Английский - русский
Перевод слова When
Вариант перевода Случае

Примеры в контексте "When - Случае"

Примеры: When - Случае
In accordance with the provisions of article 40 of Supreme Decree No. 24771 of 31 July 1997, the FIU submits to the Office of the Attorney-General a substantiated report when there are grounds for inferring that the transaction is linked to the legitimizing of illicit profits. Как предусмотрено в статье 40 исполнительного указа Nº 24771 от 31 июля 1997 года, ГФР направляет Генеральной прокуратуре аргументированное заключение в случае обнаружения признаков, указывающих на то, что операция связана с отмыванием незаконных доходов.
The Ombudsman reports regularly to the Secretary-General on the activities of the Office and raises relevant issues with management and staff, when deemed appropriate, to facilitate conflict resolution and make recommendations for changes in policies and practices. Омбудсмен регулярно отчитывается перед Генеральным секретарем о деятельности Канцелярии и в случае необходимости обсуждает с администрацией и персоналом соответствующие вопросы для содействия урегулированию конфликтов и вынесения рекомендаций в отношении корректировки политики и практики.
This could first be achieved by using a restrictive approach and setting out a series of conditions, including the need for at least two votes against by permanent members when a decision is reached by the majority. Этого можно было бы достичь за счет применения сначала ограничительного подхода и постановки ряда условий, включая необходимость по меньшей мере двух голосов постоянных членов против того или иного решения, в противном случае принимаемого простым большинством.
In this regard, however, we would recall the responsibility of the international community to stand in solidarity with other States and to provide financial assistance to Somalia, when required, in order to enable it to fulfil its duty towards its people. Однако, в этой связи мы хотели бы напомнить об ответственности международного сообщества проявлять солидарность с другими государствами и в случае необходимости оказать финансовую помощь Сомали, чтобы позволить ей выполнить свой долг перед своим народом.
Our HIV/AIDS strategy is grounded in the Canadian Charter of Rights and Freedoms and draws on a strong institutional framework that backs up legal protections with means of recourse when rights are violated. Наша стратегия в отношении ВИЧ/СПИДа основана на Канадской хартии прав и свобод и опирается на крепкую организационную основу, способствующую правовой защите граждан, которые могут использовать необходимые меры защиты в случае нарушения их прав.
During the discussion, many raised issues concerning suitability of the HRMD as a test device and the variability in backset measurements when the HRMD is used. В ходе обсуждения многие участники подняли вопрос по поводу приемлемости HRMD в качестве испытательного устройства и разброса результатов замера заднего расстояния в случае его использования.
It was nevertheless essential to avoid any confusion between terrorism, which Egypt denounced in all its forms, and the legitimate right of peoples to fight against occupation and to defend themselves when their fundamental rights were violated or their cultural identity assailed. Вместе с тем, существенно необходимо не допускать смешения таких понятий, как терроризм, который Египет осуждает во всех его формах, и законное право народов на борьбу с оккупацией и обеспечение собственной защиты в случае нарушения их основных прав или посягательства на их культурную самобытность.
In addition, incineration of non-hazardous waste as a waste management option is attractive when coupled with energy recovery, but that has its own - possibly serious - environmental implications if poorly implemented. Кроме того, привлекательным вариантом регулирования неопасных отходов является их сжигание, когда оно сочетается с использованием получаемой при этом энергии, однако в случае ошибок в процессе реализации данный вариант имеет собственные - потенциально серьезные - экологические последствия.
The Advisory Committee requests that the procedure outlined in General Assembly resolution 53/210 of 18 December 1998 be followed and that it be apprised in the first instance when a firm determination is made that additional space would have to be acquired. Консультативный комитет просит применить процедуру, изложенную в резолюции 53/210 от 18 декабря 1998 года, и провести соответствующую оценку в первом случае, когда будет окончательно признана необходимость приобретения дополнительных служебных помещений.
The permission for export of controlled items and technologies shall be allowed only when the end-user provides written documentation that they shall not be used to create weapons of mass destruction or the means of their delivery. Разрешение на экспорт контролируемых предметов и технологий выдается только в том случае, если конечный пользователь представляет в письменном виде документ, подтверждающий, что такие предметы и технологии не будут использоваться для создания оружия массового уничтожения или средств его доставки.
An employer cannot demand of a woman seeking employment a medical certificate giving an assurance that she is not pregnant, and this even when he/she is looking for a candidate for a job which is normally off limits to pregnant women. Работодатель не вправе требовать от ищущей работу женщины медицинской справки, удостоверяющей отсутствие у нее беременности, даже в том случае, если работодатель ищет кандидата на место, на котором обычно не разрешается использовать беременную женщину.
Education for HIV/AIDS prevention and impact alleviation will be most effective when its content meets the needs of learners, their families and the local community and promotes gender equality in attitudes and behaviour. Просвещение по вопросам профилактики и смягчения последствий ВИЧ/СПИДа принесет наибольший эффект в том случае, если его содержание будет соответствовать потребностям обучаемых, их семей и местной общины и будет способствовать обеспечению равенства мужчин и женщин в плане установок и поведения.
Partitioning systems, when tested in accordance with the requirements of paragraph 6.1. must withstand sufficient forces to demonstrate their ability to protect occupants from displaced luggage during frontal impacts. 6.2.1 Системы перегородок, подвергаемые испытаниям в соответствии с предписаниями пункта 6.1, должны выдерживать достаточные нагрузки с целью продемонстрировать способность защищать водителя и пассажиров в случае смещения багажа при лобовых столкновениях.
The Programme Planning and Budget Division was aware that it was a priority activity, and would take that into account when submitting proposals to the General Assembly at its fifty-eighth session. Отдел по планированию программ и составлению бюджета по программам сознает, что речь в данном случае идет о приоритетном направлении деятельности, которое будет учтено во время представления Отделом предложений на пятьдесят восьмой сессии Генеральной Ассамблеи.
The United Nations will be strengthened if and when it contributes effectively to the efforts of the developing countries in the implementation of those outcomes. Организация Объединенных Наций будет укреплена только в том случае, если она будет вносить эффективный вклад в усилия развивающихся стран в реализацию этих решений.
Freedom and human rights can be fully realized when order, security and the rule of law are guaranteed. Свобода и права человека могут быть реализованы в полном объеме лишь в том случае, если гарантированы порядок, безопасность и верховенство права.
Nevertheless, it might be appropriate to state in the commentary on article 17 that the article would cease to apply to a corporation when the latter ceased to exist. Тем не менее, возможно, было бы целесообразным, чтобы в комментарии к статье 17 было указано, что эта статья не применяется к корпорации в случае прекращения ее существования.
It should be remembered that the Court did not aim to replace domestic jurisdictions but to assume responsibility as a last resort and only when a State was unable or unwilling to do so. Следует помнить, что Суд призван не заменить внутригосударственные судебные инстанции, а принять на себя функции последнего средства судебной защиты, и то лишь в том случае, если само государство не может или не желает ее обеспечить.
Therefore, these powers can only be exercised if and when they are accepted by all parties, as is the case, for instance, in the rule of law area. Поэтому эти полномочия могут осуществляться при условии, что они принимаются всеми сторонами, и тогда, когда это происходит, например, в случае обеспечения верховенства права.
The Council needs, therefore, to remain seized of this issue and to be ready to take tougher action if and when this is needed to enforce implementation of this agreement. Поэтому Совет должен продолжать заниматься этим вопросом и быть готовым принять, в случае необходимости, более решительные меры в целях обеспечения выполнения данного соглашения.
The thickness of the coating shall meet the requirements of the design when tested in accordance with ISO 2808; В случае проведения испытания в соответствии с ISO 2808 толщина покрытия должна удовлетворять конструктивным требованиям;
In the Netherlands, when there were acute or life-threatening circumstances (presumably the urgent requirement to pay a ransom) in a kidnapping case, the Government could provide an arrangement for finances. В Нидерландах в случае возникновения крайних обстоятельств или угрозы для жизни (очевидно, в случае категорического требования уплаты выкупа) по делу о похищении, правительство предоставляет необходимые финансовые средства.
Suggestions were made that article 14 be revised to include a provision granting the arbitral tribunal the power to decide whether or not to repeat a hearing when the sole or presiding arbitrator was replaced. Были внесены предложения пересмотреть статью 14 таким образом, чтобы включить положение, наделяющее третейский суд полномочиями выносить решение о том, следует ли повторно проводить слушания в случае замены единоличного или председательствующего арбитра.
It was suggested that a dynamic test could be an iterative step, and the gtr can be amended when a better dummy and test procedure are available. Отмечалось, что динамическое испытание может использоваться в качестве итеративного шага и гтп можно будет изменить в случае разработки манекена с лучшими характеристиками и появления более эффективной процедуры испытания.
The Committee recommends that the State party ensure that a prisoner may only perform work for a private enterprise when such work has been consented to and the labour conditions are close to those of a free working relationship as regards wages and social security. Комитет рекомендует государству-участнику обеспечить такое положение, при котором заключенные могли бы выполнять работу для частных предприятий лишь в случае их согласия и чтобы условия их труда были близки к условиям свободных трудовых отношений с точки зрения заработной платы и социального обеспечения.