All these apply only when the aerospace vehicle is below the stipulated altitude, however. |
Однако все они применяются только в том случае, когда аэрокосмический аппарат находится ниже установленной высоты. |
Indeed, poverty eradication would only be sustainable when poor people participated in, contributed to and benefited from economic growth. |
Действительно, устойчивая ликвидация нищеты возможна только в том случае, когда в этом процессе будут принимать участие сами бедняки, внося свой вклад в экономический рост и пользуясь его благами. |
In any case, the group always honoured requests for consultations, even when they were made by only one delegation. |
В любом случае группа всегда удовлетворяет просьбы о консультациях, даже если они поступают только от одной делегации. |
The question would be: when did the failure occur? |
В таком случае вопрос будет заключаться в следующем: когда имело место такое прекращение или сбой? |
One can make a claim with confidence only when a reversal surgery has been carried out successfully. |
Делать соответствующее заявление с уверенностью можно лишь в том случае, если имела место успешная хирургическая операция по устранению стерилизации. |
Providers of disaster relief assistance, whenever possible, should make better use of local skills, expertise and materials when responding to disasters. |
Те, кто оказывает чрезвычайную помощь в случае стихийных бедствий, должны при принятии мер в связи со стихийными бедствиями всегда, когда это возможно, шире использовать местные навыки, опыт и материалы. |
There can be no just global order when aggression and occupation are permitted to take the place of international law. |
Не может существовать справедливого мирового порядка в том случае, когда позволено подменять международное право агрессией и оккупацией. |
The United Nations also needs to provide a prompt and effective response when armed conflicts arise. |
Организации Объединенных Наций также необходимо принимать более быстрые и эффективные меры в том случае, когда возникают вооруженные конфликты. |
The publicity of procedural acts may only be restricted when the protection of privacy or the interests of society so require. |
Публичность процедурных действий может быть ограничена лишь в том случае, когда это требуется по соображениям охраны тайны личной жизни или интересов общества. |
National accounts are at their most robust when estimates are supported by a wide range of interlinking evidence. |
Максимальная надежность национальных счетов обеспечивается в том случае, когда оценки опираются на широкий набор взаимосвязанных фактологических данных. |
Articles 118,119 and 120 of the Penal Code provide for special measures of confiscation when State security is threatened. |
В статьях 118,119 и 120 Уголовного кодекса предусматриваются специальные меры конфискации в случае возникновения угрозы безопасности государства. |
They are complicit when they do not take remedial measures. |
Они являются соучастниками в случае непринятия мер по устранению причин нарушений. |
Illegal market activity will be easier to control when the demarcation of the border is agreed between East Timor and Indonesia. |
Незаконную рыночную деятельность было бы легче контролировать в случае решения вопроса о демаркации границы между Восточным Тимором и Индонезией. |
Further, the report of the Sub-Commission on its fifty-eighth session will be submitted to the Human Rights Council when appropriate. |
Позднее доклад Подкомиссии о работе ее пятьдесят восьмой сессии, в случае необходимости, будет представлен Совету по правам человека. |
While seeing also represents a public health problem, self-reporting of seeing limitation is more problematic, particularly when individuals use glasses to correct visual impairments. |
Хотя зрение также является одной из проблем общественного здравоохранения, самоопределение ограниченности зрения выглядит более проблематичным, в частности, в случае лиц, использующих очки для корректировки недостатков зрения. |
The results are not as satisfactory when it comes to nuclear disarmament, to which this session is dedicated. |
Не столь удовлетворительны результаты в случае ядерного разоружения, которому посвящено данное заседание. |
Radiological weapons make use of the fear that spreads among the population when radioactive material is dispersed. |
Радиологическое оружие сопряжено с эксплуатацией страха, который распространяется среди населения в случае рассеяния радиоактивного материала. |
The police can use means of force only when necessary and to a degree necessary for achieving a specific legitimate purpose. |
Полиция может использовать силовые средства только в случае необходимости и в той мере, в какой это необходимо для достижения конкретной законной цели. |
She noted that even when cases were reported, the prosecution rate was very low. |
Оратор отмечает, что даже в случае сообщения о таких случаях показатель судебных преследований по ним весьма низок. |
Liability for delay should only apply when time for performance is expressly agreed. |
Ответственность за задержку должна применяться только в случае, когда имеется прямая договоренность о сроке исполнения. |
Force may be resorted to, but only when all other remedies have been exhausted. |
К силе можно прибегать, но только в том случае, когда все другие средства исчерпаны. |
Nevertheless, its role will be activated when and if the need arises. |
Тем не менее его роль будет более активной в том случае, когда в этом возникнет необходимость. |
The best result can be obtained in the case when the pause between the exposures represents less than 1/20 of the overall exposure time. |
Наилучший результат достигается в случае, когда пауза между экспозициями меньше 1/20 от общего времени экспозиции. |
The same should apply when rules which were peculiar to arbitration practice were enacted as rules of domestic law. |
Такой же подход должен соблюдаться и в том случае, когда специфические нормы арбитражной практики законодательно принимаются в качестве норм внутригосударственного права. |
Women can equally benefit from social protection, pension and health care system only when they are economically active. |
Женщины могут на равной основе пользоваться благами социальной защиты, пенсионного обеспечения и системы здравоохранения только в том случае, если они экономически активны. |