Английский - русский
Перевод слова When
Вариант перевода Случае

Примеры в контексте "When - Случае"

Примеры: When - Случае
It was important to make objections to reservations when they were found incompatible with the object and purpose of a treaty. Важно, чтобы в случае установления несовместимости оговорок с объектом и целью договора против таких оговорок высказывались возражения.
This ease of procurement blocks the development efforts of Governments and makes it harder to provide help and relief when conflicts break out. Легкость приобретения оружия блокирует усилия правительств, направленные на достижение развития, и усложняет оказание помощи в случае возникновения конфликтов.
145 Alcoholic beverages of Packing Group III, when carried in receptacles of 250 litres or less, are not subject to the requirements of ADR. 145 В случае перевозки алкогольных напитков, отнесенных к группе упаковки III, в сосудах вместимостью 250 л или меньше, они не подпадают под действие требований ДОПОГ.
Application of GPS technology is very important in mapping out newly erupted volcanic deposits especially when the morphology of the volcano has been drastically changed. Применение технологии GPS имеет весьма важное значение для картирования новых отложений вулканических извержений, особенно в случае серьезных изменений морфологии вулканов.
What criteria would be used for assessment of fault when two satellites collide? Какими критериями следовало бы руковод-ствоваться при оценке вины в случае столкновения двух спутников?
The implications of local integration in a developing country could be far-reaching and would not be a sustainable option when dealing with massive refugee flows. Местная интеграция в развивающейся стране может иметь далеко идущие последствия и вряд ли может оказаться долговременным решением в случае массового притока беженцев.
At other times, the text accompanying the series may be interpreted in unexpected ways as was the case mentioned above when numbers were rounded. С другой стороны, сопроводительный текст может интерпретироваться таким неожиданным образом, как это было в вышеупомянутом случае с округлением цифр.
The assignment of operational responsibility to EULEX was welcomed on the presupposition that EULEX would make use of its executive functions when required. Передача оперативной ответственности ЕВЛЕКС была одобрена на том условии, что ЕВЛЕКС будет, в случае необходимости, применять свои исполнительные функции.
Creating favourable conditions for transferring cleaner production technologies from other countries when there is no domestic alternative. создание благоприятных условий для передачи чистых производственных технологий из других стран в случае отсутствия их отечественных альтернатив.
Proposal: "Ministers underscore the necessity of comprehensive reforms of the international monetary and financial systems, geared to prevent costly economic crises and to manage them effectively when they occur. Суть предложения: «Министры подчеркнули необходимость всеобъемлющих реформ международной валютной и финансовой систем, направленных на предотвращение дорогостоящих экономических кризисов и эффективное их урегулирование в случае возникновения.
Although when read in its entirety, paragraph by paragraph, draft article 7 implied that understanding in any case, more explicit wording might be advisable. Хотя проект статьи 7 подразумевает такое понимание в любом случае, если его читать целиком, пункт за пунктом, здесь, возможно, целесообразно ввести более четкую формулировку.
Such a solution, however, will be found only when there is concrete evidence of the political will to find one. Однако такое урегулирование будет найдено лишь в том случае, если будут существовать конкретные признаки политической воли к его нахождению.
It can have meaning, especially in the context of the United Nations, only when no one country or civilization is ever singled out for exclusion. Она может иметь смысл, особенно в контексте Организации Объединенных Наций, только в том случае, если в ней ни одна страна или цивилизация никогда не становится предметом гонений.
Generally, the Victims and Witnesses Section intervenes only when parties have failed to take appropriate steps to ensure the protection of the victim or witness. В общем, Секция по делам потерпевших и свидетелей вмешивается лишь в том случае, если стороны не смогли принять соответствующие меры для обеспечения защиты потерпевшего или свидетеля.
A similar approach is used in the case of requests for internationally comparable data in specialized fields, when the international agency or organization responsible publishes its data online. Аналогичный подход применяется в случае поступлений запросов на международно сопоставимые данные по специальным областям, когда отвечающее за этот участок учреждение или организация размещает свои данные в интерактивном режиме.
The State continues to be bound by its obligations under the treaty, even when the provision of services is delegated to non-State actors. Государство по-прежнему связано своими обязательствами в соответствии с данным договором даже в том случае, когда функции по предоставлению услуг передаются негосударственным субъектам.
These measures may be applied only when the convicted juvenile has demonstrated his reform by means of exemplary conduct and an honest attitude to work. Эти меры могут быть применены только в том случае, если осужденный своим примерным поведением, а также честным отношением к труду и обучению доказал свое исправление.
One area where such problems arose was when courts had to decide on bail for detainees in counter-terrorism cases. Автоматически в таком освобождении не отказывают, но в каждом случае оценивают серьезность возможной угрозы.
The parties to a dispute are stakeholders in the settlement of the conflict, and only when they display full political will can United Nations mediation produce results. Стороны в том или ином споре являются субъектами, кровно заинтересованными в урегулировании конфликта между ними, и посредничество Организации Объединенных Наций может быть результативным только в том случае, если они проявляют к тому полную политическую волю.
True transparency will be attained only when the consultations among the Council's members and the periodic presentation of reports by the Secretary-General or his representatives are held in public meetings. Подлинная транспарентность может быть достигнута лишь в том случае, если консультации между членами Совета и периодическое представление докладов Генеральным секретарем или его представителями будут проводиться на открытых заседаниях.
Aid is also provided when possible divorce cases are brought into divorce arbitration or divorce lawsuit. Помощь предоставляется также в случае возбуждения в арбитражных судах дел о разводах или исков в связи с расторжением брака.
The Special Rapporteur recommends to the States in which migration originates that they should provide effective consular protection when their nationals are detained or their rights are infringed. Специальный докладчик рекомендует государствам происхождения обеспечивать своим гражданам эффективную консульскую защиту в случае их задержания или нарушения их прав.
She also recommends to all States that they should remedy situations involving the indefinite detention of migrants, whose rights may be infringed, especially when obstacles exist to their deportation. Кроме того, она рекомендует всем государствам принимать меры по урегулированию ситуаций, связанных с задержанием мигрантов на неопределенное время, поскольку это может приводить к нарушению их прав, особенно в случае наличия каких-либо препятствий для их высылки из страны.
Some of them employ local personnel, and when they do, they have an obligation to withhold tax on behalf of their employees. Некоторые из них принимают на работу местный персонал и в этом случае обязаны удерживать налоги от имени своих сотрудников.
Its recommendations are laid before the House of Assembly and, when approved by the House, take effect as from the next dissolution of the Legislature. Ее рекомендации представляются Палате собрания и, в случае одобрения Палатой, вступают в действие с момента следующего роспуска Законодательного собрания.