This applies when there is a ratified bilateral agreement with that State in this regard, or in accordance with the principle of reciprocity. |
Это положение применяется в случае наличия ратифицированного двустороннего соглашения об этом с тем государством либо на основе принципа взаимности. |
Therefore, when a trial attorney leaves, the office is compelled to recruit an external candidate. Precious time is wasted with each new recruitment. |
В этой связи в случае ухода адвоката с правом выступления в судах Канцелярия вынуждена нанимать внешнего кандидата; при этом каждый раз при наборе нового сотрудника теряется драгоценное время. |
"Confirmation" is used as an equivalent for the term "ratification" when an international organization expresses its consent to be bound to a treaty. |
Термин "подтверждение" используется в качестве эквивалента термина "ратификация" в случае, когда международная организация выражает свое согласие на обязательность договора. |
The prohibition of expulsion also applies in case when the alien would be in danger of torture and cruel, inhuman or degrading treatment or punishment. |
Запрет высылки также применяется в случае, если для иностранца существует угроза пыток и жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинство обращения или наказания. |
An alien can be apprehended only in case of unauthorised entry or stay in the territory of the Slovak Republic and when necessary for this person's administrative or judicial extradition. |
Иностранец может быть задержан лишь в случае неразрешенного въезда или пребывания на территории Словацкой Республики или если это необходимо для административной или судебной выдачи этого лица. |
On another occasion, she disputed with the patient, requiring that he should use the word "release" when referring to going home. |
В другом случае она вступила в спор с пациентом, требуя, чтобы он употреблял слово "выпущен", когда речь шла о выписке домой. |
The conviction of an innocent person was always a tragedy, especially when capital punishment was involved. |
А ведь осуждение невиновного - это всегда трагедия, которая становится еще более ужасающей в случае вынесения смертного приговора. |
Consultations might be used to elicit information when it was not forthcoming; they also gave the Special Rapporteur an opportunity to explain the reporting process to the State party. |
Консультации могут применяться для извлечения информации в том случае, если она не предоставляется; также они дают возможность Специальному докладчику объяснить государству-участнику процесс отчётности. |
These new rules of behaviour must address space activities in peace as well as when the use of force consistent with the United Nations Charter occurs. |
Эти новые правила поведения должны регулировать космическую деятельность как в мирной обстановке, так и в случае когда происходит применение силы совместимым образом с Уставом Организации Объединенных Наций. |
It is only when the laws are brought to the women and they understand the implications of reporting abuses that they can safely access the justice system. |
Только в том случае, если положения законов известны женщинам и они понимают последствия заявлений о насилии, возможно обращение к помощи судебной системы, не опасаясь последствий этого. |
In the case of divorce, even when a judge had designated a notary to carry out the liquidation, it did not always take place. |
В случае расторжения брака, даже когда судья назначает нотариуса для принятия мер по ликвидации имущества, это не всегда происходит. |
One could address a similar observation on the proposal that circumvention be considered relevant only when a transfer of competence is made by member States to an international organization in its constituent instrument. |
Можно было бы рассмотреть аналогичное соображение относительно предложения, согласно которому обход рассматривается в качестве релевантного только в том случае, когда передача компетенции производится государствами-членами международной организации согласно ее учредительному документу. |
Under article 22, necessity did not preclude the wrongfulness of an act of an international organization save when it purported to protect an essential interest of the international community. |
В соответствии со статьей 22, состояние необходимости исключает противоправность деяния международной организации лишь в случае, когда это деяние направлено на защиту существенного интереса международного сообщества. |
That is so when there is no suggestion of considering replacement economic activity or assistance for those countries whose services are targeted. |
Особую осторожность тут нужно проявлять в случае тех стран, которые не имеют возможности восполнить потерю таких услуг какой-либо экономической деятельностью или помощью. |
The latter is an administrative penalty, applicable when a foreigner infringes migration law, and involves making the foreigner leave the country immediately. |
Эта мера является административным наказанием, применяемым в том случае, когда иностранец нарушает Закон о миграции, что влечет за собой немедленную отправку иностранца из страны. |
The law also applies when an employer decides upon or takes measures pertaining to work experience positions, training or other vocational guidance. |
Закон также применяется в случае принятия работодателями решения или мер, которые касаются стажировки, профессиональной подготовки или какой-либо иной профессиональной ориентации. |
Case studies from other enterprise resource planning implementations throughout the United Nations system suggest that such implementations are most successful when preceded by business process reform and significant change management efforts. |
Анализ внедрения систем планирования общеорганизационных ресурсов в системе Организации Объединенных Наций указывает на то, что наиболее успешным внедрение таких систем является в том случае, когда ему предшествует реформа оперативных процессов и существенные усилия по осуществлению перемен. |
For instance, they have to get permission from their family, when they receive a proposal to work at diplomatic missions in foreign countries. |
Например, в случае, если они получают предложение о работе в дипломатических миссиях за границей, им нужно еще получить разрешение семьи. |
That way, when my boss asks me what's going on, I have something to tell him. |
В этом случае, если мой босс спросит о нём, мне будет, что ему рассказать. |
Every year, on December 28th, when Nancy went to the cape to see her sister, it was Christmas, to us anyway. |
Каждый год 28 декабря, когда Нэнси уезжала на мыс, чтобы повидаться с сестрой, это было Рождество, для нас во всяком случае. |
He was killed in a training accident when I was 4. |
Он, эи... Он был убит в несчастном случае во время тренировок. когда мне было 4 года |
But that's only as the last resort, when I'm sure which route Krause chooses to evacuate the boxes. |
Но это только в крайнем случае, Пока не буду уверен, какой способ эвакуации ящиков Краузе выберет. |
Anyhow, when Lena met Stef, Stef and I became fast friends. |
Во всяком случае, когда Лина встретила Стеф, мы со Стеф быстро подружились. |
She'd said that she'd meet you when she got the chance... |
Она сказала, что встретится с вами при первом удобном случае... |
But in this case, I would not have the heart to laugh when I read it in the newspapers. |
Но в этом случае, у меня бы не хватило духу смеяться, Когда я прочитаю это в газетах. |