Английский - русский
Перевод слова When
Вариант перевода Случае

Примеры в контексте "When - Случае"

Примеры: When - Случае
The Trustees have been in regular touch with the Institute and, when the need arises, help solve financial and budgetary questions, for example, through the strengthening of inter-agency cooperation, and giving guidance on implementation of programmes. Члены Совета постоянно поддерживали контакт с Институтом и в случае необходимости помогали решать финансовые и бюджетные вопросы, в частности путем укрепления межучрежденческого сотрудничества и консультирования по осуществлению программ.
A number of members also remarked that an issue of equity would arise as and when the assessment rate of a second Member State approached the ceiling. Ряд членов также заметили, что вопрос равенства возникнет в том случае, если и когда к верхнему пределу приблизится ставка взносов еще кого-либо из государств-членов.
Anyway, what's the point of having potential if you're not going to step up when you're really needed? В любом случае, какой смысл наличия потенциала Если вы не собираетесь сделать шаг вперед когда это действительно необходимою
He's not actually conscious at the moment, but when he wakes up you're going to have to be around to sort him out because otherwise... Сейчас он не осознает ничего, но когда он проснется вы должны быть рядом, разобраться с ним, в ином случае...
I'm not equating the two in any way, but... when my son went to Canada 15 years ago... I thought I'd never get over it. Я ни в коем случае не сравниваю, но... когда пятнадцать лет назад мой сын уехал в Канаду, мне казалось, я этого не переживу.
To none but thee; no more, but when to thee. Я лишь тебе, и повторю, быть может, при случае лишь одному тебе.
We don't know if they'll come tonight, but when they do, they'll mass their forces here. Не знаю нападут пи они вечером, но в любом случае удар будет здесь.
Anyway, I was shocked when Chris told me that he hated it. В любом случае, я был в шоке, когда Крис сказал, что это всё бред
So you see, kids, sometimes when you have to have a tough conversation, the best thing to do... Видите, детки, в случае, когда вам не избежать сложного разговора, лучше всего...
Anyway, the point I'm trying to make is, a few years ago, when I first came here, there were virtually no motoring laws at all. В любом случае, я хотел сказать, что несколько лет назад, когда я впервые сюда приехал, здесь практически не было правил дорожного движения.
Now, when you break the news to your father, you must also tell him that you will take your degree, whatever happens. Когда будешь говорить с отцом, скажи ему, что в любом случае закончишь университет.
I know it's quick, but even when I was hoping I wasn't pregnant, I knew if I was, I was keeping the baby. Знаю, это решение кажется поспешным, но даже когда я надеялась, что не беременна я знала, что в противном случае всё же оставлю этого ребёнка.
Anyway, did you find out anything when you talked to Max? В любом случае, ты узнал что-нибудь, пока говорил с Максом?
In any event, the material before the Committee justifies the conclusion that the State party's authorities, when determining custody or access issues in the case, always took the child's best interests into consideration. В любом случае представленный Комитету материал оправдывает вывод о том, что власти государства-участника, решая вопрос об опеке или доступе к ребенку по данному делу, постоянно руководствовались наилучшими интересами ребенка.
And so this notion of using role-play - or in this case, living through the experience as a way of creating empathy - particularly when you use video, is really powerful. Итак, этот вариант с использованием ролевой игры, или, в данном случае, переживание ситуации как способ ее понимания, в частности, используя видео, действительно действенный.
UNICEF, for example, has been particularly active in assessing unintended negative effects of sanctions and, when necessary, cushioning children and other vulnerable groups from them. ЮНИСЕФ, например, особенно активно занимался оценкой непредумышленного отрицательного воздействия санкций и в случае необходимости занимался облегчением положения детей и других незащищенных групп населения.
The Department of Humanitarian Affairs and those agencies will work together to further clarify the terms under which such persons could serve in coordination functions, and to determine how best to identify, train and deploy such persons as rapidly as possible when needed. Департамент по гуманитарным вопросам совместно с этими учреждениями проведет работу по дальнейшему уточнению условий, на которых эти сотрудники будут выполнять координационные функции, и определению оптимальных способов оперативного поиска, подготовки и привлечения таких сотрудников в случае необходимости.
Provision is made for utilization of firewood for lighting UNOMIL premises when generators are down, at a monthly rate of $1,000 for two months. Предусматриваются ассигнования на приобретение дров для освещения помещений МНООНЛ в случае отказа генераторов из расчета 1000 долл. США в месяц в течение двух месяцев.
Although the two preconditions outlined above generally apply to all types of electoral assistance, a needs assessment mission may not be necessary when a well-defined request for strictly technical assistance is received. Хотя оба приведенных выше условия обычно касаются всех видов помощи в проведении выборов, направление миссии по оценке потребностей может не потребоваться в случае получения четко определенной просьбы об оказании чисто технической помощи.
Special reports shall be issued by the Office of the Inspector General to the Secretary-General when serious violations of regulations and rules or cases of gross mismanagement have been identified. Управление Генерального инспектора должно представлять специальные доклады Генеральному секретарю в случае выявления серьезных нарушений положений и правил или серьезных просчетов в области управления.
One is when the poor performance is really non-performance or refusal to perform on one or more tasks that were pointed out to the staff member as being of particular importance. В первом случае речь идет о фактическом невыполнении служебных обязанностей или отказе от выполнения одного или более заданий, на особую важность которых сотруднику было указано.
While small States need to possess a degree of military capability, when confronted with any outside threat their first line of defence will always have to be diplomacy. Хотя малые государства и нуждаются в определенном военном потенциале, в случае столкновения с любой внешней угрозой первой линией обороны для них всегда будет дипломатия.
The intensification of activities which might involve extreme danger had made it increasingly necessary to establish mechanisms capable of preventing extraterritorial damage or of compensating for it when it occurred. Активизация видов деятельности, сопряженных с большими рисками, делает все более необходимым создание механизмов, способных предотвращать причинение трансграничного ущерба или обеспечивать возмещение такого ущерба в случае его нанесения.
One issue that remained to be resolved was that of the liability of the operator and the State when harm was caused to third parties. Еще один вопрос, который остается решить, касается ответственности оператора и государства в случае причинения ущерба третьими сторонами.
In this case, therefore, we have to be guided by the assumption that the Board and its Working Party, do not duplicate the work of other United Nations organs when reviewing the proposals for the Medium Term Plan and the Programme Budget relative to UNCTAD. Поэтому в данном случае мы должны исходить из того, что при рассмотрении касающихся ЮНКТАД предложений в отношении среднесрочного плана и бюджета по программам Совет и его Рабочая группа не дублируют деятельность других органов Организации Объединенных Наций.