминаю о моем происхождении только в одном случае: когда я встречаю антисемита. |