Preparing, if resources permit and when required, 'readings volumes' of methods used in the collection, compilation and dissemination of environment statistics |
Подготовка, при условии наличия ресурсов и в случае необходимости, материалов о методах сбора, обработки и распространения статистических данных по окружающей среде |
Calibration of the VPR's particle concentration reduction factors across its full range of dilution settings, at the instrument manufacturer's recommended operating temperatures, shall be required when the unit is new and following any major maintenance. |
2.2.1 Проведение калибровки отделителя VPR при различных коэффициентах уменьшения концентрации и рабочих температурах, рекомендуемых изготовителем устройства, по всему диапазону значений регулировки коэффициента разбавления требуется в случае использования нового прибора и после любого капитального технического обслуживания. |
Where the interest of justice requires, the court may order the arrested person to remain in custody or, when requested, remand him for a time strictly required to carry out the necessary investigation. |
Там, где этого требуют интересы правосудия, суд имеет право издать постановление о дальнейшем содержании обвиняемого под арестом или, в случае необходимости, возвращении его под стражу на период времени, строго необходимый для проведения необходимого расследования. |
I welcome this practice; nevertheless its full effectiveness will only turn out to be potent, when sanctions are definitely applied in order to prevent significant delays. |
Я с удовлетворением отмечаю эту практику; тем не менее она может быть полностью эффективной лишь в случае неукоснительного применения санкций для предотвращения существенных задержек. |
Only in some countries' legislation is a specific time limit set beyond which deprivation of liberty should cease when deportation is not possible for reasons not imputable to the migrant, and even where time limits are prescribed by law, they are often disregarded. |
Конкретный предельный срок, сверх которого лишение свободы подлежит прекращению в случае невозможности депортации по причинам, которые нельзя поставить в вину мигранту, установлен лишь в законодательстве некоторых стран; но и там, где законом установлены предельные сроки, ими зачастую пренебрегают. |
We must ensure that, when threatened from without, a nation is secure in the understanding that the international community will provide the necessary support for its security and territorial integrity. |
Мы должны добиваться, чтобы в случае внешней угрозы любое государство было уверено в том, что международное сообщество предоставит необходимую поддержку для обеспечения его безопасности и территориальной целостности. |
Indirectly, therefore, the emphasis on the public servant's responsibility to provide information implies that he or she has a duty to use the services of an interpreter when necessary. |
В этой связи подчеркивание такой обязанности государственного служащего предоставлять информацию косвенно подразумевает, что он в случае необходимости должен пользоваться услугами устного переводчика. |
The impact on rural communities need special attention, as they are often under-served with regards to social services and infrastructure, and are absorbing urban dwellers returning to their villages when they fall ill. |
Особое внимание должно быть уделено последствиям для сельских общин, поскольку они зачастую в меньшей степени обеспечены социальными услугами и инфраструктурой и принимают у себя городских жителей, возвращающихся в свои деревни в случае болезни. |
In the event of placement in a care institution siblings are placed in the same institution except when the children need to be raised separately on medical grounds or for other good reasons. |
В случае направления детей в учебно-воспитательное учреждение дети из одной семьи (братья и сестры) направляются в одно и то же учреждение, за исключением тех случаев, когда по медицинским показателям или по другим уважительным причинам воспитание детей должно осуществляться раздельно. |
It is recognised that the full benefits of the IP database will be realised when it is possible for authorised contributors to upload additions and changes remotely over the Internet. |
Признается, что преимущества базы данных КП будут использованы в полной мере только в том случае, если зарегистрированные пользователи смогут вносить добавления и изменения через Интернет. |
In many countries local government is a crucial actor when it comes to sewerage and waste treatment, recycling, green public purchase, green consumption, green accounts, etc., and thus it may initiate and support citizens' initiatives leading towards sustainability. |
Во многих странах местные органы управления играют важнейшую роль в том случае, когда речь идет о канализации и обработке отходов, рециклировании, экологичных государственных закупках, экологичном потреблении и экологических счетах, и тем самым могут инициировать и поддерживать инициативы граждан в ракурсе обеспечения устойчивости. |
Those funds could be spent only when the donor States authorized their disbursement; once authorized, they became part of the technical cooperation programme; with an average of US$ 85 million spent annually. |
Эти средства могут быть потрачены только в том случае, если государства - доноры санкционируют их выплату; после этого они включаются в программу техни-ческого сотрудничества; в среднем на такие про-граммы ежегодно расходуется 85 млн. долларов США. |
As an increasing amount of information from international organizations becomes publicly accessible, difficulties can arise in finding documents, even when they are classified as publicly accessible. |
Поскольку общественность получает доступ ко все возрастающему объему информации от международных организаций, могут возникать трудности в нахождении документов даже в том случае, когда они отнесены к категории документов, доступных для общественности. |
Secondly, we welcome the flexibility in the overall role and structure of the enhanced review process, allowing the Preparatory Committee to organize its sessions as it deems it best and allocate time to address specific relevant issues when needed. |
Во-вторых, мы приветствуем гибкость в отношении общей роли и структуры усиленного процесса рассмотрения действия Договора, что позволяет Подготовительному комитету организовывать свои сессии так, как он считает необходимым, и выделять время на решение конкретных соответствующих вопросов в случае возникновения в этом необходимости. |
Legislation should be enacted to the effect that, in cases which might involve any of the offences against humanity referred to in Title XIV-A of the Penal Code, an inquiry shall be opened even when the alleged perpetrator(s) have not been individually identified. |
Следует узаконить процедуру расследования в том случае, если соответствующее деяние относится к числу одного из преступлений против человечности, о которых говорится в разделе XIV-A Уголовного кодекса. |
The complexity of crisis situations often, of course, demands a prudent response, even when real progress has been made, as is the case in Sierra Leone. |
Конечно, сложность кризисных ситуаций зачастую требует взвешенной реакции, даже в тех случаях, когда налицо реальный прогресс, как, например, в случае Сьерра-Леоне. |
Even when administrative detention of migrant children is prohibited, other legislative provisions of the same country may allow for minors to be detained for criminal offences where breaches of immigration law are considered as such. |
Но даже когда административное задержание детей-мигрантов запрещено, другие законодательные положения той же самой страны могут допускать задержание несовершеннолетних за уголовные преступления в том случае, если в качестве таковых квалифицируются нарушения иммиграционного закона. |
Other agreements provide that a party would be subject to the jurisdiction of another State only when they have submitted a claim in proceedings commenced in that other State. |
В других соглашениях предусмотрено, что сторона подчиняется юрисдикции другого государства только в том случае, если она предъявляет требование в рамках производства, открытого в этом другом государстве. |
Another example is the principle of proportionality; restrictions are only to be applied when the reasons for them outweigh the consequent intrusion or other detriment to the suspect or another adverse interest. |
Другим примером является принцип пропорциональности; меры ограничения применяются только в том случае, когда основания для их применения перевешивают соображения связанных с этим мер вмешательства или других действий во вред подозреваемому или другие интересы противной стороны. |
Sanctions may be resorted to by the Security Council when it determines the existence of any threat to the peace, breach of the peace, or act of aggression. |
Санкции могут вводиться Советом Безопасности в случае, если он установит, что существует какая-либо угроза миру, имеет место нарушение мира или акт агрессии. |
Reaffirming the need to reinforce the realization of economic, social and cultural rights through the provision of adequate mechanisms and remedies when they are violated, |
вновь подтверждая необходимость активизации осуществления экономических, социальных и культурных прав путем обеспечения адекватных механизмов и средств правовой защиты в случае их нарушения, |
I have to say that the Timorese are prone to getting excited rather quickly when there is an incident - it can quickly turn into a mob scene. |
Должен сказать, что тиморцы склонны незамедлительно и весьма бурно реагировать в случае какого-либо инцидента, - в этом случае очень быстро собирается толпа. |
However, the instability of export subsidies means the supply of cheaper products is unpredictable and so makes these countries vulnerable to price increases when the subsidies are lifted. |
Однако нестабильность экспортных субсидий означает, что поставки более дешевых продуктов являются непредсказуемыми, что ставит эти страны в уязвимое положение по отношению к росту цен в случае отмены субсидий. |
The Parties shall require that monitoring as well as measurement, calculation and estimation, are carried out in accordance with internationally approved methodologies, when available, in order to determine the data to be reported. |
Стороны требуют, чтобы мониторинг, а также измерение, расчет и оценка осуществлялись в соответствии с международно утвержденными методологиями, в случае наличия таковых, в целях определения данных, подлежащих представлению. |
In view of the vulnerable position of homeless girls and women, Governments should take particular care that, when relocation of people is unavoidable, secure and adequate alternative housing is made available. |
В свете уязвимого положения бездомных девочек и женщин правительствам следует принять особые меры для обеспечения того, чтобы в случае неизбежного переселения людей было гарантировано безопасное и надлежащее альтернативное жилье. |