The Pension Fund secretariat has introduced an additional check which freezes benefits at the level of the lowest possible entitlement when sufficient information is not provided within six months of change of country of residence. |
Секретариат Пенсионного фонда ввел дополнительный сдерживающий механизм, устанавливающий размер пособий на уровне минимально возможного пособия в том случае, если в течение шести месяцев со времени изменения страны проживания не было представлено достаточной информации. |
Indeed, paragraph 9 of the guidelines provided that international years should be proclaimed only when celebrations of shorter duration, such as a month, a week or a day, would not suffice. |
В пункте 9 Руководящих принципов предусмотрено, что международные годы провозглашаются только в том случае, если проведение мероприятий меньшей продолжительности, таких, как месячник, неделя и день, является недостаточным. |
It should also be possible to give a broader interpretation to Article 31 of the Charter, pursuant to which the Council may invite States to participate in its deliberations when it is seized of an item of concern to them. |
Необходимо также обеспечить возможность более широкого толкования статьи 31 Устава, согласно которой Совет может приглашать представителей государств для участия в своих прениях в случае, когда он рассматривает вопрос, представляющий для них интерес. |
The Netherlands has regularly been confronted with these problems, inter alia, when it tried to have extra personnel start their investigative work for the Tribunal. |
Нидерланды регулярно сталкивались с этими проблемами - в частности, это произошло в том случае, когда была предпринята попытка начать следственные мероприятия для Трибунала силами дополнительного персонала. |
This remedy shall be applicable only when the affected party has no other available means of legal defence, unless it is used as a provisional means of avoiding irreparable injury. |
Эта процедура осуществляется лишь в том случае, когда потерпевший не располагает другими средствами судебной защиты и если только она применяется в качестве промежуточного механизма, позволяющего предотвратить невосполнимый ущерб. |
However, the roving finance officers would not merely assist missions during the start-up phase, but would also offer support in crisis situations and a stop-gap solution when a position fell vacant. |
Однако финансовые сотрудники по особым поручениям будут не только оказывать поддержку миссиям на начальном этапе их развертывания, но и помогать в кризисных ситуациях и обеспечивать заполнение пробелов в случае открытия вакантных должностей. |
The first is that, when facing hostile action, every operation must deploy the strength necessary to achieve the tasks entrusted to it and to protect itself. |
Первый заключается в том, что в случае враждебных действий, в каждой операции должны развертываться такие силы, которые необходимы для выполнения возлагаемых на нее задач и для самообороны. |
Stability in the planning process requires that contributions consistent with agreed objectives be provided to enable the organizations to establish and implement programmes knowing that the funds will be available when needed. |
Для обеспечения стабильности процесса планирования необходимо, чтобы выплачиваемые в соответствии с согласованными целевыми показательями взносы позволяли организациям разрабатывать и осуществлять их программы при том понимании, что в случае необходимости требуемые средства будут предоставлены. |
The guiding principle in this regard is to ensure that disabled people operate as far as possible on a normal footing with their non-disabled peers, and to provide special facilities only when necessary. |
Руководящий принцип заключается в том, чтобы инвалиды могли вести такую же жизнь, как и все остальные члены общества, и чтобы специальные условия для них создавались лишь в случае необходимости. |
It will not impose any legal obligations itself, but tribunals and courts will be able to refer to it, when appropriate, in considering complaints. |
устанавливать никаких юридических обязательств, однако трибуналы и суды могут в случае необходимости ссылаться на него при рассмотрении жалоб. |
The family has a key role to play in teaching the young, providing health care and mobilizing community support when necessary, and can thus improve efforts to reduce both the supply of and demand for drugs. |
Ей принадлежит ключевая роль в просвещении молодежи, оказании медицинской помощи и мобилизации поддержки общественности в случае необходимости; благодаря этому она способна повысить эффективность усилий по сокращению и предложения наркотиков, и спроса на них. |
The legal instruments that could be used by women when subject to any kind of discrimination are: |
ЗЗ. В случае какой-либо дискриминации женщины могут обратиться за помощью к следующим правовым документам: |
She asked what was meant by "shared living" and whether that meant that female heads of families had the same responsibilities as men when shared living arrangements were dissolved. |
Она спрашивает, что имеется в виду под "совместной жизнью" и означает ли это, что в случае прекращения совместного проживания женщины, стоящие во главе семейств, несут те же обязанности, что и мужчины. |
Studies indicate that over very long time scales, it would be possible to restructure the global energy system entirely, away from the use of fossil fuels, especially when vigorous conservation and energy efficiency improvement efforts are applied. |
Исследования свидетельствуют о том, что по прошествии очень значительного времени в результате отказа от использования ископаемого топлива можно будет полностью перестроить глобальную энергетическую систему, особенно в случае проведения активных мероприятий по экономии энергии и повышению энергетической отдачи. |
Such incidents could take place, but the Hungarian system was based on the law and provided for penalties when the law was broken. |
Такие акты действительно могут иметь место, однако венгерская общественная система базируется на принципах права, и в случае нарушения закона предусматриваются соответствующие санкции. |
Persons were held in pre-trial detention when there was a serious indication of guilt, although no definitive conviction had been pronounced by a court. |
Лица помещаются в предварительное заключение в том случае, когда имеются серьезные указания на их виновность, даже в том случае, если суд еще не вынес окончательный приговор. |
However, the two assignments could be served in the same department or office - but under different supervisors - when it would not be possible to assign a staff member elsewhere. |
Вместе с тем в том случае, когда нет возможности назначить сотрудника на должность в другом департаменте или отделе, обе должности могут находиться в одном и том же департаменте или отделе, но при этом сотрудник должен работать под руководством двух разных руководителей. |
As for the small island developing States, national income statistics gave an extremely distorted picture of the economic reality, especially when that income had a narrow base. |
Что касается малых островных развивающихся государств, то статистические данные о национальном доходе дают крайне искаженную картину реального экономического положения, особенно в том случае, если источники этого дохода являются ограниченными. |
My delegation feels strongly that sanctions should be resorted to with great caution, and carried out only when other peaceful options provided for in the Charter have proven to be inadequate. |
Моя делегация твердо считает, что к санкциям следует прибегать с крайней осторожностью и осуществлять их только в том случае, если все другие мирные средства, предусмотренные в Уставе, оказались неадекватными. |
(a) Wear and tear when repair costs exceeded the value of its replacement; |
а) износа (в том случае, если расходы на ремонтное обслуживание превышают стоимость замены оборудования); |
In the latter case, this should serve to assess the extent of the Organization's rights to verify, inter alia, the adequacy of insurance coverage and safety-related matters when troop-contributing countries contract with civilian airlines. |
В последнем случае это помогло бы оценить, насколько большими правами обладает Организация в области проверки, в частности, адекватности страхового покрытия и вопросов безопасности, в тех случаях, когда страны, предоставляющие войска, заключают договор с гражданскими авиакомпаниями. |
However, during the elections, the representatives of the political parties met with obstacles when they attempted to travel on the mainland, as has already been said. |
Однако, как уже отмечалось, во время выборов представители политических партий сталкивались с трудностями в том случае, если они пытались попасть в материковую часть страны. |
The Act determines that municipalities have the right of first refusal when owners of land put up land for sale. |
муниципалитеты обладают правом первого выбора в том случае, когда владельцы земли выставляют соответствующие земельные участки на продажу. |
Policy-making can capitalize on this fact: policies will be most effective when they correctly identify significant trends (the socio-economic "revolutions in the making") and seek explicitly to reinforce desirable elements of change and to discourage undesirable elements. |
Осознание этого факта может облегчить разработку политики: политика будет наиболее эффективной в том случае, если в ее рамках адекватно определяются важные тенденции (социально-экономические "предпосылки революционных изменений") и принимаются конкретные меры в целях укрепления желательных элементов преобразований и противодействия их нежелательным элементам. |
They occur regardless of whether the products are exported or not, albeit possibly at a lower level when products are not exported. |
Он причиняется независимо от того, экспортируются ли эти изделия или нет, хотя, возможно, и в меньшей степени в том случае, когда продукция не экспортируется. |