Английский - русский
Перевод слова When
Вариант перевода Случае

Примеры в контексте "When - Случае"

Примеры: When - Случае
Italy noted that cautionary interim measures should be provided when there was a danger to the petitioner's life and health. Италия отметила, что временные меры предосторожности следует принимать в случае существования угрозы жизни и здоровью.
If and when necessary, patients may be transferred to the main regional State hospitals providing wider facilities. В случае необходимости пациенты доставляются в главные региональные государственные больницы, предоставляющие более широкий спектр услуг.
The ability to respond rapidly when the security of civilians is threatened is essential. Способность к оперативным действиям в случае возникновения угрозы для безопасности гражданских лиц имеет огромное значение.
In some, there are possibilities for costs to be waived in judicial or administrative proceedings when NGOs initiate litigation. В некоторых странах имеются возможности для возмещения издержек в судебном или административном порядке в случае возбуждения спора НПО.
ICSU closely follows progress in the implementation and planning of the conventions on climate change, biological diversity and combating desertification, providing scientific expertise when requested. МСНС внимательно следит за ходом осуществления конвенций об изменении климата, о биологическом разнообразии и борьбе с опустыниванием и за планированием соответствующих мероприятий, предоставляя в случае необходимости научные консультации.
Closures as well as curfews continued to be applied in specific locations in the occupied territories when security incidents occurred. В отдельных районах оккупированных территорий в случае возникновения инцидентов, связанных с безопасностью, продолжало производиться перекрытие выездов и введение комендантского часа.
This helps to avoid duplication and even inconsistency when different parts of the NSI become involved in reporting related indicators to different audiences. Это помогает избежать дублирования и несогласованности в случае участия различных подразделений НСИ в представлении различным субъектам данных, касающихся соответствующих показателей.
One delegation stressed that assistance for reproductive health care should also be provided when natural disasters occurred. Одна делегация подчеркнула, что помощь в обеспечении охраны репродуктивного здоровья должна также оказываться в случае стихийных бедствий.
Mr. van BOVEN said that that was the formula the Committee had decided to use when requesting an updated report. Г-н ван БОВЕН говорит, что именно эту формулировку Комитет решил использовать в случае запроса обновленного доклада.
Its fiercely independent people are inclined and equipped to defend their freedom by resorting to arms when necessary. Его крайне независимый народ преисполнен решимости и способен защищать свою свободу, в случае необходимости с оружием в руках.
A good working relationship between Governments and NGOs is conceivable only when both parties share common objectives. Продуктивные рабочие отношения между правительствами и НПО мыслимы лишь в том случае, когда обе стороны стремятся к достижению общих целей.
The ICTY Rules do not provide for the appointment of a duty counsel during interim periods when the accused might otherwise be unrepresented. Правила МТБЮ не предусматривают назначения заместителя адвоката в промежуточные периоды, когда в противном случае обвиняемый может оказаться непредставленным.
The Organization can only hold persons accountable when responsibilities are clearly spelled out. Организация может спрашивать с сотрудников лишь в том случае, если их обязанности четко оговорены.
However, written instructions and directives are effective only when their application is uniform and timely. Однако письменные инструкции и директивы эффективны лишь в том случае, если они применяются единообразно и оперативно.
What happens when there are contradictions between the two? Что происходит в том случае, когда между ними возникают противоречия?
Additional resources would be sought as and when necessary, only in the case of specific tasks as they may emerge. Дополнительные ресурсы будут изыскиваться по мере необходимости лишь в случае постановки конкретных задач.
The benefit is means-tested only when the illness lasts for more than 60 days. Проверка доходов при назначении этого пособия осуществляется лишь в том случае, если продолжительность болезни составляет более 60 дней.
The most meaningful sample survey results occur when editing is kept to a minimum. Наиболее достоверные результаты выборочного обследования получают в том случае, когда редактирование сводится к минимуму.
Data users want access to all available data irrespective of the source but become uncomfortable when the information is not directly comparable. Пользователи данных хотят иметь доступ ко всем имеющимся данным, независимо от их источника, однако при этом оказываются в затруднительном положении в случае невозможности прямого сопоставления полученной информации.
It is authorized to adopt decisions declaring communications admissible when all five members agree, otherwise the matter is referred to the Committee. Она уполномочена объявлять сообщения приемлемыми, если это решение принимается всеми пятью членами; в противном случае вопрос передается Комитету.
As a result, the actual annual cost of the Tribunals when fully staffed had been underestimated. Вследствие этого фактические годовые расходы трибуналов в случае полного укомплектования их штатов были занижены.
Such information, when submitted officially, could also be included in the concise update. Такая информация, в случае ее официального представления, также могла бы включаться в краткий обзор новой информации.
Similarly, the Standard Minimum Rules were taken into account when laws were amended. Принципы, изложенные в этих Минимальных правилах, также принимаются во внимание в случае пересмотра законов.
Eritrea believes that partnership can be ensured only when independence of choice and recognition of equality and mutuality exist. Эритрея считает, что партнерство удастся обеспечить лишь в случае существования свободы выбора, признания равенства и взаимности.
The purpose of article 11 was to determine which party bore the risk when sending a data message. Целью статьи 11 является определение того, какая сторона несет риск в случае отправки сообщения данных.