| All these apply only when the aerospace vehicle is below the stipulated altitude, however. | Однако все они применяются только в том случае, когда аэрокосмический аппарат находится ниже установленной высоты. |
| Indeed, poverty eradication would only be sustainable when poor people participated in, contributed to and benefited from economic growth. | Действительно, устойчивая ликвидация нищеты возможна только в том случае, когда в этом процессе будут принимать участие сами бедняки, внося свой вклад в экономический рост и пользуясь его благами. |
| In any case, the group always honoured requests for consultations, even when they were made by only one delegation. | В любом случае группа всегда удовлетворяет просьбы о консультациях, даже если они поступают только от одной делегации. |
| The question would be: when did the failure occur? | В таком случае вопрос будет заключаться в следующем: когда имело место такое прекращение или сбой? |
| One can make a claim with confidence only when a reversal surgery has been carried out successfully. | Делать соответствующее заявление с уверенностью можно лишь в том случае, если имела место успешная хирургическая операция по устранению стерилизации. |
| Providers of disaster relief assistance, whenever possible, should make better use of local skills, expertise and materials when responding to disasters. | Те, кто оказывает чрезвычайную помощь в случае стихийных бедствий, должны при принятии мер в связи со стихийными бедствиями всегда, когда это возможно, шире использовать местные навыки, опыт и материалы. |
| There can be no just global order when aggression and occupation are permitted to take the place of international law. | Не может существовать справедливого мирового порядка в том случае, когда позволено подменять международное право агрессией и оккупацией. |
| The United Nations also needs to provide a prompt and effective response when armed conflicts arise. | Организации Объединенных Наций также необходимо принимать более быстрые и эффективные меры в том случае, когда возникают вооруженные конфликты. |
| The publicity of procedural acts may only be restricted when the protection of privacy or the interests of society so require. | Публичность процедурных действий может быть ограничена лишь в том случае, когда это требуется по соображениям охраны тайны личной жизни или интересов общества. |
| National accounts are at their most robust when estimates are supported by a wide range of interlinking evidence. | Максимальная надежность национальных счетов обеспечивается в том случае, когда оценки опираются на широкий набор взаимосвязанных фактологических данных. |
| Articles 118,119 and 120 of the Penal Code provide for special measures of confiscation when State security is threatened. | В статьях 118,119 и 120 Уголовного кодекса предусматриваются специальные меры конфискации в случае возникновения угрозы безопасности государства. |
| They are complicit when they do not take remedial measures. | Они являются соучастниками в случае непринятия мер по устранению причин нарушений. |
| Illegal market activity will be easier to control when the demarcation of the border is agreed between East Timor and Indonesia. | Незаконную рыночную деятельность было бы легче контролировать в случае решения вопроса о демаркации границы между Восточным Тимором и Индонезией. |
| Further, the report of the Sub-Commission on its fifty-eighth session will be submitted to the Human Rights Council when appropriate. | Позднее доклад Подкомиссии о работе ее пятьдесят восьмой сессии, в случае необходимости, будет представлен Совету по правам человека. |
| While seeing also represents a public health problem, self-reporting of seeing limitation is more problematic, particularly when individuals use glasses to correct visual impairments. | Хотя зрение также является одной из проблем общественного здравоохранения, самоопределение ограниченности зрения выглядит более проблематичным, в частности, в случае лиц, использующих очки для корректировки недостатков зрения. |
| The results are not as satisfactory when it comes to nuclear disarmament, to which this session is dedicated. | Не столь удовлетворительны результаты в случае ядерного разоружения, которому посвящено данное заседание. |
| Radiological weapons make use of the fear that spreads among the population when radioactive material is dispersed. | Радиологическое оружие сопряжено с эксплуатацией страха, который распространяется среди населения в случае рассеяния радиоактивного материала. |
| The police can use means of force only when necessary and to a degree necessary for achieving a specific legitimate purpose. | Полиция может использовать силовые средства только в случае необходимости и в той мере, в какой это необходимо для достижения конкретной законной цели. |
| She noted that even when cases were reported, the prosecution rate was very low. | Оратор отмечает, что даже в случае сообщения о таких случаях показатель судебных преследований по ним весьма низок. |
| Liability for delay should only apply when time for performance is expressly agreed. | Ответственность за задержку должна применяться только в случае, когда имеется прямая договоренность о сроке исполнения. |
| Force may be resorted to, but only when all other remedies have been exhausted. | К силе можно прибегать, но только в том случае, когда все другие средства исчерпаны. |
| Nevertheless, its role will be activated when and if the need arises. | Тем не менее его роль будет более активной в том случае, когда в этом возникнет необходимость. |
| The best result can be obtained in the case when the pause between the exposures represents less than 1/20 of the overall exposure time. | Наилучший результат достигается в случае, когда пауза между экспозициями меньше 1/20 от общего времени экспозиции. |
| The same should apply when rules which were peculiar to arbitration practice were enacted as rules of domestic law. | Такой же подход должен соблюдаться и в том случае, когда специфические нормы арбитражной практики законодательно принимаются в качестве норм внутригосударственного права. |
| Women can equally benefit from social protection, pension and health care system only when they are economically active. | Женщины могут на равной основе пользоваться благами социальной защиты, пенсионного обеспечения и системы здравоохранения только в том случае, если они экономически активны. |