Английский - русский
Перевод слова When
Вариант перевода Случае

Примеры в контексте "When - Случае"

Примеры: When - Случае
These commitments would only be called in when a developing country entered into a development compact that required additional financing from the international community. Эти обязательства будут востребоваться в том случае, если соответствующая развивающаяся страна вступит в договор о развитии, требующий дополнительного финансирования со стороны международного сообщества.
One court has also applied the article 39 notice requirement when the buyer complained that delivery of seasonal goods was late, although that decision has not been followed in other cases. Один суд применил требование о направлении извещения в соответствии со статьей 39 также в том случае, когда покупатель пожаловался на то, что поставка сезонного товара произошла с задержкой4, хотя такому решению никто в других случаях не последовал5.
Z-10.3 The power supply for mechanically operated hatch covers must be cut off automatically when the control switch is released. Должны быть предусмотрены соответствующие устройства для обращения с уложенными крышками люков. Z-10.3 В случае крышек люков с механическим управлением подача энергии должна автоматически прекращаться при отключении устройства управления.
It was noted that risks of anti-competitive effect of such disclosure was particularly high when a small number of bidders took part in the ERA. Было отмечено, что риск того, что раскрытие такой информации повлечет за собой пагубные для конкуренции последствия, особенно высок в случае, когда в ЭРА участвует лишь небольшое число участников.
In the event of an incident, the first ten minutes are decisive when it comes to people saving themselves and limiting damage. В случае ДТП первые десять минут имеют решающее значение с точки зрения спасения людьми их собственной жизни и ограничения ущерба.
4.5 The State party is aware that it has a duty to initiate an investigation when complaints related to acts of racial discrimination are filed. 4.5 Государство-участник знает о своей обязанности начинать расследование в случае предъявления исков, связанных с актами расовой дискриминации.
It was unclear which of the various types of law - customary law, the Constitution or the Convention - prevailed when they conflicted. Не ясно, какой из перечисленных видов права является обычным правом, что имеет преимущественную силу в случае коллизии между Конституцией и Конвенцией.
In this context, it was noted that when there is a break in the time series, the choice of the model is very important. В этом контексте было отмечено, что в случае разрывов рядов динамики важное значение приобретает выбор модели.
The Committee recommends that the State party ensure that women are guaranteed equal rights with men to property and assets accumulated during de facto unions when their relationship breaks down. Комитет рекомендует государству-участнику предоставить женщинам гарантию равных прав с мужчинами на имущество и активы, приобретенные во время фактического совместного проживания, в случае разрыва семейных отношений.
Regulates parking management on roads and the use of obstruction devices and punishment when the law is violated. Регулирует вопросы, связанные со стоянкой автотранспортных средств, использованием устройств иммобилизации транспортных средств и наказанием в случае нарушения закона.
In Bosnia and Herzegovina, the State Border Services use of force is authorized only when necessary and exclusively to an extent necessary for the realization of legal objective. В Боснии и Герцеговине Государственная пограничная служба правомочна применять силу только в случае необходимости и исключительно в пределах, необходимых для достижения законных целей.
Each of the above-mentioned activities has a certain degree of significance, and positive impacts of restructuring happen only when all activities are followed by certain results. Каждый из вышеупомянутых видов деятельности имеет определенную степень значимости, и позитивная отдача от процесса структурной реорганизации возможна лишь в том случае, если все виды деятельности будут давать конкретные результаты.
Prescription drugs are covered when obtained from a network pharmacy at a maximum cost to the participant of $15 per prescription. Лекарства оплачиваются в том случае, если они приобретаются во входящей в сеть аптеке, причем максимальные расходы для участника составляют 15 долл. США за выписанное лекарство.
The United Nations should provide assistance to programme countries for capacity-building in the fields of human rights and good governance only when requested to do so by those countries. Организации Объединенных Наций следует оказывать странам, где осуществляются программы, помощь в наращивании потенциала в области прав человека и эффективного управления только в том случае, если с такой просьбой обращаются сами эти страны.
An E-Transaction shall be formed when the Message sent as acceptance of an offer has been accepted as specified in Section 3.2.4. Э-сделка считается заключенной в том случае, когда было получено сообщение, отправленное в качестве акцепта оферты в соответствии с разделом 3.2.4.
Article 2 already stipulates that the Convention is not applicable when the ports of loading and discharge are located in the same State. Фактически, в статье 2 уже предусматривается, что Конвенция не применима в том случае, если порт погрузки и разгрузки расположены в одном и тот же государстве.
Finding a compromise text was a legitimate exercise only when it did not go so far as to contradict the Committee's jurisprudence. Поиски компромиссного текста являются оправданными лишь в том случае, когда этот процесс не заходит слишком далеко и не начинает противоречить сложившейся в Комитете практике.
It was also understood that such presumption applied only when reservations were valid in the sense of article 19 of the Vienna Convention. Кроме того, было достигнуто понимание того, что эта презумпция применима лишь в том случае, когда оговорки являются допустимыми по смыслу статьи 19 Венской конвенции.
The Joint Meeting confirmed that the provision in ADR 5.3.2.1.6 could apply only when the transport units were carrying only one and the same dangerous substance. Совместное совещание подтвердило, что положение пункта 5.3.2.1.6 ДОПОГ может применяться только в том случае, когда в транспортной единице перевозится лишь одно и то же опасное вещество.
The enforcement of judgements awarding compensation can prove to be difficult, especially when the corporation does not have assets in the State of jurisdiction. Осуществление вынесенных решений о присуждении компенсации может быть сопряжено с трудностями, особенно в том случае, когда корпорация не имеет собственности в государстве, под юрисдикцией которого она находится.
For Central, South and South-West Asia, the two sets of data, when compared, yield a similar implementation rate for most actions. В случае Центральной, Южной и Юго-Западной Азии два набора данных при их сопоставлении дают аналогичный показатель выполнения применительно к большинству мер.
(b) The certificate of compliance as described in article 2 is an ATP certificate when issued by a Contracting Party. Ь) Свидетельство о соответствии, оговоренное в статье 2, является свидетельством СПС в том случае, если оно выдано Договаривающейся стороной .
To ensure expedited implementation of the project, the National Ozone Steering Committee would also periodically monitor project implementation status and adopt additional measures as and when identified. Для обеспечения ускоренного осуществления проекта Национальный руководящий комитет по озону будет также периодически следить за состоянием выполнения проекта и принимать дополнительные меры в том случае, когда таковые будут намечены.
In this paragraph, it is provided that containers may be carried on deck when the deck is specially fitted to carry containers. В этом пункте предусматривается, что контейнеры могут перевозиться на палубе в том случае, если палуба специально предназначена для перевозки контейнеров.
In general, the Security Council must be prepared to follow through when it stipulates that measures will be taken if targeted regimes fail to comply. В целом, заявляя, что в случае невыполнения режимами, подпадающими под действий санкций, предъявляемых требований к ним будут приняты меры, Совет Безопасности должен быть готов довести дело до конца.