Английский - русский
Перевод слова When
Вариант перевода Случае

Примеры в контексте "When - Случае"

Примеры: When - Случае
The consignor may bring an action provided he has the right of disposal in accordance with Article 14 or when there are circumstances preventing delivery. Отправитель имеет право предъявить иск при условии, что он имеет право распоряжаться грузом в соответствии со статьей 14 или в случае обстоятельств, препятствующих выдаче груза.
He mentioned that he did check regarding transit times in Switzerland during weekends, holidays etc. and the delays especially when intermodal transport is taking place were significantly longer. Он сообщил, что проверил сроки доставки в Швейцарии в выходные и праздничные дни, и констатировал, что задержки, особенно в случае интермодальных перевозок, являются значительно более продолжительными.
The Group also confirmed that in accordance with article 6.30, all vessels, including small craft, should be equipped with radar when navigating in reduced visibility. Группа также подтвердила, что в соответствии с положениями статьи 6.30 все суда, включая малые суда, следует оснащать радиолокатором в случае плавания в условиях ограниченной видимости.
One common approach to road safety is mainly based on a premise where individual road users are solely responsible when crashes occur. З. Общий подход к проблеме безопасности дорожного движения главным образом исходит из той предпосылки, что участники дорожного движения несут ответственность только в случае ДТП.
For direct implementation by UNCDF or full country-office support for national Government implementation, expenses are recognized when (non-capital) goods or services have been received by UNCDF. В случае, если непосредственным исполнителем является ФКРООН, или в случае оказания страновым отделением всесторонней поддержки национальному правительству в осуществлении деятельности расходы признаются, когда (некапитальные) товары или услуги получены ФКРООН.
However, when paired with the severe consequences mentioned above, the overall risk ranking can be considered high and should drive any engineering programme towards including significant safeguards to prevent a release of radionuclides, should a collision occur. Однако в совокупности с вышеупомянутыми серьезными последствиями общий риск может быть признан высоким, и исходя из этого риска следует осуществлять любые инженерно-технические программы, с тем чтобы предусмотреть в их рамках существенные гарантии недопущения утечки радионуклидов в случае столкновения.
In light of the above, the Commission considers that when drafting treaties, States can decide for themselves which conventional formula on the obligation to extradite or prosecute best suits their objective in a particular circumstance. В свете вышеизложенного Комиссия считает, что государства при разработке договоров могут сами решать, какая из договорных формул касательно обязательства выдавать или осуществлять судебное преследование наилучшим образом соответствует их цели в данном конкретном случае.
Several members considered that the precise conditions by which inaction becomes of interest should be examined, indicating that silence or inaction may only be relevant when the circumstances call for some reaction. По мнению некоторых членов Комиссии, следует рассмотреть конкретные условия, в которых бездействие приобретает интерес, указав при этом, что молчание или бездействие могут иметь актуальное значение только в том случае, когда обстоятельства требуют определенной реакции.
In this case the carrier may claim the costs or expenses necessitated by the measures taken and shall not be obliged to pay compensation for the value of the dangerous goods, save when he was aware of their dangerous nature on taking them over. В этом случае перевозчик может требовать возмещения расходов или издержек, необходимость которых обусловлена принимаемыми мерами, и не обязан платить компенсацию за стоимость опасных грузов, за исключением того случая, когда ему стало известно об опасном характере груза при приеме его к перевозке.
In such a case, non-UNECE Contracting Parties would have full participation rights at those instances when the Working Party acts as Administrative Committee (hybrid formula). В этом случае такие договаривающиеся стороны будут иметь полное право участия в тех ситуациях, когда рабочая группа выступает в качестве административного комитета (формула квазинаблюдения).
Transport by road must be carried out safely and economically; consequently, vehicles should be used only when their operational and traffic safety has been confirmed before departure. Движение по дорогам должно осуществляться безопасно и экономично; следовательно, транспортные средства надлежит использовать только в том случае, если водитель перед выездом удостоверился в их соответствии условиям эксплуатационной безопасности и безопасности движения.
The Working Party shared this view and invited national delegations to share information on their current practices when dealing with emergency interventions and firefighting techniques for the fuels in question. Рабочая группа присоединилась к этому мнению и предложила национальным делегациям поделиться информацией о существующей в их странах практике принятия мер в чрезвычайных ситуациях и методах пожаротушения в случае рассматриваемых видов топлива.
In case of an unsuccessful periodic inspection, the group of cylinders can be easily withdrawn at the filling plant when the cylinders are returned using the electronic tag and database. В случае отрицательных результатов периодической проверки партия баллонов может быть легко изъята на заправочном заводе, когда баллоны возвращаются, путем использования электронной метки и базы данных.
5.20.5. In the case of an interdependent lamp system the geometric visibility requirements shall be fulfilled when all its interdependent lamps are operated together. 5.20.5 В случае системы взаимозависимых огней требования в отношении геометрической видимости должны выполняться при совместном функционировании всех ее взаимозависимых огней .
In the case of articulated vehicles consisting of two non-separable units regarded as a single vehicle, the semi-trailer shall be disregarded in determining when line BB' is crossed. В случае сочлененных транспортных средств, состоящих из двух нераздельных единиц, рассматриваемых в качестве единого транспортного средства, при определении момента пересечения линии ВВ' полуприцеп не учитывают.
The Panel is of the opinion that, if and when passed, the legislation will establish adequate judicial regulations pertaining to the trafficking and possession of firearms. Группа полагает, что в случае принятия этого законопроекта будет создана адекватная судебно-правовая база, регулирующая вопросы оборота и хранения огнестрельного оружия.
The Ministry of the Environment of Japan provides a subsidy to private companies to cover part of the cost when they purchase commercial and industrial refrigeration equipment that is highly energy efficient and based on natural refrigerants. Министерство окружающей среды Японии предоставляет частным компаниям субсидию для покрытия части расходов в случае приобретения ими коммерческого и промышленного холодильного оборудования с высокой энергоэффективностью, в котором используются естественные хладагенты.
Even when there is competition, appropriate regulatory frameworks are in place and consumers are informed about products and services, consumers do not always choose their best options. Даже в случае конкуренции, существования надлежащих рамок регулирования и наличия у потребителей информации о товарах и услугах, они не всегда выбирают наилучший вариант.
Even when such review is granted, it does not conform to the requirements of a fair and public hearing that upholds the principle of equality of arms. Даже в случае проведения такого пересмотра он не соответствует требованиям справедливого и открытого судебного разбирательства, основанного на принципе равенства состязательных возможностей.
UNDP provides fund administration services to Multi-Donor Trust Funds and joint programmes through the Multi-Partner Trust Funds Office when UNDP is appointed as the Administrative Agent. В случае назначения в качестве административного агента ПРООН осуществляет управление средствами многосторонних донорских целевых фондов и совместных программ через Управление многосторонних донорских целевых фондов.
"1.2. With respect to... standard light source, or when...:"1.2.2. 1.2 Что касается фотометрических характеристик... стандартным источником света, или в случае...:
To verify the resistance of the bell and, in case of floating discs, of the connection system to the braking ring when the disc is subjected to a braking torque. Проверка прочности ступицы и, в случае плавающих дисков, - системы крепления к тормозному фланцу, когда диск подвергается воздействию тормозного момента.
He stated that the proposal would offer a clearer explanation on when and how much of a test cycle needed to be re-run in the event of an invalid test. Он заявил, что это предложение позволит более четко указать, когда и сколько требуется повторных прогонов испытательного цикла в случае недействительного испытания.
It requested the secretariat to propose dates to the participants when the need for a next meeting would arise but, in any case, not before the February 2015 session of WP.. Она просила секретариат предложить участникам соответствующие сроки, когда возникнет необходимость в проведении следующего совещания, однако в любом случае сделать это не раньше сессии Рабочей группы в феврале 2015 года.
Mrs. Gajda (Poland) informed the Board of problems reported by Polish carriers when transiting goods through the Russian Federation, in particular, in case the transported goods fall under the embargo proclaimed against certain EU food and agricultural products. Г-жа Гайда (Польша) проинформировала Совет о проблемах, с которыми сталкиваются польские перевозчики при транзитной перевозке товаров через территорию Российской Федерации, в частности в том случае, когда перевозимые грузы подпадают под эмбарго, введенное в отношении некоторых видов продовольственной и сельскохозяйственной продукции ЕС.