Английский - русский
Перевод слова When
Вариант перевода Случае

Примеры в контексте "When - Случае"

Примеры: When - Случае
But what was the Committee to do when there was neither an initial report nor a core document? Однако что же делать Комитету в случае отсутствия и первоначального доклада, и базового документа?
Under these directives, when a post is opened to competition, preference, subject to equality of qualifications, is to be given to women for as long as they are under-represented in the administration. В соответствии с этими директивами в случае открывшейся вакансии при равной квалификации предпочтение должно отдаваться женщинам до тех пор, пока они будут оставаться недопредставленными в администрации.
These provide for continuation of the sanctions against the Bosnian Serbs and Serbia and Montenegro, as well as the stepping up of diplomatic activity, backed by the use of NATO military intervention when necessary. В них предусматривается продление санкций против боснийских сербов и Сербии и Черногории, равно как и наращивание дипломатической активности при поддержке военного вмешательства НАТО в случае необходимости.
(c) Problems in compilation arise when there is insufficient information, as for example some reserve/resource figures provided by private mining companies. с) Проблемы при составлении классификации возникают в случае нехватки информации, например некоторых данных по запасам/ресурсам, предоставляемых частными горнодобывающими компаниями.
DESA added that the Guidelines were comprehensive in scope and represented a good basis, when effectively implemented, for guaranteeing the human rights of those living with, or infected by, HIV/AIDS. ДЭСВ добавляет, что Руководящие принципы носят всеобъемлющий характер и в случае эффективного осуществления закладывают хорошую основу для обеспечения прав человека лицам, инфицированным ВИЧ или больным СПИДом.
The delegation had informed the Committee that when pre-trial detention was extended, it became court detention rather than police detention. Делегация информировала Комитет о том, что в случае продления срока содержания под стражей до суда речь идет уже не о задержании полицией, а о судебном содержании под стражей.
In its decision 84/9, therefore, the Council authorized the Administrator to waive in part the obligation to contribute when economic conditions of countries concerned so warrant. С учетом этого в своем решении 84/9 Совет уполномочил Администратора предоставлять частичное освобождение от выполнения соответствующих обязательств в случае, если экономическое положение таких стран диктует такую необходимость.
The State party explains that when receiving a request for interim measures, cooperating in good faith with the Committee requires it only to consider the request very carefully and try to comply with it as far as possible. Государство-участник объясняет, что в рамках добросовестного сотрудничества с Комитетом, по получении просьбы о принятии временных мер, оно обязано лишь очень внимательно рассмотреть подобную просьбу и в случае, если это возможно, попытаться ее выполнить.
International and other United Nations bodies can take the floor when they have relevant information related to any of the items of the agenda. Предусматривается возможность выступления представителей международных и других учреждений Организации Объединенных Наций в случае наличия у них важной информации по любому пункту повестки дня.
Such resources, in view of the high financial risk especially when mined on a large scale, require careful geological, mining and economic assessment before reliable reserves and resources figures can be obtained. Для разработки таких минеральных ресурсов - с учетом высокого финансового риска, особенно в том случае, когда ведется их широкомасштабное освоение, - требуется тщательная геологическая, горная и экономическая оценка с целью последующей подготовки надежных показателей, характеризующих запасы и ресурсы.
In all cases, when the Presidency decides on the allocation or disposition of property, assets or money belonging to the sentenced person, it shall give priority to the enforcement of measures concerning reparations to victims. В любом случае, когда Президиум принимает решение о распределении или распоряжении имуществом, ценностями или финансовыми средствами, принадлежащими обвиняемому, уделяет первоочередное внимание осуществлению мер, предусматривающих выплату потерпевшим возмещения.
In our own case, as the African Centre for the Constructive Resolution of Disputes, we have met and worked with warlords in Somalia when many States where not able to meet with them. В нашем случае мы как Африканский центр по конструктивному урегулированию споров встречались и вели работу с полевыми командирами в Сомали, когда многие государства не могли встречаться с ними.
In any case, all this is partly a moot question because Eritrea did not withdraw from the Badme region in compliance with the OAU peace plan, but under duress when its army was routed in humiliation. В любом случае все это отчасти является спорным вопросом, поскольку Эритрея ушла из района Бадме под принуждением, когда ее армия потерпела унизительное поражение, а отнюдь не в соответствии с мирным планом ОАЕ.
They suggested that the study on treaties should only be adopted when it explicitly stated that a further study was needed in order to reveal the extended mosaic of indigenous peoples in Africa and Asia. Они предложили принять исследование по вопросу о договорах лишь в том случае, если в нем будет конкретно указано на необходимость проведения дальнейшего исследования с целью установления существования широкого разнообразия коренных народов в Африке и Азии.
The common use of jewellery or precious stones as a means of holding assets poses the same problem when they are used as an alternative to cash. Аналогичная проблема возникает и в том случае, когда активы держатся в форме ювелирных изделий или драгоценных камней, используемых в качестве альтернативы наличности.
Within the United States, the problem of environmental racism arises when ... decision makers choose disposal sites based on factors other than the equal distribution of the site's benefits and burdens. В Соединенных Штатах проблема экологического расизма возникает в том случае, когда ... директивные органы выбирают места захоронения отходов с учетом факторов, не имеющих ничего общего с необходимостью сбалансированного распределения соответствующих преимуществ и издержек.
In the case of a statement made immediately before a vote when a country was implicated, government observers would be limited to one statement of five minutes under the item concerned. В случае выступления непосредственно перед голосованием, когда речь идет о той или иной стране, наблюдателям от правительств предоставляется право на одно выступление продолжительностью 5 минут по соответствующему пункту повестки дня.
These supports could be public social security schemes, as well as numerous forms of community transactions and self-help and solidarity networks, the latter becoming particularly important when people need to cope with various crises. К числу таких средств поддержки могут относиться государственные системы социального обеспечения, а также многочисленные формы общественного взаимодействия, самопомощи и солидарной ответственности, причем последнее из этих средств имеет особенно важное значение в том случае, когда населению приходится преодолевать различные кризисные ситуации.
Based on recent trends and if conditions remain as they were when the indicator was last measured, in 2002, it is unlikely that the target can be reached. С учетом последних изменений и в случае сохранения условий, существовавших на момент последнего расчета показателя в 2002 году, представляется маловероятным, что эта задача будет решена.
With regard to the Committee's case law, it cannot be supposed that the French authorities could reasonably have considered that he would be exposed to real danger in the event of being sent home when they decided to enforce the deportation order against him. С учетом правовой практики Комитета нельзя утверждать, что при принятии решения об исполнении постановления о высылке заявителя французские власти имели разумные основания считать, что он подвергнется реальной опасности в случае возвращения.
In reality, even when complaints are formally lodged, offences go unpunished owing to the difficulty of tracing trafficking networks right through to the source of wastes or products and determining responsibility. На практике же такие караемые законом деяния, даже в случае официальной подачи жалоб, остаются безнаказанными из-за трудности установления всей цепочки операций, происхождения отходов или продуктов и меры ответственности участников.
The Committee's general recommendation VIII highlighted the importance of the notion of self-identification, and general recommendation XXIV alerted Governments to the difficulties that arose when they decided to grant ethnic group status at their own discretion. В принятой Комитетом общей рекомендации VIII подчеркивается важность понятия "самоидентификации", а общая рекомендация XXIV предупреждает правительства о трудностях, которые возникают в случае принятия ими решений о предоставлении какой-либо группе статуса этнической группы по своему собственному усмотрению.
He wondered whether existing international instruments included sufficient provisions for the protection of the human rights of migrants and remedies when those rights had been violated. Кроме того, он хотел бы знать, предусматривают ли существующие международные документы надлежащие гарантии защиты прав человека мигрантов и средства правовой защиты в случае нарушения этих прав.
(d) Flame monitoring equipment shall cut off the fuel feed when the flame goes out; оборудование, контролирующее пламя, должно отключать подачу топлива в случае затухания огня;
The Working Group adopted the definition by six votes in favour and one against, but replaced "and/or" by "and, when necessary" (see annex 1). Шестью голосами против одного Рабочая группа приняла данное определение, при этом слова "и/или" были, однако, заменены словами "в случае необходимости" (см. приложение 1).