Those that do not mandate automatic review authorize review when the defendant wishes to appeal. |
Штаты, не применяющие обязательные нормы об автоматическом пересмотре, уполномочивают соответствующие структуры производить пересмотр в случае поступления от обвиняемого ходатайства об обжаловании. |
Otherwise, we will not achieve a treaty in a time-frame when it is still politically relevant. |
Ибо в противном случае мы не сумеем достичь договора в те хронологические рамки, когда он не утратит своей политической актуальности. |
The acceptance of such business risks does not occur when a government seeks revenue participation through taxation. |
Принятия таких деловых рисков не происходит в случае, когда правительство добивается участия в прибыли через посредство налогообложения. |
Efforts for better health care for vulnerable groups produce long-term positive results when they take an integrated approach. |
Меры по улучшению медицинского обслуживания уязвимых групп населения приводят к долгосрочным положительным результатам в том случае, если, они принимаются на основе комплексного подхода. |
Such a role should be inadmissible when countries had direct political interests in the area of the conflict. |
Эта роль недопустима в том случае, когда страны имеют непосредственные политические интересы в районе конфликта. |
The possibility should also be considered of having equipment on reserve in order to respond immediately when such emergencies arose. |
Следует также рассмотреть возможность создания резерва оборудования для незамедлительного использования в случае возникновения таких чрезвычайных ситуаций. |
Paragraphs 276-279 of the plan explained what actions UNICEF took when income varied from projections. |
В пунктах 276-279 плана разъясняется, какие меры принимаются ЮНИСЕФ в случае расхождения фактических поступлений с расчетными. |
Overtime is only permitted when the concerned parties have a mutual agreement. |
Использование сверхурочного времени разрешается лишь в случае взаимного соглашения заинтересованных сторон. |
Especially when it comes to higher education, social background is probably the most important factor. |
В случае принятия решений, касающихся высшего образования, этот фактор является, пожалуй, самым важным. |
The municipalities have special measures for following up groups at risk and for taking action when necessary. |
Муниципалитеты принимают специальные меры по контролю за группами риска и осуществлению в случае необходимости надлежащих действий. |
Particular difficulties are encountered when government control over all or part of the national territory is either absent or limited. |
Особые трудности возникают в случае полной или частичной утраты правительством контроля над всей территорией государства или его районами. |
It may also, under the Treaty, refuse to extradite a person when such an assurance is not received. |
Кроме того, Канада может, действуя в соответствии с положениями договора, отказать в выдаче лица в случае непредоставления таких гарантий. |
Even when prohibited by law, some types of violence are considered to be justified or defensible on the basis of custom. |
Даже в случае запрещения их законом некоторые виды насилия считаются обоснованными или оправданными с точки зрения традиций и обычаев. |
The final ECP 1993 report could then be published later, depending on when final data from all participating countries become available. |
В таком случае окончательный доклад по ПЕС 1993 года может быть опубликован впоследствии в зависимости от того, когда будут получены окончательные данные от всех участвующих стран. |
Well, not when her fetus is in distress. |
Но не в случае, когда плод под угрозой. |
And when death comes, it is a sweet release. |
И смерть в этом случае, становится облегчением. |
Or at least that's the music I hear when she's coming toward me. |
Во всяком случае, именно эту музычку я слышу, когда она ко мне приближается. |
And that's great when I can degrade the tissue. |
Это прекрасно в случае, когда я могу деградировать ткань. |
And, at all costs, remain still when I speak. |
И в любом случае помалкивай, когда говорю я. |
This money will only become available if and when Member States pay all their past arrears to the Organization. |
Эти деньги появятся лишь в том случае, если и когда государства-члены ликвидируют всю свою прежнюю задолженность перед Организацией. |
They only become a sound wave when there's an ear to receive it. |
Они становятся звуковыми волнами только в том случае, если есть ухо адресата. |
The expansion of their trade can take place with less friction in export markets when world output and trade are growing reasonably fast. |
Расширение их торговли может произойти с гораздо меньшими трениями на экспортных рынках в том случае, если объем мирового производства и торговли будет расширяться разумно высокими темпами. |
The authorities could intervene only when the activities of a particular sect or religion threatened the integrity of the State. |
Власти вправе вмешиваться только в том случае, если деятельность какой-либо секты или религиозной группы угрожает целостности государства. |
Air strikes are to be carried out when the Serbs resume their shelling of Sarajevo or their attacks upon other enclaves. |
Необходимо возобновить воздушные бомбардировки в случае, если сербы возобновят обстрел Сараево или осуществят нападение на другие территории. |
There should be no hesitation over using force in any instance when the delivery of humanitarian relief is impeded by the so-called Serbian authorities. |
Не следует колебаться относительно применения силы в любом случае, когда так называемые сербские власти препятствуют доставке чрезвычайной гуманитарной помощи. |