As regards paragraph (b), it was suggested that delay should be taken into account only when it was tantamount to a denial of justice. |
В отношении пункта (Ь) было указано, что задержки необходимо принимать во внимание только в том случае, если они равносильны отказу в правосудии. |
The difficulties became apparent when the formulation was attempted of a regime for space objects that crossed both airspace and outer space. |
Явные трудности возникают в том случае, когда требуется определить режим космических объектов, пересекающих как воздушное, так и космическое пространство. |
Pipes for loading and unloading may be fitted in the cargo pump-rooms below deck only when they conform to the provisions of 9.3.2.17.6. |
Погрузочно-разгрузочные трубопроводы могут быть расположены в подпалубных отделениях грузовых насосов только в том случае, если они соответствуют предписаниям маргинального номера 321217 (6) пункта 9.3.2.17.6. |
The cover of the impact surface and the intermediate ring should always be replaced immediately if damaged, especially when the phantom head can no longer be adjusted. |
В случае повреждения покрытия ударной поверхности и прокладочного кольца они должны быть немедленно заменены, особенно когда регулировка модели головы становится невозможной. |
Impoverished people are particularly vulnerable when disaster strikes, as they normally lack insurance or other safety nets to help them weather hard luck and difficult times. |
В случае стихийных бедствий в первую очередь страдают бедняки, поскольку они, как правило, не имеют страхового обеспечения или иных гарантий безопасности, на которые они могли бы опереться, чтобы вынести тяготы судьбы и пережить трудные времена. |
In any event, the Council will always be able, when the time comes, to assess the situation and take the necessary measures. |
В любом случае, когда придет время, Совет всегда сможет оценить ситуацию и принять необходимые меры. |
This will be possible if and when, beyond trade issues, we prioritize the transport and communications infrastructures, science, the transfer of technology and education. |
Это станет возможным лишь в том случае, если помимо вопросов торговли мы поставим на повестку дня вопросы инфраструктуры транспорта и связи, проблемы науки, передачи технологий и образования. |
That is especially true when a change of attitude is needed so that a culture of tolerance and dialogue can blossom where it did not exist before. |
Это особенно верно в том случае, когда для расцвета культуры терпимости и диалога там, где ее не было прежде, необходимо добиться изменения позиций. |
A closure report is prepared when the IGO has not found sufficient information to confirm an allegation of misconduct or evidence to refute that allegation. |
Доклад о закрытии дела готовится в том случае, когда УГИ не обнаружило достаточных доказательств, подтверждающих совершение проступка или обнаружила доказательства, опровергающие данные утверждения. |
In the case of road accidents, such situations may expose the emergency services to risks of which they are unaware when they respond. |
В случае дорожно-транспортных происшествий аварийные бригады в подобных ситуациях могут оказаться перед лицом не известной им опасности. |
The benefits continue until the end of the corresponding leave, even in cases when the employment contract has been terminated. |
Выплаты осуществляются вплоть до окончания соответствующего освобождения и продолжаются даже в случае окончания действия трудового договора. |
The Committee recommends that the State party continue to strengthen and expand its efforts to place children in need of alternative care with their extended families and to promote adoption of these children when appropriate. |
Комитет рекомендует государству-участнику по-прежнему активизировать и расширять его усилия по предоставлению нуждающимся детям альтернативного ухода в их расширенных семьях и содействию в случае необходимости усыновлению таких детей. |
One delegation informed the Committee of its policy on supplying of satellite data and processed information free of cost in the event of disasters when requested by the countries affected. |
Одна делегация информировала Комитет о своей политике в отношении бесплатного предоставления полученных с помощью спутников данных и обработанной информации в ответ на запросы пострадавших стран в случае бедствий. |
Therefore, when there was justification - as in the case of the draft resolution just adopted - replicate draft resolutions should be introduced. |
Поэтому в тех случаях, когда это оправданно, - как и в случае только что принятого проекта резолюции - следует представлять дублирующие друг друга проекты резолюций. |
In any event the Secretary-General had the option to return to the General Assembly, through ACABQ, when the Mission's requirements were discussed in February/March 2003. |
В любом случае, Генеральный секретарь имеет возможность вновь обратиться к Генеральной Ассамблее через ККАБВ при обсуждении потребностей Миссии в феврале/марте 2003 года. |
Sanctions should be imposed only as a last resort, for a finite period, when all other remedies had been exhausted. |
Беларусь подтверждает, что санкции должны применяться только в крайнем случае, когда исчерпаны другие средства, и на определенный срок. |
It was observed that the draft article implied that the exhaustion of local remedies rule applied only when a State contemplated bringing an international claim. |
Отмечалось, что проект статьи подразумевает, что норма об исчерпании внутренних средств правовой защиты применяется лишь в том случае, когда государство планирует выдвинуть международную претензию. |
We can achieve the Abuja target of 60 per cent coverage only when the new and improved drugs are affordable. |
Мы можем достичь намеченного в Абудже целевого показателя в 60 процентов охвата противомалярийным лечением лишь в том случае, если станут доступными новые и более эффективные лекарства. |
We also welcomed resolution 1674, which reaffirmed the responsibility of the international community to protect civilians from those appalling crimes when national authorities manifestly fail to protect them. |
Мы также приветствовали резолюцию 1674, подтвердившую ответственность международного сообщества за защиту гражданских лиц от ужасных преступлений в том случае, когда национальные власти явно не способны их защитить. |
The Assistant Administrator reported that her bureau also had its own core resources, which when needed could quickly be allocated for immediate relief in natural disasters, for example. |
Помощник Администратора сообщила, что ее Бюро также располагает своими собственными основными ресурсами, которые, по мере необходимости, могут оперативно выделяться, например, на цели оказания срочной помощи в случае стихийных бедствий. |
The matter may be in suspense whilst inquiries are made, or, as here, when he is not fit to receive a communication. |
Вопрос может оставаться нерешенным, пока идет проверка или, как в данном случае, если он не может получить сообщение. |
It has an in-built mechanism which ensures redress when a claimant is aggrieved by a decision of the Director. |
В положениях самого Закона предусматривается механизм, гарантирующий получение компенсации в том случае, если заявитель несет ущерб в результате принятого директором решения. |
It agreed to concentrate on technical and conceptual issues and revert to WP. when political, legal or financial issues are raised. |
Она решила сконцентрировать свои усилия на технических и концептуальных аспектах и обратиться к WP. в том случае, если возникнут вопросы политического, правового или финансового характера. |
Encourages the regional commissions to provide, when requested, their inputs for the preparation of those frameworks; |
призывает региональные комиссии вносить свой вклад в подготовку этих рамок в случае поступления соответствующей просьбы; |
The police are involved in cases of violence against women upon emergency calls from homes, in connection with criminal investigations and when providing assistance. |
Полиция имеет дело с актами насилия в отношении женщин в случае экстренных вызовов по месту жительства, в контексте уголовных расследований и при оказании помощи. |