| As with other NSAIDs, ibuprofen may be useful in the treatment of severe orthostatic hypotension (low blood pressure when standing up). | Как и в случае других НПВП, ибупрофен может быть полезен при лечении тяжелой ортостатической гипотензии (низкое кровяное давление при стоянии). |
| This equation takes on special meaning when in a 2-component system one component is air with a contact angle of 180º. | Особое значение это уравнение приобретает в случае двухкомпонентной системы, когда вторым компонентом является воздух с углом контакта 180º. |
| More generally this equation can be satisfied precisely when f is congruent to 0, 3, 4, or 7 modulo 12. | В общем случае это уравнение может выполняться только при f, сравнимом с 0, 3, 4 или 7 по модулю 12. |
| Append the contents of the imported file to the current collection. This is only possible when the collection types match. | Добавить всё содержание импортируемого файла к текущей коллекции. Это возможно только в том случае, если типы коллекций совпадают. |
| That is especially true when they speak about enemy armies, in which the access to administrative sources was in any case problematic. | Это особенно актуально, когда речь идет о неприятельских армиях, когда доступ к административным ресурсам был в любом случае проблематичным. |
| In the special case when φ0(a)=ωa this family of functions is known as the Veblen hierarchy. | В частном случае, когда φ0(a)=ωa это семейство функций называется иерархией Веблена. |
| We realize that an effective long-term business is only possible when we are 100 per cent honest with our customers. | Мы понимаем, что надежный и долгосрочный бизнес возможен только в том случае, если мы будем сто-процентно честны со своими клиентами. |
| In the other run of the experiment, the teacher insulted and criticized the learner when they erred. | В другом случае, учитель оскорблял и критиковал испытуемого, когда тот путался. |
| The Congress is convened by the National Committee a year beforehand when there is an imperative need or there are new issues to assess. | Национальный комитет объявляет о созыве Конгресса за год до его проведения, в том случае если существует настоятельная потребность в нём, или же есть какие-либо новые проблемы для обсуждения. |
| This may be desirable when the media is physically read-only, such as in the case of Live CDs. | Это может потребоваться, когда носитель информации физически позволяет только считывание, как в случае с Live CD-дисками. |
| The 2014 Edelman Trust Barometer reveals that less than one-fifth of the global public believes that business and government officials will tell the truth when confronted with a difficult issue. | Глобальное исследование настроений информированных «лидеров мнений» 2014 Edelman Trust Barometer показывает, что менее одной пятой части мировой общественности считает, что бизнес и правительственные чиновники не станут говорить правду в случае столкновения с серьезной проблемой. |
| It needs to draw together existing international institutions, with their expertise and resources, to reform them when necessary, and encourage effective cooperation and common action. | Он должен соединить международные институты с их опытом и ресурсами, реформировать их в случае необходимости, а также способствовать эффективному сотрудничеству и совместным действиям. |
| In the latter case the remaining amount has to be paid in full no later than the date, when 20% of the stay will have passed. | В последнем случае, остаток суммы в полном объеме должен быть оплачен не позднее, чем по истечении 20% от общего срока пребывания. |
| For example, we can use the onclick event of the key elements that indicate that one function will run when the user clicks on the button. | Например, мы можем использовать OnClick случае ключевые элементы, которые указывают, что одна функция будет работать, когда пользователь нажимает на кнопку. |
| For the adjusted disposable income the index rose only when the household composition was considered, meaning that inequality for this characteristic increased slightly. | В случае скорректированного располагаемого дохода индекс рос только, когда учитывался состав домашнего хозяйства, что означает, что неравенство по этой характеристике выросло незначительно. |
| It was essential to keep one's policymakers fully and currently informed of developments within the Council, because otherwise there could be complications when other capitals contacted them directly. | Крайне важно, чтобы директивные органы были в полной мере осведомлены о текущих событиях в Совете, поскольку в ином случае могут возникнуть осложнения, когда другие столицы будут контактировать с ними напрямую. |
| Accordingly, if and when a topic is resubmitted to a working group, legislative development can then continue with as little disruption as possible. | Соответственно, в случае, если та или иная тема будет вновь представлена на рассмотрение той или иной рабочей группе, разработка законодательных текстов может быть продолжена с минимальными возможными срывами. |
| At least, it is with voice that they compare sounding of an instrument - when it sounds so beautiful and live that it seems to be a miracle. | Во всяком случае, именно с голосом сравнивают звучание инструмента - когда он звучит так хорошо и живо, что это кажется чудом. |
| It is therefore desirable to use TURN as a last resort only, preferring other mechanisms (such as STUN or direct connectivity) when possible. | Поэтому рекомендуется использовать TURN только в крайнем случае, предпочитая другие механизмы (например, STUN или прямое подключение), когда это возможно. |
| This way, when we come home at the end of each day, we'll have something to talk about, like normal couples. | В таком случае, когда мы приедем домой, в конце каждого дня, у нас будет о чём поговорить, как нормальным парам. |
| What kind of message is it when they murder an innocent woman? | А какого рода это сообщение, в том случае, когда они убили невинную женщину? |
| The process accelerates when the body is exposed to air after having been submerged in water, as in this case. | Процесс ускорился при доступе к телу воздуха... после пребывания в воде, в данном случае. |
| And when please you to say so? | А в каком случае вам это вздумается? |
| Anyway, I thought I'd look in on Stella when she's inside. | В любом случае, я присмотрю за Стеллой, пока она будет в заключении. |
| The plan fell apart when some major IMF shareholders could not accept the burden-sharing arrangements that would be necessary in case of losses due to exchange-rate movements. | Данный план развалился, когда некоторые крупные акционеры МВФ не смогли пойти на заключение соглашений о распределении ответственности, что было бы необходимым в случае убытков вследствие движения обменных курсов. |