Recourse to consultants should be had only when the required expertise was not available in the Organization, and selection should be on as wide a geographical basis as possible. |
Услуги консультантов должны использоваться только в случае отсутствия необходимых экспертов в Организации, и отбор должен производиться на максимально широкой географической основе. |
Even when an appeal was dismissed, military justice provided for the application for judicial review to be resubmitted, as had already been done. |
Даже в случае отклонения ходатайства Кодекс военной юстиции предусматривает возможность повторной подачи заявления о пересмотре судебного решения, как это уже происходило. |
They were eligible for refugee status under an Act of 27 May 1983 which authorized the granting of such status when there was voluntary tolerance or encouragement of persecution. |
Они имеют право на получение статуса беженцев в соответствии с Законом от 27 мая 1983 года, который разрешает предоставлять такой статус в случае наличия фактов терпимого отношения к преследованиям или подстрекательства к ним. |
Mr. VALENCIA RODRIGUEZ observed that the General Assembly had approved the Committee's procedure for considering States' initial reports when they were seriously overdue. |
Г-н ВАЛЕНСИА РОДРИГЕС сообщает, что Генеральная Ассамблея одобрила предложенную Комитетом процедуру рассмотрения первоначальных докладов государств в случае их представления с серьезной задержкой. |
(b) The percentage of the total project budget which goes to direct programme execution/implementation and that allocated to administrative support costs when applicable. |
Ь) процентная доля от общего бюджета по проекту, которая выделяется для исполнения/осуществления программы, а также доля, выделяемая для покрытия расходов на административную поддержку в случае их наличия. |
The CHAIRMAN said that the Commission would consider the Notes section by section but would examine specific paragraphs when necessary. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит о том, что Комиссия будет рассматривать комментарии по разделам, однако, в случае необходимости, рассмотрит конкретные пункты. |
Only when a State party had submitted no report could less time be devoted to a country. |
Выделить меньше времени можно лишь только в том случае, если какое-либо государство-участник не представило никакого доклада. |
Performances are rated only when they involve foreign performers and the audience includes minors (article 14, sect. 2, Performing Arts Act). |
Оценка художественных представлений производится только в том случае, если их постановка осуществляется иностранцами, а сами они предназначены для аудитории, включающей несовершеннолетних лиц (статья 14, раздел 2, Закона о исполнительских видах искусства). |
Provision should also be made for including other fissile material (e.g. neptunium) under the treaty if and when considered necessary. |
Следует также предусмотреть возможность охвата в рамках договора - в том случае, когда это будет сочтено необходимым, - и другого расщепляющегося материала (например, нептуния). |
The representative of Mexico had made a compelling point in stressing the Secretariat's obligation to respond when the General Assembly requested documents. |
Представитель Мексики затронула важный аспект, подчеркнув, что в том случае, если Генеральная Ассамблея испрашивает документы, ответственность за их представление лежит на Секретариате. |
The CHAIRMAN said she understood that a defence counsel was appointed automatically when the minimum penalty for the offence was five years' imprisonment. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что, насколько она понимает, адвокат защиты должен предоставляться в том случае, когда предположительная мера наказания составляет по меньшей мере пять лет. |
Mr. ANDO asked whether a religion enjoyed certain privileges when it was recognized by the State or whether recognition was a mere formality. |
Г-н АНДО спрашивает, получает ли какая-либо религия определенные привилегии в том случае, если она признана государством, или же такое признание является простой формальностью. |
The pre-positioning of equipment is a practical and common method, used by many disaster relief agencies and national defence establishments when there is a requirement for rapid reaction. |
Предварительная планировка размещения такого оборудования и снаряжения - это практический и общеупотребляемый метод, используемый многими учреждениями по оказанию помощи в случае стихийных бедствий и национальными министерствами обороны в тех случаях, когда существует необходимость быстрого реагирования. |
The Fifth Committee's meetings should be cancelled only when the plenary Assembly was considering questions that fell within the Committee's competence. |
Заседания Пятого комитета следует отменять только в том случае, когда на пленарном заседании рассматриваются вопросы, которые входят в компетенцию Комитета. |
The articles of this section apply when a State dissolves and ceases to exist and the various parts of the territory of the predecessor State form two or more successor States. |
Статьи настоящего раздела применяются в случае, когда какое-либо государство распадается и прекращает существовать, а различные части территории государства-предшественника образуют два или более государства-преемника. |
However, the appellate court found that the plaintiff's general terms and conditions of trade did not apply when a repair had already taken place. |
Однако апелляционный суд счел, что общие торговые условия истца не применимы в случае, когда ремонт уже был произведен. |
Increases in post adjustment indices provided staff with automatic cost-of-living increases, and when the base/floor salary was increased it also triggered an increase in related allowances. |
Повышение индексов коррективов по месту службы позволяет сотрудникам рассчитывать на автоматическое увеличение окладов с учетом стоимости жизни, поэтому в случае увеличения базового/основного оклада это также влечет за собой повышение соответствующих надбавок. |
The same obligation occurs when there is a need to translate a letter written in a foreign language into the Polish language and vice versa (sect. 2). |
Этот же принцип действует в случае необходимости перевода какого-либо документа с иностранного языка на польский и наоборот (часть 2). |
Another case refers to seven Serbs who were living in Karlobag until October 1991 when they were taken away by a local policeman and three other masked men. |
В другом случае семь сербов, проживавших в Карлобаге до октября 1991 года, были увезены местным полицейским и тремя мужчинами в масках. |
The flexibility of the term is definitely an attribute which makes it attractive when the discussion of a permanent forum is at such a preliminary stage. |
Гибкость данного термина явно является в данном случае чертой, делающей его привлекательным на таком предварительном этапе обсуждения вопроса о постоянном форуме. |
However, he would take those remarks into consideration, as well as suggestions and recommendations concerning the proposed basic principles and guidelines when he revised them. |
Однако в случае пересмотра проекта основных принципов и руководящих положений он будет учитывать эти замечания, а также сделанные в их отношении предложения и рекомендации. |
Unless changes were implemented with due care and attention, Member States would ultimately have to foot the bill when the actuarial balance was adversely affected. |
Если изменения не будут производиться с надлежащей осторожностью и вниманием, государствам-членам в конечном итоге придется оплачивать расходы в случае негативных последствий для актуарного баланса. |
It is further recommended that support be given to the helpline so that it can provide, or mobilize among existing services, counselling, rescue and intervention when necessary. |
Кроме того, рекомендуется оказать данному механизму поддержку и содействие, с тем чтобы он мог, в случае необходимости, обеспечивать или мобилизовать путем задействования существующих служб консультативные услуги, меры по спасению и реагированию. |
Effective measures need to be taken to increase the capacity of response mechanisms to act speedily and adequately when situations so demand. |
Необходимо проводить эффективные мероприятия по укреплению потенциала механизмов реагирования, с тем чтобы они позволяли в случае необходимости оперативно принимать адекватные меры. |
We also need to find ways to ensure that the proper regional and subregional context is incorporated into the mediation process when there is no relevant regional or subregional organization established. |
Нам также необходимо найти пути для обеспечения того, чтобы, в случае отсутствия соответствующих устоявшихся региональных или субрегиональных организаций, в посредническом процессе учитывался соответствующий региональный и субрегиональный контекст. |