This will ensure the goods are released as quickly as possible, even when Customs decides to examine them. |
Это обеспечивает как можно скорейшее высвобождение товаров даже в том случае, если таможенные органы принимают решение об их досмотре. |
Groups of citizens or particular activities are favoured when they are exempted from payment of taxes. |
Определенные слои населения или виды предприятий оказываются в привилегированном положении в том случае, если они освобождаются от уплаты налогов. |
Several States emphasized that special provisions apply when the victim is a minor. |
Ряд государств указал на применение специальных положений в том случае, если пострадавшим является несовершеннолетнее лицо. |
Gains from South-South trade liberalization could only be realized when countries had sufficient supply capacity. |
Доходы от либерализации торговли Юг-Юг можно реализовать только в том случае, если страны будут обладать достаточным производственно-сбытовым потенциалом. |
One can die from malaria only if and when not treated promptly and effectively. |
От малярии можно умереть лишь в том случае, если ее лечение не проводится быстро и эффективно. |
The experts from Denmark preferred to have an automatic reactivation of ESC when the vehicle would exceed a certain speed. |
Эксперты от Дании высказались за автоматическое реактивирование ЭКУ в случае превышения транспортным средством определенной скорости. |
Ensure that links are made, when appropriate, to relevant national initiatives to eliminate duplication or conflict and maximize efficiency. |
В случае необходимости обеспечить связи с соответствующими национальными инициативами для того, чтобы избежать дублирования или противоречий и максимально увеличить эффективность. |
Thus, resource ownership and control issues also enter into the household income calculus even when considering farms that specialize in specific production activities. |
Таким образом, вопросы владения и контроля над ресурсами также должны учитываться при калькуляции доходов домохозяйства даже в случае ферм, специализирующихся на производстве конкретной продукции. |
This duty applies also to the offspring, in relation to their progenitors, when and if they need it. |
Эта обязанность распространяется также и на детей по отношению к их родителям в случае, если они нуждаются в этом. |
Changes to the Committee's working methods should be made only when absolutely necessary. |
Изменения в методе работы Комитета должны вноситься только в случае абсолютной необходимости. |
As for abortion, the current rules permitted it only when the mother's health or life was in danger. |
Что касается абортов, то действующие правила позволяют делать его лишь в случае опасности для здоровья или жизни матери. |
The Ministry of Justice is responsible only for legal aid for those unable to defend themselves when facing a criminal prosecution. |
Министерство юстиции обязано оказывать юридическую помощь лишь тем, кто не способен защищать себя в случае уголовного преследования. |
In the particular case of Bahrain, the increases were unjustified and should be revised when the scale was finalized. |
В случае Бахрейна повышение необоснованно, и оно должно быть пересмотрено при составлении окончательного варианта шкалы. |
In each case, when it is the grantor that is the insolvent debtor, the starting point for the analysis is Chapter XII. |
В каждом случае глава XII служит исходным пунктом анализа, когда несостоятельным должником является лицо, предоставляющее право. |
Pyongyang's declaration remains valid only when it is respected by both sides. |
Заявление Пхеньяна сохраняет свою силу лишь в том случае, если обе стороны соблюдают свои обязательства. |
I hope delegates will allow me to remind them when their speech is running a little long. |
Надеюсь, что делегаты не станут возражать, если я буду напоминать им об этом в том случае, когда их выступление несколько затянется. |
Loss of life in any situation is tragic, but when loss of life is avoidable, it becomes immoral. |
Гибель людей при любых обстоятельствах является трагическим событием, но в случае, когда ее можно избежать, она становится безнравственной. |
Return is more likely to be beneficial when it occurs after a moderately long spell abroad. |
Полезным возвращение может быть, скорее, в том случае, если это происходит после сравнительно продолжительного проживания за границей. |
The executive heads of the funds and programmes would be represented when the Committee dealt with recommendations addressed to them. |
Исполнительные руководители фондов и программ будут присутствовать в том случае, когда Комитет будет рассматривать рекомендации, адресованные непосредственно им. |
First, the question of complementarity might come into play when one specific right is covered by several instruments or mechanisms. |
Во-первых, вопрос о взаимодополняемости возникает в том случае, если одно конкретное право попадает в сферу охвата нескольких договоров и механизмов. |
Such a role may be best achieved when planted forests are not established at the expense of natural forests. |
Такую роль лесонасаждения могут выполнять наиболее эффективно в том случае, если они не будут выращиваться в ущерб природным лесам. |
Under the current Criminal Code, criminal legislation was only to be applied when there were no other means of social control. |
Согласно действующему Уголовному кодексу, уголовное законодательство применяется только в том случае, когда нет других способов осуществления общественного контроля. |
The Investment Bill, when and if adopted, will address that issue. |
Эта проблема будет решена в случае принятия законопроекта об инвестициях, предусматривающего соответствующие поправки. |
Certificates are granted only when Finnish training authorities have established the equivalence of the exams. |
Удостоверения выдаются только в том случае, если учебные органы Финляндии удостоверились в эквивалентности экзаменов. |
Note: This equation is only valid when the actual test speed is within ± 5 km/h of the specified test speed. |
Примечание: Настоящее уравнение действительно только в том случае, когда фактическая испытательная скорость транспортного средства находится в пределах ± 5 км/ч от заданной испытательной скорости. |