| It was important to make objections to reservations when they were found incompatible with the object and purpose of a treaty. | Важно, чтобы в случае установления несовместимости оговорок с объектом и целью договора против таких оговорок высказывались возражения. |
| This ease of procurement blocks the development efforts of Governments and makes it harder to provide help and relief when conflicts break out. | Легкость приобретения оружия блокирует усилия правительств, направленные на достижение развития, и усложняет оказание помощи в случае возникновения конфликтов. |
| 145 Alcoholic beverages of Packing Group III, when carried in receptacles of 250 litres or less, are not subject to the requirements of ADR. | 145 В случае перевозки алкогольных напитков, отнесенных к группе упаковки III, в сосудах вместимостью 250 л или меньше, они не подпадают под действие требований ДОПОГ. |
| Application of GPS technology is very important in mapping out newly erupted volcanic deposits especially when the morphology of the volcano has been drastically changed. | Применение технологии GPS имеет весьма важное значение для картирования новых отложений вулканических извержений, особенно в случае серьезных изменений морфологии вулканов. |
| What criteria would be used for assessment of fault when two satellites collide? | Какими критериями следовало бы руковод-ствоваться при оценке вины в случае столкновения двух спутников? |
| The implications of local integration in a developing country could be far-reaching and would not be a sustainable option when dealing with massive refugee flows. | Местная интеграция в развивающейся стране может иметь далеко идущие последствия и вряд ли может оказаться долговременным решением в случае массового притока беженцев. |
| At other times, the text accompanying the series may be interpreted in unexpected ways as was the case mentioned above when numbers were rounded. | С другой стороны, сопроводительный текст может интерпретироваться таким неожиданным образом, как это было в вышеупомянутом случае с округлением цифр. |
| The assignment of operational responsibility to EULEX was welcomed on the presupposition that EULEX would make use of its executive functions when required. | Передача оперативной ответственности ЕВЛЕКС была одобрена на том условии, что ЕВЛЕКС будет, в случае необходимости, применять свои исполнительные функции. |
| Creating favourable conditions for transferring cleaner production technologies from other countries when there is no domestic alternative. | создание благоприятных условий для передачи чистых производственных технологий из других стран в случае отсутствия их отечественных альтернатив. |
| Proposal: "Ministers underscore the necessity of comprehensive reforms of the international monetary and financial systems, geared to prevent costly economic crises and to manage them effectively when they occur. | Суть предложения: «Министры подчеркнули необходимость всеобъемлющих реформ международной валютной и финансовой систем, направленных на предотвращение дорогостоящих экономических кризисов и эффективное их урегулирование в случае возникновения. |
| Although when read in its entirety, paragraph by paragraph, draft article 7 implied that understanding in any case, more explicit wording might be advisable. | Хотя проект статьи 7 подразумевает такое понимание в любом случае, если его читать целиком, пункт за пунктом, здесь, возможно, целесообразно ввести более четкую формулировку. |
| Such a solution, however, will be found only when there is concrete evidence of the political will to find one. | Однако такое урегулирование будет найдено лишь в том случае, если будут существовать конкретные признаки политической воли к его нахождению. |
| It can have meaning, especially in the context of the United Nations, only when no one country or civilization is ever singled out for exclusion. | Она может иметь смысл, особенно в контексте Организации Объединенных Наций, только в том случае, если в ней ни одна страна или цивилизация никогда не становится предметом гонений. |
| Generally, the Victims and Witnesses Section intervenes only when parties have failed to take appropriate steps to ensure the protection of the victim or witness. | В общем, Секция по делам потерпевших и свидетелей вмешивается лишь в том случае, если стороны не смогли принять соответствующие меры для обеспечения защиты потерпевшего или свидетеля. |
| A similar approach is used in the case of requests for internationally comparable data in specialized fields, when the international agency or organization responsible publishes its data online. | Аналогичный подход применяется в случае поступлений запросов на международно сопоставимые данные по специальным областям, когда отвечающее за этот участок учреждение или организация размещает свои данные в интерактивном режиме. |
| The State continues to be bound by its obligations under the treaty, even when the provision of services is delegated to non-State actors. | Государство по-прежнему связано своими обязательствами в соответствии с данным договором даже в том случае, когда функции по предоставлению услуг передаются негосударственным субъектам. |
| These measures may be applied only when the convicted juvenile has demonstrated his reform by means of exemplary conduct and an honest attitude to work. | Эти меры могут быть применены только в том случае, если осужденный своим примерным поведением, а также честным отношением к труду и обучению доказал свое исправление. |
| One area where such problems arose was when courts had to decide on bail for detainees in counter-terrorism cases. | Автоматически в таком освобождении не отказывают, но в каждом случае оценивают серьезность возможной угрозы. |
| The parties to a dispute are stakeholders in the settlement of the conflict, and only when they display full political will can United Nations mediation produce results. | Стороны в том или ином споре являются субъектами, кровно заинтересованными в урегулировании конфликта между ними, и посредничество Организации Объединенных Наций может быть результативным только в том случае, если они проявляют к тому полную политическую волю. |
| True transparency will be attained only when the consultations among the Council's members and the periodic presentation of reports by the Secretary-General or his representatives are held in public meetings. | Подлинная транспарентность может быть достигнута лишь в том случае, если консультации между членами Совета и периодическое представление докладов Генеральным секретарем или его представителями будут проводиться на открытых заседаниях. |
| Aid is also provided when possible divorce cases are brought into divorce arbitration or divorce lawsuit. | Помощь предоставляется также в случае возбуждения в арбитражных судах дел о разводах или исков в связи с расторжением брака. |
| The Special Rapporteur recommends to the States in which migration originates that they should provide effective consular protection when their nationals are detained or their rights are infringed. | Специальный докладчик рекомендует государствам происхождения обеспечивать своим гражданам эффективную консульскую защиту в случае их задержания или нарушения их прав. |
| She also recommends to all States that they should remedy situations involving the indefinite detention of migrants, whose rights may be infringed, especially when obstacles exist to their deportation. | Кроме того, она рекомендует всем государствам принимать меры по урегулированию ситуаций, связанных с задержанием мигрантов на неопределенное время, поскольку это может приводить к нарушению их прав, особенно в случае наличия каких-либо препятствий для их высылки из страны. |
| Some of them employ local personnel, and when they do, they have an obligation to withhold tax on behalf of their employees. | Некоторые из них принимают на работу местный персонал и в этом случае обязаны удерживать налоги от имени своих сотрудников. |
| Its recommendations are laid before the House of Assembly and, when approved by the House, take effect as from the next dissolution of the Legislature. | Ее рекомендации представляются Палате собрания и, в случае одобрения Палатой, вступают в действие с момента следующего роспуска Законодательного собрания. |