Английский - русский
Перевод слова When
Вариант перевода Случае

Примеры в контексте "When - Случае"

Примеры: When - Случае
The data of surveys carried out with agricultural families show that the woman has the family head role only in cases when she is a widow or when she is divorced or when the husband has left for a long-term emigration. Данные обследований, проведенных в отношении сельскохозяйственных семей, свидетельствуют о том, что женщина выполняет роль главы семьи только в том случае, если она является вдовой или если она разведена либо если ее муж уехал в долгосрочную эмиграцию.
When it is impossible to place a child with the other parent or when both parents have lost their parental rights, the child may be placed in the care of the competent local authority. При невозможности передать ребенка другому родителю или в случае лишения родительских прав обоих родителей ребенок может быть передан на попечение соответствующего органа исполнительной власти.
When financial crisis strikes or when trade liberalization and other economic structural adjustments are introduced, a disproportionate impact is felt by women who work in the insecure conditions of the informal sector. В случае финансового кризиса или при осуществлении мер по либерализации торговли и других мер по структурной перестройке экономики не особенно сильно страдают женщины, работающие в нестабильном неформальном секторе.
When adequate facilities and services do not exist, or when they fail to deliver adequately, all the members of the group that they should serve are affected by such shortcomings. В отсутствие адекватных заведений и услуг или в случае их ненадлежащего функционирования такие недостатки сказываются на всех членах группы, которую они призваны обслуживать.
When concerns are raised by a body that shows some hostility to the NGO movement, it cannot appear even-handed, especially when the Bar itself is seen as being closely linked to the Government. Когда обеспокоенность выражается органом, демонстрирующим определенную враждебность по отношению к движению НПО, это не может свидетельствовать о беспристрастности, особенно в том случае, если Коллегия адвокатов сама считается тесно связанной с правительством.
Depending on the complexity of the requirements, normally the relative weights given to commercial and technical criteria, respectively, are 40 and 60 per cent, but other percentages can be considered when properly justified. В зависимости от сложности требований коммерческому и техническому критериям как правило присваивается удельный вес соответственно в 40 и 60 процентов, но в случае наличия надлежащего обоснования может быть выбрано другое соотношение.
Knowledge and skills must be informed by a framework of attitudes, dispositions and values that propel young people to act responsibly and responsively when their families and communities are threatened. Такие знания и умения должны опираться на систему приобретенных взглядов, убеждений и ценностей, позволяющих молодым людям поступать ответственно и самоотверженно в случае угрозы их семьям и общинам.
As shown in 8 below, the majority of United Nations entities had either achieved or were close to achieving gender parity in new appointments when the data for the Professional and higher categories were aggregated. Как видно из таблицы 8 ниже, большинство организаций системы Организации Объединенных Наций или достигли, или подошли близко к достижению гендерного паритета в новых назначениях в случае укрупнения данных о сотрудниках категории специалистов и выше.
Review and strengthen, when necessary, evidence-based legislation, together with fiscal and other relevant policies that are effective in reducing the risk factors for non-communicable diseases обзор и укрепление, в случае необходимости, основанных на достоверных результатах законов, а также налоговой и прочей актуальной политики, которая эффективно уменьшает факторы риска неинфекционных заболеваний;
Strong, well-designed health delivery systems, based on universal health coverage, not only protect individuals from illness, but also contribute to the resilience of societies by protecting people from impoverishment when they are sick. Прочные, хорошо продуманные системы медико-санитарного обслуживания, основанные на всеобщем охвате услугами здравоохранения, не только защищают людей от болезней, но и повышают жизнестойкость обществ, защищая население от обнищания в случае болезни.
More than 100 States made pledges during the meeting, which, when implemented, will substantially improve the protection of refugees, internally displaced persons (IDPs) and stateless persons. В ходе этого совещания свыше 100 государств взяли на себя обязательства, которые в случае их выполнения значительно улучшат защиту беженцев, внутренне перемещенных лиц и лиц без гражданства.
Member States are required to submit promptly an initial written report to the Committee when they undertake inspections (resolution 1973 (2011), para. 15). От государств-членов требуется быстро представить Комитету первоначальный письменный доклад в случае проведения ими досмотров (резолюция 1973 (2011), пункт 15).
To that end, she or he will maintain liaison with and engage in dialogue with the Government, communities and relevant in-region stakeholders and represent the Head of Mission when required. С этой целью он/она будет поддерживать связь и вести диалог с правительством, общинами и соответствующими заинтересованными сторонами в регионе и представлять в случае необходимости главу миссии.
19.58 Statistics about the region can be improved only when the methodological and quality issues are tackled at the source: national statistical offices and other national producers of official statistics. 19.58 Статистику по региону можно улучшить только в том случае, если методические проблемы и вопросы качества будут решаться там, где они возникают, - в национальных статистических бюро и других национальных источниках официальной статистики.
A restriction, which would be unjustified if imposed on speech or letters or any other means of communication which the Association found for itself, does not become justified when the means are provided by the Administration . Ограничение, которое является неоправданным в случае применения в отношении свободы слова, рассылки писем или использования любых других средств связи, которые Ассоциация установила для себя, не становится оправданным, когда эти средства предоставляются Администрацией .
The Secretary-General proposes that the granting of rest periods (12 hours upon arrival at a given destination) be limited to economy class travel when the journey is more than 6 hours. Генеральный секретарь предлагает впредь предоставлять периоды отдыха (12 часов по прибытии в данный пункт назначения) только в случае проезда экономическим классом, когда продолжительность поездки превышает 6 часов.
In that regard, Chile believes that the terms of a mandate should be very carefully studied when it is created to authorize action, such as in the aforementioned case. В этой связи Чили считает, что необходимо весьма внимательно подходить к формулированию мандата в том случае, когда он учреждается с целью принятия действий, подобных тем, которые предпринимались в вышеуказанной ситуации.
We hold the view that the Council can only succeed in implementing its actions when its decisions are taken after a rigorous process of consultations with the wider membership. Мы считаем, что действия Совета могут быть успешными лишь в том случае, если он будет принимать свои решения по итогам процесса активных консультаций с государствами - членами Организации.
However, on this occasion we abstained in the voting on resolution 66/12 because we think it is not in the purview of the General Assembly to pronounce itself on an alleged act when the circumstances have not been fully established. Однако в данном случае мы воздержались при голосовании по резолюции 66/12, поскольку считаем, что Генеральная Ассамблея не уполномочена высказываться по предполагаемому акту до установления всех обстоятельств этого дела.
The principles of article 13 relating to appeal against expulsion and the entitlement to review by a competent authority may only be departed from when 'compelling reasons of national security' so require. Принципы статьи 13, касающиеся предоставления доводов против высылки и права на пересмотр дела компетентной властью, могут не соблюдаться лишь в том случае, если этого требует "императивные соображения государственной безопасности".
(c) A State should exercise universal jurisdiction over a crime only when the alleged perpetrator is present in its territory; с) государство должно осуществлять универсальную юрисдикцию в отношении преступления только в том случае, когда предполагаемый исполнитель находится на его территории;
Discussions on the universality of the Treaty must remain central, especially when addressing the Middle East, a region whose political difficulties would be exacerbated by a continued arms race which could have catastrophic consequences. Обсуждение вопроса о всеобщем присоединении к Договору должно оставаться в центре внимания, особенно когда речь идет о Ближнем Востоке - регионе, политические трудности которого могут только усугубиться в случае продолжения гонки вооружений, которая может иметь катастрофические последствия.
According to the Convention, Parties are required to ensure that any person has access to a review procedure when it believes that its request for information has not been properly dealt with in accordance with article 4. Согласно Конвенции Стороны должны обеспечить, чтобы любое лицо имело доступ к процедуре пересмотра в том случае, если оно полагает, что его просьба о предоставлении информации была рассмотрена с нарушением статьи 4.
(e) The overlay of information regarding the position and orientation of other vessels is only allowed when: е) Наложение информации о местоположении и ориентации других судов допускается только в том случае, когда:
The Office records such savings when the Office deems that it has reasonable assurance that the potential savings will materialize in the future. Информацию о таких сэкономленных средствах Управление фиксирует в отчетности лишь в том случае, если считает, что есть разумные основания полагать, что потенциально сэкономленные средства можно будет реально использовать в будущем.