| In any event, the Committee would welcome updated data when the census results became available. | В любом случае Комитет был бы признателен за получение обновленных данных после того, как станут известны результаты переписи. |
| Problems with IDP registration occurred only when the documentation required was not available. | Проблема с регистрацией ВПЛ происходит лишь в том случае, если отсутствует требуемая документация. |
| A certificate of approval is to be issued when all the provisions of the ADN are observed. | З. Свидетельство о допущении выдается в том случае, если соблюдаются все положения ВОПОГ. |
| Flame arresters only when explosion protection is required | Наличие пламегасителя только в том случае, когда предписывается защита против взрывов |
| This Annex is applicable for dual-fuel engines when referenced from Annex 4A or Appendix 4 of Annex 11. | Настоящее приложение применяется к двухтопливным транспортным средствам в том случае, если на него содержится ссылка в приложении 4А или добавлении 4 к приложению 11 . |
| User education is most effective when combined with systems that help users to achieve their goals in a secure manner. | Наибольшая эффективность обучения пользователей достигается в случае сочетания обучения с системами, которые помогают пользователям безопасным образом достичь своих целей. |
| Recovery from the adverse effects of eutrophication may be achieved when the critical load is not exceeded. | Восстановление после неблагоприятного воздействия эвтрофикации может быть достигнуто в случае непревышения критической нагрузки. |
| The latter may be important when changes are significant and there is a need to ensure financial support and maintain an effective work programme. | Последний аспект особенно важен в случае масштабных изменений, а также необходимости обеспечения финансовой поддержки и сохранения эффективности программы работы. |
| Problems would also arise, the court said, when two or more applications for recognition were filed at different times. | По словам суда, в случае подачи двух или нескольких ходатайств в разные сроки могут возникнуть проблемы. |
| International efforts to eradicate terrorism would succeed fully only when that had been achieved. | Международные усилия по искоренению терроризма полностью увенчаются успехом только в случае выполнения этой задачи. |
| While noting the importance of these commitments, however, she stressed that they were only meaningful when effectively implemented. | Признавая большое значение этих обязательств, она вместе с тем особо отметила, что они будут наполнены смыслом лишь в случае их эффективного выполнения. |
| There is significant evidence to show the effectiveness of such measures when they are adopted by States. | По многочисленным собранным утверждениям, эти меры показали свою эффективность в случае их применения в отношении государств. |
| Such problems increased when States were isolated geographically and had no access to maritime ports. | Эти проблемы еще более усугубляются в случае географической изолированности и отсутствия выхода к морским портам. |
| That must not divert the Committee's attention from addressing particularly critical situations in a country-specific manner when necessary. | Это не должно отвлекать внимание Комитета от задачи урегулирования особенно острых ситуаций в определенных странах в случае необходимости. |
| Unmanned aerial systems gathered intelligence that could be effective only when translated into coherent strategies by ground troops. | Собранные беспилотными летательными аппаратами разведывательные данные могут эффективно использоваться только в случае их учета в согласованной стратегии наземных войск. |
| The plan covers a radius of 150 kilometres from Goma airport, including the option of relocation when required. | Этот план предусматривает ведение разведки в радиусе 150 км от аэропорта Гомы с возможностью перебазирования в случае необходимости. |
| This is particularly critical when consulting children, which should generally only be done by specially trained personnel. | Это имеет особое значение в случае консультаций с детьми, которые обычно должны проводиться специально подготовленными специалистами. |
| That demonstrated the sensitivity of modelled trends to changes in emissions when they were recalculated. | Тем самым была продемонстрирована чувствительность смоделированных тенденций к изменениям в выбросах в случае их перерасчета. |
| National actors are expected to play a proactive role in providing sustainable solutions and to solicit support from the international community when needed. | Национальные субъекты должны играть инициативную роль в деле выработки устойчивых решений и в случае необходимости обращаться к международному сообществу за помощью. |
| This is especially important when statistical production methods change, or if NSOs are forced to reduce staff. | Это особенно важно при изменении методов статистического производства или в том случае, когда НСУ вынуждены идти на сокращение персонала. |
| JS2 alleged that many journalists continued to censor themselves for fear of judicial reprisals if they criticized the Government when covering its activities. | В СП2 утверждается, что многие журналисты продолжают заниматься самоцензурой из страха перед судебными репрессиями в том случае, если они будут критиковать правительство, освещая его деятельность. |
| Nonetheless, the Court's jurisdiction could be exercised only when a State was unwilling or unable to prosecute perpetrators under its domestic law. | Тем не менее юрисдикцию Суда следует осуществлять только в том случае, если государство не желает или не имеет возможностей обеспечить уголовное преследование преступников в соответствии с нормами внутреннего законодательства. |
| She also noted that meaningful responses needed to be provided when plausible allegations of violations of the right to life were presented. | Выступающая также отметила, что в случае появления заслуживающих доверия утверждений о нарушениях права на жизнь необходимы конструктивные меры реагирования. |
| Please indicate whether domestic law provides for suspension from duties during an investigation when the alleged offender is a public official. | Просьба указать, имеется ли во внутреннем законодательстве норма, предусматривающая приостановление исполнения должностных обязанностей на период проведения расследования в том случае, когда предполагаемый правонарушитель является государственным должностным лицом. |
| Please explain what procedures are followed when a migrant worker is in an irregular situation. | Просьба пояснить, какие шаги предпринимаются в случае, если трудящийся-мигрант не имеет урегулированного статуса. |