It was also pointed out that there would be no default rule regarding the time and location of delivery when the goods were delivered in an unreasonable place, if the suggestions were adopted. |
Было также подчеркнуто, что не будет субсидиарной нормы, касающейся момента и места сдачи груза в случае, когда груз сдается в неразумном месте, если будут приняты эти предложения. |
Once again, however, the time devoted to examining the results achieved or the impact of United Nations programmes is minimal, particularly when compared with the lengthy process of preparing and reviewing proposed plans and budgets. |
Однако и в этом случае время, отводимое для анализа достигнутых результатов или отдачи от программ Организации Объединенных Наций, минимально, особенно по сравнению с продолжительным процессом подготовки и обзора предлагаемых планов и бюджетов. |
Within MERCOSUR, for instance, it has been suggested that there may be little incentive to open and conduct investigations when trade interests are involved, given the relative institutional weights of the regional Committee for the Defence of Competition and the Commerce Commission. |
Например, в рамках МЕРКОСУР, как указывалось, может не оказаться значительных стимулов для начала и проведения расследований в том случае, когда затрагиваются торговые интересы, с учетом соотношения удельного веса регионального Комитета по защите конкуренции и Комиссии по торговле в существующей институциональной структуре. |
The Overseas Private Investment Corporation of the United States Government had recently offered such protection via a liquidity facility that would provide foreign currency to a project when a major devaluation resulted in an inability to meet its debt-service obligations. |
В последнее время Корпорация частных зарубежных инвестиций правительства Соединенных Штатов Америки предлагает такую защиту в форме ликвидного механизма, с помощью которого осуществляющие проект компании получают иностранную валюту в том случае, когда крупная девальвация препятствует выполнению ими своих обязательств по обслуживанию задолженности. |
That is when the real test will come of what we have achieved over these months of preparation and at the Conference itself. Durban will only be a landmark if there is substantial text adopted here and meaningful follow-up. |
Только после Дурбана начнется реальная проверка результатов нашей работы, проделанной за месяцы подготовки и в ходе самой Конференции. Дурбан станет вехой лишь в том случае, если нам удастся принять содержательный текст и наметить серьезные последующие действия. |
That was the crux of the issue, especially when it was argued that a State had, through a unilateral declaration, assumed a binding obligation. |
В этом кроется суть проблемы, особенно в том случае, когда заявляют, что государства через одностороннее заявление взяло на себя обязательное для исполнения обязательство. |
Loan agreements are signed in the working language and even when translated into the official language of the borrower, only the English version prevails in case of dispute. |
Кредитные соглашения подписываются на рабочем языке и даже в случаях, когда они письменно переводятся на официальный язык заемщика, только английский вариант используется в случае спора. |
The meeting of chairpersons further recommended that when drafting lists of issues, treaty bodies should focus on requesting information on priority concerns and new developments and, in the case of periodic reports, on the implementation of concluding observations/comments. |
Участники совещания председателей рекомендовали далее договорным органам при составлении списков вопросов запрашивать в первую очередь информацию о приоритетных задачах и новых событиях, а в случае периодических докладов - о выполнении заключительных замечаний/комментариев. |
I was told when I was at the Yugoslavia Tribunal that in one case where the suspect was ordered to make a contribution he promptly indicated that he no longer required legal aid and that he would represent himself. |
Во время моего посещения Трибунала по Югославии мне рассказали об одном случае, когда подозреваемый, ознакомившись с постановлением о частичной компенсации расходов на его защиту, сразу же заявил о том, что ему больше не требуется юридическая помощь и что он будет представлять себя сам. |
It also allows expenses incurred for preventative measures to be recovered even when no spill of oil occurs, provided there was grave and imminent threat of pollution damage. |
Он также предусматривает возможность возмещения расходов на предупредительные меры даже в том случае, когда разливов нефти не образуется, при условии наличия серьезной и неминуемой угрозы причинения ущерба от загрязнения. |
All developments concerning the nuclear issue prove well that pressure can never be a means for settlement of the nuclear issue and multiparty talks can be fruitful only when there is commitment to the abandonment of the hostile policy towards my country. |
События, связанные с ядерным вопросом, ясно показали, что давление не может служить средством урегулирования ядерной проблемы, и многосторонние переговоры могут дать положительные результаты лишь в том случае, если будет дано обещание об отказе от проведения враждебной политики в отношении нашей страны. |
It is self-evident that a country cannot grow in justice, harmony and prosperity when more than half of its population - in this case the indigenous Fijians - are largely outside the economy looking in. |
Совершенно очевидно, что страна не может развиваться в условиях справедливости, гармонии и процветания, когда более половины ее населения - в нашем случае коренные жители Фиджи - находятся в основном на периферии экономики. |
Zimbabwe believes that international peace and security can be achieved only when the legitimacy of the United Nations is respected by all Members, large and small. |
Зимбабве считает, что международный мир и безопасность могут быть обеспечены только в том случае, если легитимность Организации Объединенных Наций уважается всеми ее государствами-членами, большими и малыми. |
In other words, legal assistance in criminal matters and extradition are mandatory for the Argentine authorities in the circumstances provided for under the Act, even when there is no treaty with the requesting State. |
Экстрадиция граждан не запрещается законом, который предоставляет гражданину право выбора в отношении того, чтобы быть судимым аргентинскими судами, и в этом случае экстрадиция не совершается. |
In that respect, let me add that this will only be possible if and when all the States in the region uphold in earnest Article 2 of the Charter. |
В этой связи я хотел бы добавить, что это будет возможно в том случае, если все государства региона будут добросовестно выполнять положения статьи 2 Устава. |
The unit has been given a clear mandate: to assist in humanitarian and rescue operations in cases when weapons of mass destruction are used or their use is suspected. |
Это подразделение получило четкий мандат: оказывать помощь в гуманитарных и спасательных операциях в случае применения или подозрения на применение такого оружия. |
The driver approaching a pedestrian crossing must adjust his/her speed so that, when necessary, he/she is able to stop the vehicle before it. |
Водитель транспортного средства при приближении к пешеходному переходу должен двигаться с такой скоростью, чтобы в случае необходимости он мог остановить транспортное средство перед переходом. |
Understand that FOB is only appropriate where the seller fulfils his obligation to deliver when the goods have passed over the ship's rail at the named port of shipment. |
2.8 Следует понимать, что термин FOB может применяться только в том случае, когда продавец считается выполнившим свое обязательство по поставке с момента перехода товара через поручни судна в указанном порту отгрузки. |
The Board was concerned that UNOPS may have little legal recourse should it be necessary to take disciplinary steps against a staff member when the relationship and related requirements have not been formalized and agreed upon in writing. |
Комиссия была обеспокоена тем, что у ЮНОПС может оказаться мало юридических оснований в случае необходимости принятия дисциплинарных мер в отношении сотрудников, если их взаимоотношения с ЮНОПС и соответствующие требования официально не оформлены и не согласованы в письменном виде. |
If a common structure is proposed, the working group should also recommend maintenance procedures and should agree on how and when future changes to the common structure will be negotiated. |
В случае предложения общей структуры рабочая группа должна также рекомендовать процедуры ее обеспечения и согласовать механизмы и сроки переговоров о будущих изменениях общей структуры. |
Depending on the nature and scope of a particular process, different stakeholders may have to be taken into account when building the broad support or political and social consensus required to carry out public service reforms. |
Субъекты, роль которых необходимо учитывать при формировании массовой поддержки или политических и социальных консенсусов, которые необходимы для реформы государственного управления, могут быть различными в каждом отдельном случае в зависимости от его характера и масштабов. |
If it is many places when overflow occurs then this behavior can lead to unpleasant 'jumps' of audio level. In this case do not set Master level too high. |
При большом количестве мест, где происходит переполнение такое поведение может привести к неприятным скачкам громкости, поэтому не следует в этом случае устанавливать уровень Master слишком большим. |
The exception will be when the server is not a member of a domain, in which case the Private Profile will apply to it. |
Исключением будет тот случай, когда сервер не принадлежит домену, поэтому в данном случае будет использоваться Личный профиль. |
While ufed provides a full menu for editing USE flags, euse is handy when you need to quickly add or remove a USE flag. |
Если программа ufed предоставляет полный набор меню для редактирования флагов USE, то программа euse может быть полезна в том случае, когда вам необходимо быстро добавить или убрать флаг USE. |
This option can only be used when the video being played is in SD resolution and the video output setting of the PS3 system is set to 1080p or 1080i. |
Эту функцию можно использовать только в том случае, когда воспроизводится видеофайл в разрешении стандарта SD и для видеовыхода системы PS3 установлено значение 1080p или 1080i. |