Subsequent agreement therefore may be present when there is simply a decision adopted by a meeting of the parties to a treaty, as was the case when EU member States changed the denomination of the ECU to the Euro. |
Поэтому последующее соглашение может присутствовать тогда, когда имеется всего-навсего решение, принятое на совещании участников договора, как это было в том случае, когда государства - члены ЕС изменили название ЭКЮ на евро. |
This freedom is only restricted when it interferes with the rights and freedom of others, or when there is a need to protect specific information for the purpose of protecting national security, public order, health or morals. |
Эта свобода ограничивается лишь в том случае, если это ведет к ущемлению прав и свобод других лиц или если существует потребность в защите конкретной информации в целях обеспечения национальной безопасности и правопорядка и охраны здоровья населения и моральных устоев общества. |
This is particularly important when information is shared across borders; furthermore, when information is shared between States, protections and safeguards must continue to apply. |
Это имеет особое значение в случае, когда происходит трансграничный обмен информацией; кроме того, в случае обмена информацией между государствами, должны по-прежнему применяться меры защиты и соответствующие гарантии. |
There have been cases - for example, when mothers of infants were under preventive detention - when it was decided to leave the child with the mother (if she was breastfeeding, for instance). |
Имели место случаи, когда именно матери младенцев были в предварительном порядке заключены под стражу, и в этом случае было принято решение оставить ребенка вместе с матерью (например, в случае кормящих матерей). |
Such a differentiated effect occurs when the interests or conditions of indigenous peoples that are particular to them are implicated in the decision, even when the decision may have a broader impact, as in the case of certain legislation. |
Такая дифференциация влияния имеет место в тех случаях, когда решение затрагивает типичные интересы или условия жизни коренных народов, даже в том случае если решение может иметь более широкое воздействие, например, в случае принятия определенных законодательных мер. |
This is why the mediator is discouraged from forcing a solution, despite his or her authorization to exert pressure to push negotiations forward when necessary. |
Поэтому посреднику не следует навязывать сторонам то или иное решение, несмотря на его право оказывать давление с целью ускорить ход переговоров в случае необходимости. |
A mediator must always provide clear direction to the discussion and assert calls to order when necessary to keep the discussion on track. |
Посредник должен неизменно задавать четкое направление дискуссии и в случае необходимости призывать участников к порядку, чтобы они не отклонялись от темы обсуждения. |
This mechanism was established to assess the actual implementation of the Convention by States parties and to help to facilitate the provision of technical assistance when appropriate and requested. |
Этот механизм был создан для оценки хода фактического осуществления Конвенции государствами-участниками и для содействия оказанию технической помощи в случае необходимости и при наличии соответствующей просьбы. |
The local police provides a security detail when peaceful demonstrations are scheduled |
Местная полиция обеспечивает сопровождение в случае проведения мирных демонстраций |
another before export, or, when exporting directly, need to obtain a separate export house licence for |
экспортировать, либо, в случае прямого экспорта, вынуждены приобретать отдельную экспортную лицензию, |
"High moisture dried pineapples" or equivalent denomination (when appropriate); |
"Сушеные ананасы с высоким содержанием влаги" или (в случае необходимости) эквивалентное название |
Requests will be officially registered only when the laboratory is in possession of: |
Заявки официально регистрируются только в случае предоставления в распоряжение лаборатории: |
Total amount of tickets (when organization purchased) |
(в случае их покупки организацией) |
It was recognized that, even when prisons were subcontracted to private services, responsibility for the treatment of prisoners remained with the State. |
Было признано, что даже в случае передачи тюрем на субподряд частному сектору услуг ответственность за обращение с заключенными по-прежнему лежит на государстве. |
Nevertheless, the delegation would be emphasizing the need for legislation to provide for protection, prevention and remedies when it reported back to the Government. |
Тем не менее при представлении своего доклада правительству делегация подчеркнет необходимость принятия закона для предотвращения нарушений прав человека, обеспечения их защиты и выплаты компенсаций в случае их нарушения. |
The Committee was further informed that the Regional Service Centre would be able to access the pool of vehicles in the MONUSCO transport section for additional operational requirements as and when needed. |
Комитет далее информировали о том, что Региональный центр обслуживания сможет воспользоваться парком автотранспортных средств в транспортной секции МООНСДРК в случае возникновения дополнительных оперативных потребностей. |
Mr. Al-Thani (Qatar) said that millions of people suffered from food insecurity, a critical situation that was made worse when natural disasters struck. |
Г-н Аль Тани (Катар) говорит, что миллионы людей сегодня страдают от отсутствия продовольственной безопасности, и это ситуация носит критический характер, который усугубляется в случае возникновения каких-либо стихийных бедствий. |
Even with UNDP long-term corporate agreements with international suppliers, the embargo restrictions hinder purchases made through this mechanism when the products are manufactured or have a component manufactured in the United States. |
Даже в случае наличия у ПРООН долгосрочных корпоративных соглашений с международными поставщиками, ограничения в рамках блокады не позволяют производить закупки через этот механизм в тех случаях, если товары такого рода или их компоненты производятся в Соединенных Штатах Америки. |
Objective: to explain the cycle of government controls and how these controls are organized when products have been already placed on the market. |
Цель: разъяснить цикл государственного контроля и то, как этот контроль осуществляется в случае, когда продукты уже выпущены на рынок. |
Only when conceived of in terms of human rights will migration be able to fulfil its potential as an enabler of human development. |
Миграция может реализовать свой потенциал в качестве инструмента человеческого развития лишь в том случае, если ее воспринимают в контексте прав человека. |
And it means that the State is required to take action when private actors, such as employers or landlords, abuse the rights of migrants. |
Оно также означает, что от государства требуется предпринимать действия в том случае, если частные субъекты, такие как работодатели или арендодатели, нарушают права мигрантов. |
To reflect the change when the participant becomes eligible for early retirement benefit (from age 55 or 58) in accordance with change in article 29 above. |
Поправка отражает изменения в случае, если участник приобретает право на получение досрочной пенсии (в возрасте 55 - 58 лет) в соответствии с изменениями в статье 29 выше. |
The initiative not only allows entrepreneurs to double their household income but also contributes to reducing household expenses by 30 per cent when solar energy replaces kerosene. |
Эта инициатива позволяет предпринимателям не только вдвое увеличить их домашний доход, но и способствует сокращению расходов по домашнему хозяйству на 30 процентов в том случае, когда солнечная энергия заменяет керосин. |
This relatively unfavourable gender outcome, the World Commission argued, could apply to many investments other than dams (such as roads), when the risk bearers were not the rights holders. |
Как утверждала Всемирная комиссия, такие относительно неблагоприятные с гендерной точки зрения результаты могут иметь место и в случае многих других инвестиционных проектов, помимо строительства плотин (таких, как прокладка дорог), когда те, на ком сказываются риски, не обладают соответствующими правами. |
In certain projects it is difficult, if not impossible, to get any advances reimbursed when non-compliance issues with project implementation arise. |
По некоторым проектам в случае, если возникают нарушения условий осуществления проекта, трудно, а то и практически невозможно вернуть какие-либо авансовые платежи. |