Английский - русский
Перевод слова When
Вариант перевода Случае

Примеры в контексте "When - Случае"

Примеры: When - Случае
In my previous report, I noted my increasing concern at the humanitarian impact of explosive weapons, particularly when used in densely populated areas. В моем предыдущем докладе я отметил мою возрастающую обеспокоенность по поводу гуманитарного воздействия взрывных устройств, особенно в случае их использования в густонаселенных районах.
According to the delegation's oral replies, when foreign nationals were arrested, their country's diplomatic mission was notified of the arrest, subject to their consent. Согласно устным ответам в случае задержания иностранного гражданина дипломатическое представительство соответствующей страны уведомляется о его аресте.
In some jurisdictions, to ensure political accountability, even when procuring entities band together, one remains the lead procuring entity. В некоторых правовых системах для обеспечения политической подотчетности действует требование о том, что даже в случае объединения нескольких организаций в консорциум одна из них должна выступать в качестве головной.
105.8. Repeal legislation that causes Malawian women to lose their citizenship when marrying a foreign national (Austria); 105.8 отменить законодательство, которое вынуждает малавийских женщин терять свое гражданство в случае заключения брака с иностранным гражданином (Австрия);
This standard was met when the commission obtained a reliable body of evidence, consistent with other information, indicating the occurrence of a particular incident or event. Он считался выполненным в случае получения комиссией надежных фактических данных, которые, согласуясь с другой имеющейся информацией, указывали на то, что тот или иной инцидент или событие имели место.
The statutory duration of detention is a maximum of five months, or eight months when public order or national security are threatened. Продолжительность такого задержания составляет согласно закону максимум пять месяцев или восемь месяцев в случае наличия угрозы общественному порядку или национальной безопасности.
In cases regarding applications for asylum the authorities have a statuatory obligation to cooperate with the UNHCR and can request information when necessary. В случаях, касающихся ходатайств о предоставлении убежища, власти обязаны по закону сотрудничать с УВКБ ООН и могут в случае необходимости запрашивать у него информацию.
Operational readiness inspections may be conducted with little notice when conditions exist that give rise to concern that the terms of the MOU are not being met. В случае возникновения сомнений относительно надлежащего выполнения положений МОВ инспекции по проверке оперативной готовности могут проводиться без заблаговременного уведомления.
The Board reiterated the need for OHCHR to have a strategic contingency plan to provide assistance to address human rights concerns in the region when needed. Совет попечителей вновь подчеркнул, что УВКПЧ необходимо иметь стратегический план действий в чрезвычайных ситуациях для предоставления помощи в целях устранения озабоченностей в области прав человека в регионе в случае их возникновения.
Concerning the permissibility of interpretative declarations, the view was expressed that the issue arose only when a treaty expressly prohibited such declarations. Что касается действительности заявлений о толковании, то было выражено мнение о том, что этот вопрос возникает только в том случае, когда в договоре содержится явно выраженный запрет в отношении таких заявлений.
In any event, there is no attempt in draft article 19 or the related commentary to establish when consent exists under specific circumstances. В любом случае, в проекте статьи 19 и комментарии к ней не содержится попытки установить, когда существует согласие при конкретных обстоятельствах.
This is designed to protect the level of competition when a potentially important element of that competition would otherwise be precluded from participation. Это положение призвано обеспечить надлежащий уровень конкуренции в том случае, когда потенциально важный конкурент иначе не смог бы принять участие в торгах.
Ultimately, a better life for people is only possible when their own resources and talents are fully utilized and built upon. В конечном итоге более благополучная жизнь для людей возможна лишь в том случае, когда в полной мере используются и развиваются их собственные ресурсы и таланты.
There are, however, doubts whether this right is upheld when soldiers accused of participating in extrajudicial executions are represented by the so-called Military Defence (DEMIL). Вместе с тем возникают сомнения в отношении соблюдения этого права в случае, когда военнослужащих, обвиняемых в участии во внесудебных казнях, представляет так называемая Военная защита (ДЕМИЛ).
This implied in due course that where peaceful assemblies took place, they should be facilitated even when they questioned the authorities. Это соответствующим образом подразумевает, что в случае мирных собраний следует обеспечивать их проведение даже тогда, когда протестующие оспаривают деятельность властей.
Universal jurisdiction was often perceived as a secondary type of jurisdiction which applied when no State would exercise jurisdiction over the crime. Довольно часто универсальная юрисдикция рассматривается как второстепенный тип юрисдикции, применяемый в том случае, если ни одно государство не намеревается осуществлять юрисдикцию в отношении преступления.
States do not relinquish their international human rights law obligations when they privatize the delivery of services that may impact upon the enjoyment of human rights. Государства не освобождаются от своих обязательств по международному праву прав человека в случае, когда они приватизируют сферу предоставления услуг, которые могут оказать воздействие на осуществление прав человека.
Such collaborative initiatives should ensure the availability of effective mechanisms through which affected parties or their legitimate representatives can raise concerns when they believe the commitments in question have not been met. Такие совместные инициативы должны обеспечивать наличие эффективных механизмов, в рамках которых затрагиваемые стороны или их законные представители могут заявлять о своих озабоченностях в случае, когда, по их мнению, соответствующие обязательства не были выполнены.
The more positive impacts occur when migration is a voluntary coping strategy that allows people time to weigh alternatives and to use migration as a way of reducing household risk. Более позитивное воздействие происходит в том случае, когда миграция представляет собой стратегию добровольных действий, дающую людям время для того, чтобы взвесить имеющиеся альтернативные варианты и использовать миграцию в качестве пути сокращения риска, нависающего над домашним хозяйством.
As such, so far as interpretative declarations are concerned, silence should only have a meaning when its value can be clearly inferred from a treaty provision. В случае заявлений о толковании молчание как таковое следует воспринимать только в том значении, какое явно вытекает из положений договора.
Combining and comparing national crime statistics requires a certain degree of compatibility that is lacking when it comes to cybercrime. Для того чтобы объединить и сравнить национальные статистические данные, они должны быть в определенной мере сопоставимыми, а в случае киберпреступности такие данные пока несопоставимы.
The Internet was originally designed as a military network based on a decentralized network architecture that sought to keep its main functionality intact even when components of the network were attacked. Интернет изначально создавался как военная сеть на основе децентрализованной сетевой архитектуры, призванной сохранять свои основные функциональные возможности даже в случае атак на компоненты этой сети.
Attention was drawn to the fact that forms of reparation other than return could be involved when the alien's property had been lost or destroyed. Было напомнено о том, что в случае потери или уничтожения имущества иностранца применимы другие формы репарации, отличные от реституции.
While the duration of solitary confinement when used as a management tool may vary considerably, it is notable that the motivation for its imposition is pragmatic rather than punitive. Хотя сроки одиночного содержания в случае его использования в качестве средства управления заключенными могут значительно отличаться друг от друга, следует отметить, что эта мера используется скорее из прагматических, чем карательных соображений.
We thank delegations for working constructively with us to raise awareness of the need to protect these cables and for them to be rapidly repaired when damaged. Мы благодарим делегации за конструктивный подход к совместному сотрудничеству в повышении осведомленности о необходимости защиты этих кабелей и их оперативного ремонта в случае повреждения.