The Immigration Act (2009) allowed for the detention of foreign nationals only when they were denied entry at the border or liable for deportation. |
Закон об иммиграции (2009) допускает заключение под стражу иностранных граждан только в случае отказа во въезде на границе или если они подлежат депортации. |
Even when they were invited to participate, they often chose to remain invisible for fear of deportation or arrest. |
Даже в том случае, когда им предлагают принять участие, они, как правило, предпочитают воздержаться от этого, опасаясь депортации или ареста. |
It has proven that the spoken word can influence the future, but only when they go beyond rhetoric. |
Было доказано, что произнесенные слова могут повлиять на будущее, но только в том случае, если мы пойдем дальше обычных разговоров. |
Instead, it hopes to regain control of the north, whether by force or by assimilation, if and when the Forces nouvelles disintegrate. |
Вместо этого оно надеется восстановить свой контроль на севере, будь то силой или посредством ассимиляции, в том случае и тогда, когда «Новые силы» распадутся. |
Reciprocity was provided for in the Rwandan Constitution only in the case of bilateral treaties between States, which took effect when they were applied by the other party. |
Что касается взаимности, она предусматривается Конституцией Руанды только в случае двусторонних межгосударственных соглашений, которые начинают действовать при условии их применения другой стороной. |
Banning alcohol advertising, regulating access to it and providing counselling when alcohol use is detected are effective strategies to reduce alcohol use by young people. |
Эффективными стратегиями снижения потребления алкоголя среди молодежи является запрет рекламы алкогольной продукции, регулирование доступа к ней и оказание психологической помощи в случае злоупотребления алкоголем. |
Related to this is the need to protect the right to adequate housing when it comes into conflict with the right to property. |
Непосредственное отношение к этому имеет необходимость защищать право на достаточное жилище в случае возникновения коллизий с правом собственности. |
Large posters have been displayed at the airport, while collaborators of travel companies have received guidelines on how to follow up when tourists approach them with information. |
В аэропортах были также вывешены большие плакаты, а сотрудники туристических фирм получили инструкции относительно необходимых последующих действий в случае обращения к ним туристов с соответствующей информацией. |
It must also explicitly stipulate that when requests are being made, the reasons for such request need not be provided. |
Кроме того, он должен четко предусматривать, что в случае представления запросов в отношении соответствующей информации нет необходимости разъяснять причины данных запросов. |
Accountability is necessary to ensure that when children's rights are violated, the corresponding duty bearers can be identified and held accountable. |
Подотчетность необходима для обеспечения того, чтобы в случае нарушения прав детей можно было выявить и привлечь к ответственности соответствующего носителя обязанностей. |
His delegation supported the inclusion in the draft articles of a provision on the duty to provide assistance when so requested, but the wording must be carefully considered. |
Делегация оратора поддерживает включение в проекты статей положения об обязанности оказывать помощь в случае поступления просьбы об этом, однако его формулировку необходимо тщательно продумать. |
The need to include a requirement to inform parties affected by the amendment, when such an amendment was made, was suggested. |
Было выражено мнение о необходимости включения требования об информировании сторон, затронутых изменением, в случае внесения такого изменения. |
Likewise, steps should be taken to prevent their future recurrence and to provide prosecutors and their families with the necessary counselling or psychological support, when appropriate. |
Следует также принимать меры для предупреждения их повторения в будущем и в случае необходимости предоставлять сотрудникам прокуратуры и их семьям необходимую психологическую помощь и поддержку. |
Women and girls carry a disproportionate care responsibility when health-care facilities are lacking or inaccessible and thus often must forego education or formal employment to provide care. |
Женщины и девочки несут особенно тяжкое бремя забот по уходу в случае отсутствия медицинских центров или их недоступности, и поэтому им зачастую приходится обходиться без образования или без формальной занятости, чтобы иметь возможность обеспечивать уход. |
Moreover, when the market price went up, farmers should be awarded a premium so that they also benefited from those increases. |
Кроме того, фермеры должны получать надбавку в случае роста рыночных цен, с тем чтобы они также могли извлекать из него выгоду. |
Today, several States that permit lenders to take non-possessory security still do not also permit them to obtain a special priority when they provide acquisition credit. |
В настоящее время в ряде государств, в которых кредитодателям разрешено приобретать непосессорное обеспечение, они до сих пор не имеют право претендовать на особый приоритет в случае предоставления ими кредита на приобретение. |
In the present case, the communication lacks specific indications as to which details or proven facts the Court claimed to have reviewed when it had not. |
В данном случае в сообщении отсутствуют конкретные ссылки на то, какие вопросы или доказанные факты суд должен был пересмотреть, но не пересмотрел. |
Such policies would be effective only when women empowered themselves and took part in political life, including in decision-making processes relating to natural resources. |
Такая политика будет эффективной только в случае, если женщины сами будут участвовать в расширении своих прав и возможностей и принимать участие в политической жизни, включая процессы принятия решений в области природных ресурсов. |
In cases when the mother or foetus was endangered, the husband's consent to abortion was required (Law 36/2009 art. 76). |
В случае возникновения угрозы жизни матери или плода требуется получение согласия мужа на аборт (статья 76 Закона 36/2009). |
Doctors and nurses are not always available and may not have the authority to properly treat their patients, inter alia when they need hospitalization. |
Не всегда имеется доступ к врачам и медсестрам, и они могут быть не уполномочены оказывать пациентам надлежащую помощь, например в случае, если последним требуется госпитализация. |
For many stigmatized individuals, stigma results in a negative impact on their right to privacy when attempting to meet their water and sanitation needs. |
В случае многих лиц, которые подвергаются стигматизации, это явление оказывает негативное воздействие на неприкосновенность частной жизни в том случае, когда они пытаются удовлетворить свои потребности в воде и санитарных услугах. |
International commitments were by definition binding on Governments, but they really only took hold when all stakeholders felt involved and were able to play their role. |
Международные обязательства по определению должны выполняться правительствами, но на самом деле они выполняются только в том случае, когда все заинтересованные стороны проявляют интерес к участию и имеют возможности для выполнения своей роли. |
However, the issue of State responsibility when an act was committed under State "direction or control" would need more time to crystallize. |
Однако проблема ответственности государства в том случае, когда деяние совершено под "руководством или контролем" государства, потребует больше времени для обобщения всех деталей. |
Those provisions, however, apply only when the act is subject to criminal responsibility under the law of the place where it was committed. |
Однако эти положения применяются только в том случае, если деяние является уголовно наказуемым по законодательству места его совершения. |
As commonly understood at the United Nations, a consensus on a proposal is achieved when that proposal has not been objected to by any delegation. |
Как это обычно понимается в Организации Объединенных Наций, консенсус по какому-либо предложению проявляется в том случае, когда ни одна из делегаций не возражает против этого предложения. |