| In addition, the refugees are also provided Travel Documents to facilitate their visits outside the country as and when necessary. | Кроме того, беженцы также обеспечиваются проездными документами, облегчающими им поездки за пределы страны в случае необходимости. |
| The monitoring of outcomes can be effective only when done in partnership with others. | Контроль за результатами может быть эффективным лишь в том случае, когда он осуществляется на основе партнерства с другими участниками. |
| Lesson 3 The TCDC programme is more effective when it is used to build broad-based partnerships | Урок З: Эффективность программы ТСРС повышается в том случае, если она используется для установления разнообразных партнерских отношений. |
| Thus, in principle, annual accounts are meaningful only when the sub-period price changes are insignificant. | Таким образом, в принципе национальные счета являются значимыми только в том случае, когда изменение цен в подпериоды является незначительным. |
| This does not change when a person moves from the place of her/his birth. | Это положение не меняет смысла в том случае, когда какое-либо лицо покидает место своего рождения. |
| Damages are not granted only when the damage to health has been fully compensated in another way. | Убытки не присуждаются только в том случае, если нанесенный здоровью ущерб был иным образом полностью возмещен. |
| The promise of an advantage is only permissible when specifically provided for by law... | Обещания каких-либо уступок допускается только в том случае, когда они прямо предусмотрены в законе... . |
| Sanctions are an extreme measure that is justifiable only when alternatives for a peaceful settlement of the dispute have failed altogether. | Санкции представляют собой крайнюю меру, оправданную только в том случае, когда уже исчерпаны все другие альтернативы мирного урегулирования того или иного спора. |
| Consultations may take place with the legal adviser when rejection is being considered; | В том случае, если рассматривается решение об отклонении ходатайства, могут иметь место консультации с юрисконсультом; |
| Occasionally, disciplinary proceedings were suspended pending the outcome of the criminal trial, especially when the evidence was inconclusive. | В отдельных случаях дисциплинарное производство приостанавливается до окончания уголовного судопроизводства, особенно в том случае, если доказательства оказываются неубедительными. |
| The same paragraph implied that recordings were necessary only when a person was accused of a serious offence. | Из того же пункта следует, что записи необходимы только в случае обвинения какого-либо лица в тяжком преступлении. |
| Police officers are obliged to notify such a centre when a prohibition order is issued. | Сотрудники полиции обязаны уведомлять такой центр в случае издания запретительного приказа. |
| He/she would also serve as a back-up to the Andean Section leader, when necessary. | Он будет также, в случае необходимости, выполнять обязанности руководителя Андской секции. |
| Two or more States may jointly grant benefits of immunity when a transnational [criminal] organization is under investigation. | Два или более государства могут совместно предоставить иммунитет в случае проведения расследования в отношении какой-либо транснациональной [преступной] организации. |
| For non-ODA loans, Japan would go beyond the 80-per-cent debt relief target when necessary. | Что касается займов не по линии ОПР, то в случае необходимости Япония превысит целевой показатель облегчения бремени задолженности, составляющий 80 процентов. |
| Or, when necessary, they can simply turn them off. | Или, в случае необходимости, они могут просто отключить их. |
| It is difficult to sustain an empire without the will to use force when necessary. | Трудно поддерживать империю без воли применять силу в случае необходимости. |
| The Charter remains the sole and exclusive legal source for the legitimate use of armed force when dealing with breaches of peace and security. | Устав по-прежнему является единственным и исключительным правовым источником законного применения вооруженной силы в случае нарушения мира и безопасности. |
| The author had argued that he would face the death penalty in Malaysia, when deported by Australia. | Автор утверждал, что в случае его депортации из Австралии ему будет грозить смертная казнь в Малайзии. |
| What was done when such allegations were substantiated? | Что делается в том случае, если такие утверждения являются обоснованными? |
| In any case, even if firms are cash-rich, they do not typically expand investment during periods when consumption is slowing. | В любом случае, даже богатые фирмы обычно не увеличивают капиталовложения в периоды снижения уровня потребления. |
| He asked for a succinct description of the procedures followed when a person complained of ill-treatment or torture in police custody. | Он просит вкратце описать процедуры, которые применяются в том случае, если какое-либо лицо подает жалобу на жестокое обращение с ним или применение пыток к нему во время нахождения под стражей в полиции. |
| The Court should be complementary to national courts, replacing them only when it was determined that an effective national system of justice was unavailable. | Суд должен быть дополнением к национальным судам, заменяя их лишь в том случае, когда было определено, что не существует эффективной национальной системы отправления правосудия. |
| This can also be used when the victim has already returned to the home country. | Эту возможность можно использовать и в том случае, когда потерпевший уже вернулся в страну своего проживания. |
| I appeal to my ancestry only in one single case: when I encounter an anti-Semite. | Я вспоминаю о моем происхождении только в одном случае: когда я встречаю антисемита. |