Question 17, first indent Delete"(only when loading the vessel)" and insert "when loading when unloading". |
Вопрос 17, первый подпункт Исключить"(только в случае загрузки судна)" и включить "в случае загрузки судна в случае разгрузки судна". |
This issue had relevance for developing countries in three circumstances: when reconstruction started after internal or external conflict; when control over bases formerly used by foreign troops reverted to local control; and when there was an internal decision to reduce military capacity. |
Для развивающихся стран этот вопрос имеет актуальное значение в трех случаях, а именно: в случае начала восстановительных мероприятий после прекращения внутренних или внешних конфликтов, в случае возвращения под их контроль баз, использовавшихся ранее иностранными войсками, и в случае принятия решения о сокращении военного потенциала. |
The Public Prosecutor's tenure shall terminate also when they are not re-elected and when the deputy public prosecutor is not elected for permanent function. |
Срок полномочий Прокурора прекращается также в случае, если он не переизбирается, а также когда заместитель прокурора не выбирается для постоянного выполнения функций. |
Conversely, risk of failure is high when there is no common vision or when Council members and other key Member States hold contradictory positions. |
И напротив, риск неудачи высок в том случае, если нет общего видения или если члены Совета и другие ключевые государства-члены придерживаются противоположных позиций. |
Even when the petition was insufficiently substantiated, the Ministry could authorize the petitioner to remain in the Republic of Korea when so required by particular circumstances. |
Даже в том случае, когда такое ходатайство недостаточно обосновано, министерство может разрешить просителю остаться в Республике Корее, если этого требуют особые обстоятельства. |
In general, when data corruption occurs a file containing that data will produce unexpected results when accessed by the system or the related application. |
В общем случае, когда случается повреждение данных, файл, содержащий эти данные, будет давать неожиданные результаты, когда будет использован системой или приложением. |
There was some increased participation when the husband was not employed in agriculture or when women were heads of farms. |
Чаще женщины становятся членами кооперативов в том случае, если муж не занят в сельском хозяйстве или же женщина является главой фермерского хозяйства. |
In general, information campaigns are most effective when the provider is a trusted organization and when the information is provided face to face. |
В целом информационные кампании являются наиболее эффективными в том случае, если их организатор представляет собой надежную организацию, а информация предоставляется в индивидуальном порядке. |
Only when quantity is not a reliable indicator, such as when the merchandise under investigation consists of both finished products and parts, will value be used. |
Только в том случае, когда количество не является надежным показателем (например, когда анализируемый товар состоит как из собственно готовой продукции, так и из отдельных компонентов), в качестве критерия используется показатель стоимости. |
It also lays down 14 conditions that Governments would have to comply with when using patents without the authorization of the patent owner or when granting compulsory licences. |
В нем также оговариваются 14 условий, которые должны соблюдаться правительствами в случае использования патентов без разрешения патентовладельца или при выдаче обязательных лицензий. |
They have difficulty in gaining access to housing and when they succeed in renting a house, they may well lose it again when the rent is raised. |
Им трудно получить доступ к жилью, а когда им удается арендовать жилплощадь, они вполне могут вновь потерять ее в случае повышения арендной платы. |
Recent international developments have shown that lack of attention by policy makers to comprehensive social protection policies leaves certain population groups vulnerable when market shocks or individual misfortune arise or when informal family support is strained. |
События, происшедшие недавно на международной арене, указывают, что игнорирование директивными органами значения разработки всеобъемлющих стратегий социальной защиты приводит к тому, что определенные группы населения оказываются в уязвимом положении в случае рыночных потрясений или личных бед, когда не приходится рассчитывать на помощь семьи. |
Expulsion is determined by the courts when it is an accessory penalty or when the alien has entered Portugal irregularly (art. 109). |
Решение о выдворении принимается судебным органом в качестве сопутствующего наказания или в том случае, если иностранец незаконно въехал на национальную территорию (статья 109). |
This approach may be advantageous when the control measures are complex and detailed and when they vary according to substance or class of substance. |
Этот подход может быть полезным при сложном и детализированном характере мер регулирования и в том случае, когда они варьируются в зависимости от вещества или класса вещества. |
Meetings with the troop-contributing countries should be held not only when mandates are drawn up, but also during their implementation; when considering amending, renewing or completing a mission's mandate; or when there are serious developments in the situation on the ground. |
Совещания со странами, предоставляющими войска, должны проводиться не только при согласовании мандатов, но и в ходе их выполнения, а также при рассмотрении вопросов, касающихся корректировки, продления или завершения мандата миссии, и в случае серьезных изменений положения на местах. |
"The general provisions of the laws that apply to all state employees shall apply to members of the Diplomatic Corps when they retire or when their employment is extended beyond one of the two retirement deadlines when the employee is needed for work". |
Общие положения законов, распространяющиеся на всех государственных служащих, применяются к сотрудникам дипломатического корпуса при их выходе на пенсию или когда их служба продлевается сверх одного из двух сроков выхода на пенсию, в случае если сотрудник требуется для работы . |
The European Union encourages States to involve civil society and non-governmental organizations when considering possible new confidence- and security-building measures, as well as, when applicable, when implementing such measures. |
Европейский союз призывает государства привлекать гражданское общество и неправительственные организации к рассмотрению возможных новых мер укрепления доверия и безопасности, а также, в случае необходимости, и к их реализации. |
Ms. EVATT said that, when fixing those dates, the Committee should not simultaneously fix the dates when subsequent reports would become due, in order to avoid confusion when earlier reports had to be deferred. |
Г-жа ЭВАТ говорит, что при установлении этих сроков Комитету не следует определять сроки представления последующих докладов, с тем чтобы избежать путаницы в случае отсрочки рассмотрения предыдущих докладов. |
This is true when naturalized persons are given the possibility to retain the previous citizenship, i.e. when dual citizenship is allowed. |
Это происходит лишь в том случае, если натурализованным гражданам предоставляется возможность сохранить уже имеющееся гражданство, т.е. |
Nor would it be difficult for us to seek such assistance when and if the problems unfold and when the time comes. |
Кроме того, нам нетрудно было бы обратиться в надлежащее время за такой помощью в случае возникновения проблем. |
Sanctions must be imposed only when peace is threatened or breached and when there is aggression, and within a set time frame. |
Санкции необходимо вводить лишь в случае возникновения угрозы миру или нарушения мира, а также в случае совершения акта агрессии, и они должны вводиться на строго определенный срок. |
Policy advocacy was most effective when the message to government was consistent, when it came from many different directions, especially in cooperation with partners, and when it was repeated frequently. |
Пропаганда политики достигает наибольшего эффекта в том случае, когда правительство получает четкие согласованные сигналы, поступающие из многих различных областей, в особенности в сотрудничестве с партнерами, и когда эти сигналы часто повторяются. |
Moral damages may be recovered when the defendant acted in bad faith, gross negligence, in wanton disregard of a contractual obligation and, exceptionally, when a breach of contract itself also amounts to a tort resulting in physical injuries. |
Моральный ущерб может быть возмещен, если ответчик действовал недобросовестно, крайне халатно или грубо нарушая договорные обязательства, а также в том исключительном случае, когда расторжение контракта как таковое представляет собой ущерб, приводящий к физическому вреду. |
Agencies, for their part, noted that they typically abstained when they did not have enough information on a candidate or when they heard mixed observations on candidates. |
Учреждения, со своей стороны, отметили, что они обычно воздерживаются либо в том случае, когда у них недостаточно информации о кандидате, либо если до них дошли неоднозначные замечания о кандидатах. |
The lessons of past atrocities must be put into practice when the warning signs are clear and, even when they are not, States must become more capable of responding to them. |
В случае, когда сигналы предупреждения являются совершенно однозначными, государствам необходимо использовать на практике опыт, приобретенный в результате прошлых инцидентов, связанных со злодеяниями, но и во всех других случаях государствам следует более эффективно реагировать на них. |