| Italy noted that cautionary interim measures should be provided when there was a danger to the petitioner's life and health. | Италия отметила, что временные меры предосторожности следует принимать в случае существования угрозы жизни и здоровью. |
| If and when necessary, patients may be transferred to the main regional State hospitals providing wider facilities. | В случае необходимости пациенты доставляются в главные региональные государственные больницы, предоставляющие более широкий спектр услуг. |
| The ability to respond rapidly when the security of civilians is threatened is essential. | Способность к оперативным действиям в случае возникновения угрозы для безопасности гражданских лиц имеет огромное значение. |
| In some, there are possibilities for costs to be waived in judicial or administrative proceedings when NGOs initiate litigation. | В некоторых странах имеются возможности для возмещения издержек в судебном или административном порядке в случае возбуждения спора НПО. |
| ICSU closely follows progress in the implementation and planning of the conventions on climate change, biological diversity and combating desertification, providing scientific expertise when requested. | МСНС внимательно следит за ходом осуществления конвенций об изменении климата, о биологическом разнообразии и борьбе с опустыниванием и за планированием соответствующих мероприятий, предоставляя в случае необходимости научные консультации. |
| Closures as well as curfews continued to be applied in specific locations in the occupied territories when security incidents occurred. | В отдельных районах оккупированных территорий в случае возникновения инцидентов, связанных с безопасностью, продолжало производиться перекрытие выездов и введение комендантского часа. |
| This helps to avoid duplication and even inconsistency when different parts of the NSI become involved in reporting related indicators to different audiences. | Это помогает избежать дублирования и несогласованности в случае участия различных подразделений НСИ в представлении различным субъектам данных, касающихся соответствующих показателей. |
| One delegation stressed that assistance for reproductive health care should also be provided when natural disasters occurred. | Одна делегация подчеркнула, что помощь в обеспечении охраны репродуктивного здоровья должна также оказываться в случае стихийных бедствий. |
| Mr. van BOVEN said that that was the formula the Committee had decided to use when requesting an updated report. | Г-н ван БОВЕН говорит, что именно эту формулировку Комитет решил использовать в случае запроса обновленного доклада. |
| Its fiercely independent people are inclined and equipped to defend their freedom by resorting to arms when necessary. | Его крайне независимый народ преисполнен решимости и способен защищать свою свободу, в случае необходимости с оружием в руках. |
| A good working relationship between Governments and NGOs is conceivable only when both parties share common objectives. | Продуктивные рабочие отношения между правительствами и НПО мыслимы лишь в том случае, когда обе стороны стремятся к достижению общих целей. |
| The ICTY Rules do not provide for the appointment of a duty counsel during interim periods when the accused might otherwise be unrepresented. | Правила МТБЮ не предусматривают назначения заместителя адвоката в промежуточные периоды, когда в противном случае обвиняемый может оказаться непредставленным. |
| The Organization can only hold persons accountable when responsibilities are clearly spelled out. | Организация может спрашивать с сотрудников лишь в том случае, если их обязанности четко оговорены. |
| However, written instructions and directives are effective only when their application is uniform and timely. | Однако письменные инструкции и директивы эффективны лишь в том случае, если они применяются единообразно и оперативно. |
| What happens when there are contradictions between the two? | Что происходит в том случае, когда между ними возникают противоречия? |
| Additional resources would be sought as and when necessary, only in the case of specific tasks as they may emerge. | Дополнительные ресурсы будут изыскиваться по мере необходимости лишь в случае постановки конкретных задач. |
| The benefit is means-tested only when the illness lasts for more than 60 days. | Проверка доходов при назначении этого пособия осуществляется лишь в том случае, если продолжительность болезни составляет более 60 дней. |
| The most meaningful sample survey results occur when editing is kept to a minimum. | Наиболее достоверные результаты выборочного обследования получают в том случае, когда редактирование сводится к минимуму. |
| Data users want access to all available data irrespective of the source but become uncomfortable when the information is not directly comparable. | Пользователи данных хотят иметь доступ ко всем имеющимся данным, независимо от их источника, однако при этом оказываются в затруднительном положении в случае невозможности прямого сопоставления полученной информации. |
| It is authorized to adopt decisions declaring communications admissible when all five members agree, otherwise the matter is referred to the Committee. | Она уполномочена объявлять сообщения приемлемыми, если это решение принимается всеми пятью членами; в противном случае вопрос передается Комитету. |
| As a result, the actual annual cost of the Tribunals when fully staffed had been underestimated. | Вследствие этого фактические годовые расходы трибуналов в случае полного укомплектования их штатов были занижены. |
| Such information, when submitted officially, could also be included in the concise update. | Такая информация, в случае ее официального представления, также могла бы включаться в краткий обзор новой информации. |
| Similarly, the Standard Minimum Rules were taken into account when laws were amended. | Принципы, изложенные в этих Минимальных правилах, также принимаются во внимание в случае пересмотра законов. |
| Eritrea believes that partnership can be ensured only when independence of choice and recognition of equality and mutuality exist. | Эритрея считает, что партнерство удастся обеспечить лишь в случае существования свободы выбора, признания равенства и взаимности. |
| The purpose of article 11 was to determine which party bore the risk when sending a data message. | Целью статьи 11 является определение того, какая сторона несет риск в случае отправки сообщения данных. |