Английский - русский
Перевод слова When
Вариант перевода Случае

Примеры в контексте "When - Случае"

Примеры: When - Случае
Creating an oil fund, for example, allows a Government to set aside petroleum revenues when international prices are high, and to use that reserve when prices fall in order to offset recessionary conditions. Например, создание «нефтяного фонда» позволяет правительству создавать резерв за счет нефтяных доходов, когда международные цены являются высокими, а в случае падения цен использовать такой резерв для ослабления последствий спада.
It was stressed that such data were particularly useful when combined with ground-based data and information, and when integrated into GIS so that complex scenarios could be modelled and analysed. Было подчеркнуто, что такие данные особенно полезны в сочетании с наземными данными и информацией, а также в случае введения в ГИС для моделирования и анализа комплексных сценариев.
The need of a unified coding system allowing for an unambiguous identification becomes in particular relevant when more than one data source is used and/or when the data source is shared by several authorities. Потребность в единой системе кодирования, позволяющей проводить безошибочную идентификацию, становится особо актуальной, в случае когда используется более одного источника данных и/или когда источник данных является общим для нескольких государственных органов.
From this perspective, for MNAs in general, it would seem that the Urenco model is only applicable when partners have already developed their own individual know-how, while the EURODIF model is better when most have not done so. В этом ракурсе, для МПЯО в целом, по-видимому, модель Urenco является единственной применимой в случае, когда партнеры уже разработали свое индивидуальное ноу-хау, в то время как модель EURODIF лучше в тех случаях, когда большинство еще не сделало этого.
The Guide could elaborate on the value of publicizing all regulatory texts related to procurement specifying that, while such requirement might be too onerous when only paper means are available, this might not be the case when electronic means are used. В Руководстве можно проработать вопрос о значении опубликования всех нормативно-правовых текстов, касающихся закупок, с указанием того, что, хотя такое требование может быть слишком обременительным в случаях, когда доступны лишь бумажные документы, в случае применения электронных средств ситуация может быть иной.
But it is unquestionably the European Commission on Human Rights that most clearly formulated the principle applicable here when it judged that "a reservation is of a general nature when it is worded in such a way that it does not allow its scope to be determined". Однако нет никаких сомнений в том, что именно Европейская комиссия по правам человека наиболее четко изложила применяющийся в данном случае принцип, когда она заявила, что "оговорка имеет общий характер, когда она сформулирована в таком виде, который не позволяет определить сферу ее действия".
Generally, when necessary to carry out its treaty obligations, and in particular when existing domestic law must be conformed to the requirements of the treaty, the United States will, as a matter of domestic procedure, enact implementing legislation. В целом, в случае необходимости выполнения своих договорных обязательств и, в частности, когда действующее национальное законодательство должно быть приведено в соответствие с требованиями договора, Соединенные Штаты будут принимать правоприменительное законодательство в качестве инструмента внутренней процедуры.
More specifically, the question is what modifications, if any, States should make to the normal rules that apply to the enforcement of claims when developing rules to govern how security rights can be enforced when the grantor fails to perform the secured obligation. Точнее, вопрос заключается в том, каким образом государствам следует изменить обычные правила, применимые в случае взыскания требований, с целью получения правил, регулирующих порядок реализации обеспечительных прав в тех случаях, когда лицо, предоставляющее право, не выполняет свое обеспеченное обязательство.
Consequently, it would seem obvious that when these two principles collide - when there is a humanitarian catastrophe within a State, for example - humanitarian intervention should come under the legal umbrella - that is, it should not take place on the fringe of international legality. Поэтому очевидно, что при столкновении этих двух принципов, - например, в случае гуманитарной катастрофы внутри какого-либо государства, - гуманитарное вмешательство должно проходить в правовых рамках, то есть оно не должно осуществляться на грани нарушения международной законности.
7/ Mandatory only when visibility is seriously reduced (that is, generally, when visibility is less than 100 meters). 7/ Обязательное только в том случае, если видимость резко ограничена (т.е., как правило, в случаях, когда видимость составляет менее 100 м).
There shall be no need for a prior case to be pending when the matter does not by its nature involve an individual and direct injury or when it relates to the protection of broad interests, or affects the community as a whole. Необходимость в предварительном вынесении решения в том случае, когда в силу характера конкретного дела отсутствуют факты причинения прямого и индивидуального ущерба либо когда речь идет о защите неконкретных или в совокупности коллективных интересов, отсутствует.
A minor could be sentenced to detention only for a serious criminal offence, when the identity of the person concerned could not be established, and when there were circumstances pointing to a risk of escape. ЗЗ. Несовершеннолетние лица могут приговариваться к содержанию под стражей только в случае совершения тяжкого уголовного преступления, когда личность данного лица не может быть установлена и если имеются обстоятельства, указывающие на наличие угрозы побега.
There was no doubt about the importance of preventive diplomacy, especially when used in a timely manner, since it covered a broad range of political, economic, humanitarian and, when necessary, some sort of military measures, such as the preventive deployment of forces. Важность превентивной дипломатии, особенно если она используется своевременно, не вызывает никакого сомнения, ведь этот метод включает широкую гамму мер политического, экономического и гуманитарного характера и, в случае необходимости, применение того или иного рода военных мер, как, например, превентивное развертывание сил.
Currently two train safety systems are in service in Switzerland: The SIGNUM system which warns the driver at the distant signal when the train is travelling towards a signal on danger or when the speed needs to be substantially reduced. В настоящее время в Швейцарии используются две системы обеспечения безопасности движения поездов: - система SIGNUM, которая предупреждает машиниста о сигнале на пути его следования в том случае, когда состав направляется к сигналу, находящемуся вне зоны видимости машиниста или когда необходимо значительно снизить скорость.
Moreover, draft guidelines 1.1.5 and 1.1.6 used the words "at the time when" and "when" rather than "in instances, in which". Кроме того, в основных положениях 1.1.5 и 1.1.6 употребляется выражение "в то время, когда" вместо выражения "в том случае, когда".
Appropriate measures must be taken to ensure that health care is continued both when a person is arrested or enters prison and when a prisoner is released. Необходимо принимать надлежащие меры для обеспечения непрерывности оказания медицинской помощи как в случае ареста соответствующего числа или его заключения в тюрьму, так и в случае освобождения.
An arbitral tribunal has suggested that article 79 (2) applies when the seller claims exemption because of a default by a "sub-contractor" or of the seller's "own staff", but not when the third party is a "manufacturer or sub-supplier". По мнению одного арбитражного суда, пункт 2 статьи 79 применяется, когда продавец требует освобождения от ответственности по причине неисполнения со стороны "субподрядчика" или "собственного сотрудника" продавца, но не в случае, когда третьим лицом является "изготовитель или субпоставщик".
Only when the factors that lead to the abuse of children's lives and interests are eradicated and when an environment that allows their growth and development is created can the protection of children be guaranteed. Лишь в том случае, когда будут устранены факторы, которые порождают жестокое обращение с детьми и ущемляют их интересы, и будет создана обстановка, позволяющая обеспечивать их рост и развитие, можно будет гарантировать защиту детей.
This might inhibit the aggregation of information across entities, because they were using disparate systems or, when technically possible, might lead to significant cost and complexity, and then only when the semantic definitions of data are consistent and it is only the formatting that differs. Это может помешать сбору информации по подразделениям, поскольку они используют различные системы или, если это технически возможно, может привести к существенным расходам и затруднениям, и только в том случае, когда семантические определения данных сходны, а различаются лишь форматы.
Translating into English or Russian instead of the language of the affected Party is sometimes done when there is an IFI involved or when the assessment deals with more than two Parties. В случае если в процессе ОВОС участвуют МКФО или более, чем две Стороны, документы иногда переводятся на английский или русский языки вместо языка затрагиваемой Стороны.
Moreover, the concentration of FDI in the oil and natural gas sectors of LLDCs shows that constraints on international investment and trade are reduced when the value of exported goods is high as compared to transport costs, and when cost-effective and efficient transport services are provided. Кроме того, концентрация ПИИ в нефтяном и газовом секторах РСНВМ свидетельствует о том, что барьеры для международных инвестиций и торговли снижаются в том случае, если экспортная продукция в сравнении с транспортными издержками имеет высокую стоимость, а также при наличии экономичных и эффективных транспортных услуг.
These countries could also consider retaining some of the income accruing when prices are higher in funds for release to the economy when prices are lower, thus ensuring a smooth income stream. Эти страны могли бы также рассмотреть возможность удержания части доходов в случае повышения цен в специальных фондах для их вливания в экономику при снижении цен и тем самым для обеспечения бесперебойности поступлений.
Local production of essential staple food is important, especially when the product is thinly traded (e.g. cassava in Africa) and when physical access to food is difficult, including in regions poorly connected to markets. Важно организовать местное производство основных видов продуктов питания, особенно когда объемы торговли такими продуктами невелики (например, в случае маниока в Африке) и когда к продовольствию физически затруднен доступ, например в регионах, слабо связанных с рынками.
Specifically, article 119 of its Constitution "establishes that justice shall be free of charge when so disposed by the law and, in any case, when evidence is shown of lack of resources to go to law". В частности, статья 119 Конституции "устанавливает, что правосудие должно быть бесплатным, когда это предусматривается законом и в любом случае, когда есть свидетельство, подтверждающее отсутствие средств для обращения к закону".
Effective collective action under a multilateral environmental agreement is possible when parties share a clear understanding of their treaty commitments and when they are confident that their efforts are being complemented by appropriate efforts by other parties. Эффективные коллективные действия в рамках многостороннего природоохранного соглашения возможны в том случае, если все стороны четко представляют себе, в чем заключаются их договорные обязательства, и если они убеждены в том, что их усилия подкрепляются соответствующими усилиями других сторон.