Английский - русский
Перевод слова When
Вариант перевода Случае

Примеры в контексте "When - Случае"

Примеры: When - Случае
The Immigration Act (2009) allowed for the detention of foreign nationals only when they were denied entry at the border or liable for deportation. Закон об иммиграции (2009) допускает заключение под стражу иностранных граждан только в случае отказа во въезде на границе или если они подлежат депортации.
Even when they were invited to participate, they often chose to remain invisible for fear of deportation or arrest. Даже в том случае, когда им предлагают принять участие, они, как правило, предпочитают воздержаться от этого, опасаясь депортации или ареста.
It has proven that the spoken word can influence the future, but only when they go beyond rhetoric. Было доказано, что произнесенные слова могут повлиять на будущее, но только в том случае, если мы пойдем дальше обычных разговоров.
Instead, it hopes to regain control of the north, whether by force or by assimilation, if and when the Forces nouvelles disintegrate. Вместо этого оно надеется восстановить свой контроль на севере, будь то силой или посредством ассимиляции, в том случае и тогда, когда «Новые силы» распадутся.
Reciprocity was provided for in the Rwandan Constitution only in the case of bilateral treaties between States, which took effect when they were applied by the other party. Что касается взаимности, она предусматривается Конституцией Руанды только в случае двусторонних межгосударственных соглашений, которые начинают действовать при условии их применения другой стороной.
Banning alcohol advertising, regulating access to it and providing counselling when alcohol use is detected are effective strategies to reduce alcohol use by young people. Эффективными стратегиями снижения потребления алкоголя среди молодежи является запрет рекламы алкогольной продукции, регулирование доступа к ней и оказание психологической помощи в случае злоупотребления алкоголем.
Related to this is the need to protect the right to adequate housing when it comes into conflict with the right to property. Непосредственное отношение к этому имеет необходимость защищать право на достаточное жилище в случае возникновения коллизий с правом собственности.
Large posters have been displayed at the airport, while collaborators of travel companies have received guidelines on how to follow up when tourists approach them with information. В аэропортах были также вывешены большие плакаты, а сотрудники туристических фирм получили инструкции относительно необходимых последующих действий в случае обращения к ним туристов с соответствующей информацией.
It must also explicitly stipulate that when requests are being made, the reasons for such request need not be provided. Кроме того, он должен четко предусматривать, что в случае представления запросов в отношении соответствующей информации нет необходимости разъяснять причины данных запросов.
Accountability is necessary to ensure that when children's rights are violated, the corresponding duty bearers can be identified and held accountable. Подотчетность необходима для обеспечения того, чтобы в случае нарушения прав детей можно было выявить и привлечь к ответственности соответствующего носителя обязанностей.
His delegation supported the inclusion in the draft articles of a provision on the duty to provide assistance when so requested, but the wording must be carefully considered. Делегация оратора поддерживает включение в проекты статей положения об обязанности оказывать помощь в случае поступления просьбы об этом, однако его формулировку необходимо тщательно продумать.
The need to include a requirement to inform parties affected by the amendment, when such an amendment was made, was suggested. Было выражено мнение о необходимости включения требования об информировании сторон, затронутых изменением, в случае внесения такого изменения.
Likewise, steps should be taken to prevent their future recurrence and to provide prosecutors and their families with the necessary counselling or psychological support, when appropriate. Следует также принимать меры для предупреждения их повторения в будущем и в случае необходимости предоставлять сотрудникам прокуратуры и их семьям необходимую психологическую помощь и поддержку.
Women and girls carry a disproportionate care responsibility when health-care facilities are lacking or inaccessible and thus often must forego education or formal employment to provide care. Женщины и девочки несут особенно тяжкое бремя забот по уходу в случае отсутствия медицинских центров или их недоступности, и поэтому им зачастую приходится обходиться без образования или без формальной занятости, чтобы иметь возможность обеспечивать уход.
Moreover, when the market price went up, farmers should be awarded a premium so that they also benefited from those increases. Кроме того, фермеры должны получать надбавку в случае роста рыночных цен, с тем чтобы они также могли извлекать из него выгоду.
Today, several States that permit lenders to take non-possessory security still do not also permit them to obtain a special priority when they provide acquisition credit. В настоящее время в ряде государств, в которых кредитодателям разрешено приобретать непосессорное обеспечение, они до сих пор не имеют право претендовать на особый приоритет в случае предоставления ими кредита на приобретение.
In the present case, the communication lacks specific indications as to which details or proven facts the Court claimed to have reviewed when it had not. В данном случае в сообщении отсутствуют конкретные ссылки на то, какие вопросы или доказанные факты суд должен был пересмотреть, но не пересмотрел.
Such policies would be effective only when women empowered themselves and took part in political life, including in decision-making processes relating to natural resources. Такая политика будет эффективной только в случае, если женщины сами будут участвовать в расширении своих прав и возможностей и принимать участие в политической жизни, включая процессы принятия решений в области природных ресурсов.
In cases when the mother or foetus was endangered, the husband's consent to abortion was required (Law 36/2009 art. 76). В случае возникновения угрозы жизни матери или плода требуется получение согласия мужа на аборт (статья 76 Закона 36/2009).
Doctors and nurses are not always available and may not have the authority to properly treat their patients, inter alia when they need hospitalization. Не всегда имеется доступ к врачам и медсестрам, и они могут быть не уполномочены оказывать пациентам надлежащую помощь, например в случае, если последним требуется госпитализация.
For many stigmatized individuals, stigma results in a negative impact on their right to privacy when attempting to meet their water and sanitation needs. В случае многих лиц, которые подвергаются стигматизации, это явление оказывает негативное воздействие на неприкосновенность частной жизни в том случае, когда они пытаются удовлетворить свои потребности в воде и санитарных услугах.
International commitments were by definition binding on Governments, but they really only took hold when all stakeholders felt involved and were able to play their role. Международные обязательства по определению должны выполняться правительствами, но на самом деле они выполняются только в том случае, когда все заинтересованные стороны проявляют интерес к участию и имеют возможности для выполнения своей роли.
However, the issue of State responsibility when an act was committed under State "direction or control" would need more time to crystallize. Однако проблема ответственности государства в том случае, когда деяние совершено под "руководством или контролем" государства, потребует больше времени для обобщения всех деталей.
Those provisions, however, apply only when the act is subject to criminal responsibility under the law of the place where it was committed. Однако эти положения применяются только в том случае, если деяние является уголовно наказуемым по законодательству места его совершения.
As commonly understood at the United Nations, a consensus on a proposal is achieved when that proposal has not been objected to by any delegation. Как это обычно понимается в Организации Объединенных Наций, консенсус по какому-либо предложению проявляется в том случае, когда ни одна из делегаций не возражает против этого предложения.