In conflict situations, or when there is a serious risk of a conflict, it is essential that the Committee not only fulfil its role of examining States parties' reports, but also of addressing current developments in all States parties. |
В конфликтных ситуациях или в случае наличия серьезной угрозы возникновения конфликта представляется крайне важным, чтобы Комитет не только выполнял свою роль по рассмотрению докладов государств-участников, но и следил за текущей ситуацией во всех государствах-участниках. |
Confessions allow for a fast trial and make individuals eligible for amnesty when convicted, while complaints and appeals can keep them in harsh conditions of detention and isolation even longer. |
Признательные заявления позволяют быстро завершить судебное разбирательство и дают лицам право на амнистию в случае осуждения, тогда как жалобы и апелляции могут дополнительно продлить их пребывание в трудных условиях заключения и изоляции. |
Finally, a human rights approach to development also focuses on the importance of redress mechanisms for individuals to invoke when facing a denial or violation of their rights. |
И наконец, правозащитные подходы к развитию также концентрируют внимание на важности обеспечения механизмов возмещения ущерба отдельным лицам в случае отрицания или нарушения их прав. |
The Working Group reiterates its availability for visits to countries when invited by the Government concerned, provided funding can be found; |
Рабочая группа вновь заявляет о своей готовности посещать страны в случае получения приглашения со стороны заинтересованных правительств при условии изыскания необходимых средств; |
Such an An exemption from the costs does not include exempt from the obligation to reimburse the costs to the opposite party when in case of losing a civil trial. |
Такое освобождение не распространяется на обязательство возместить расходы противной стороне в случае проигрыша гражданского дела. |
GOB will support women's groups in better informing women of their labor rights - especially when they become pregnant - and of their right to pursue a formal complaint for discriminatory or unjust treatment. |
Правительство Белиза должно оказывать поддержку женским организациям в улучшении информирования женщин об их трудовых правах, особенно в случае беременности, а также об их праве обращаться с официальной жалобой на дискриминационное или несправедливое отношение. |
Further it is perceived by employers that only women need to take time off when a new baby is delivered and this affects their employment and promotion prospects because it gives men an unfair advantage in the employment market. |
При этом работодатели считают, что только женщина должна брать отпуск в случае рождения ребенка, и это сказывается на перспективах женщин в области занятости и продвижения по службе, создавая для мужчин неоправданные преимущества на рынке труда. |
It specifies the rights and obligations of governmental institutions, local governments, individuals and legal entities in this area, and it addresses the issue of liability when the Law is violated. |
В нем оговариваются права и обязанности правительственных учреждений, органов местного самоуправления, физических и юридических лиц в этой области, а также рассматриваются вопросы ответственности в случае нарушения этого Закона. |
In other cases when legal proceedings for repossession are announced, the family abandons the property before the proceedings begin. |
В случае возбуждения судопроизводства по делу о возвращении жилья собственникам семьи, как правило, съезжают с квартиры до начала такого судопроизводства. |
This case provides a reminder that, when applying merger control provisions, some developing countries may take into account "failing firm" considerations that may lead to the approval of mergers that might otherwise be considered anti-competitive. |
Это дело служит напоминанием о том, что некоторые развивающиеся страны, прибегая к контролю за слияниями, могут принимать во внимание недостаточную эффективность работы соответствующих фирм и одобрять такие слияния, которые в противном случае были бы признаны антиконкурентными. |
Finally, there is a need to facilitate the pacific settlement of disputes through the referral of cases, as necessary, to the International Court of Justice, which should be consulted more often by the United Nations when the Organization encounters legal difficulties. |
И наконец, необходимо содействовать мирному урегулированию споров путем направления в случае необходимости дел на рассмотрение Международного Суда, к которому Организация Объединенных Наций должна чаще обращаться в случаях, когда она сталкивается с юридическими проблемами. |
Genuine reform of the Security Council will be complete only when it encompasses both an increase in the Council's membership and an improvement in its working methods. |
Реформа Совета Безопасности будет подлинной лишь в том случае, если она будет предусматривать как расширение членского состава Совета, так и улучшение его методов работы. |
However, some indigenous representatives expressed concern about the addition because it could be interpreted as granting the right to use ceremonial objects only when those objects are currently owned by indigenous peoples. |
Однако некоторые представители коренных народов выразили обеспокоенность в связи с таким добавлением, поскольку оно может быть истолковано как предоставление права пользоваться предметами культа только в том случае, если эти предметы уже находятся в настоящее время во владении коренных народов. |
For example, when conducting negotiations based on this option, in addition to those elements set forth under paragraph 30 above, the need for adopting more detailed rules with regard to voting procedures in case of elections could be considered. |
Например, при проведении переговоров на основе этого варианта в дополнение к элементам, изложенным выше в пункте 30, можно было бы рассмотреть необходимость принятия более подробных правил, регулирующих процедуры голосования в случае проведения выборов. |
Some of the production of primary products is not accounted for in statistics when integrated processing occurs; for example, from log processing directly through furniture component manufacturing. |
В случае использования технологий интегрированного производства некоторая часть первичных товаров не отражается в статистике, например, когда бревна непосредственно перерабатываются на предприятиях мебельной промышленности. |
It is important to emphasize that, even when a case factually comes within one category, that may not be the basis for the decision of the human rights body. |
Важно подчеркнуть, что даже в том случае, когда дело фактически вписывается в одну категорию, это может не являться основой для принятия решения органом по правам человека. |
It is apparent that there can be significant dividends to the home country if expatriates return, especially when they are highly skilled in areas in demand in the labour market in the country of origin. |
Очевидно, что страна в случае возвращения экспатриантов получает существенные выгоды, особенно если речь идет о высококвалифицированных экспатриантах, пользующихся спросом на рынке труда в стране происхождения. |
Countries relying only on these data sources to monitor Millennium Development Goals progress should not be regarded as having capacity when the degree of involvement of the national statistical system in the production of data is limited. |
Страны, которые для контроля за ходом достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, используют только эти источники данных, не должны рассматриваться как имеющие потенциал в том случае, когда степень участия национальных статистических органов в подготовке данных ограничена. |
Mission subsistence allowance rates were subject to reductions to reflect accommodations and/or food provided by the Organization, a fact that should be taken fully into consideration when addressing the issue. |
Ставки суточных участников миссии должны сокращаться в случае предоставления Организацией жилья и/или питания, и этот факт следует полностью принимать во внимание при рассмотрении указанного вопроса. |
All these grounds must be strictly interpreted, particularly when "national security" is invoked, and must be applied only where necessary in "a democratic society". |
Все эти допущения, в частности ссылка на соображения "государственной безопасности", должны толковаться строго и применяться лишь в случае необходимости в "демократическом обществе". |
Turning to draft article 15, he said that, while organizations might be held responsible when they issued binding decisions, it was doubtful if that was also true in the case of authorizations and recommendations. |
Обращаясь к проекту статьи 15, оратор говорит, что хотя организации могут быть признаны ответственными в случае принятия ими обязательных решений, вызывает сомнение справедливость этого утверждения в отношении разрешений и рекомендаций. |
The Special Rapporteur notes that domestic violence can greatly increase women's vulnerability to homelessness, especially when there is a lack of protection by law enforcement officials, or by the legal system itself. |
Специальный докладчик отмечает, что в значительной степени повысить уязвимость женщин перед бездомностью может бытовое насилие, особенно в случае отсутствия защиты со стороны сотрудников правоохранительных органов или со стороны самой правовой системы. |
There is sometimes a debate between the relevance of the notions of violation and of denial, but they are not really relevant when human rights are seen in their instrumental role. |
Время от времени возникают дискуссии по вопросу о целесообразности использования таких понятий, как нарушение прав человека и отказ в их осуществлении, однако в случае рассмотрения прав человека с точки зрения их инструментальной функции эти понятия действительно не имеют большого значения. |
The mandate holder, yet to be appointed, would undertake the traditional functions of special procedures such as country visits, but also bring concerns to United Nations bodies, including the Security Council, and report to the General Assembly or the Commission when necessary. |
Обладатель мандата, назначение которого ожидается, будет выполнять традиционные обязанности специальных процедур, включая посещения стран, а также информировать учреждения Организации Объединенных Наций, в том числе Совет Безопасности, о существующих озабоченностях и в случае необходимости представлять Генеральной Ассамблее или Комиссии доклады. |
The Federation also sustains recovery efforts during the long-term when needed, as evidenced by the ongoing work of the Chernobyl Humanitarian Assistance and Rehabilitation Programme, 19 years after the disaster. |
Федерация также осуществляет усилия по восстановлению на долгосрочной основе, в случае необходимости, свидетельством чего является продолжающаяся работа в рамках Чернобыльской программы гуманитарной помощи и реабилитации спустя 19 лет после аварии. |