Английский - русский
Перевод слова When
Вариант перевода Случае

Примеры в контексте "When - Случае"

Примеры: When - Случае
These officers visit the prisons at least nine times each year and are also available on demand when necessary. Эти сотрудники посещают тюрьмы по меньшей мере девять раз в году, а в случае необходимости также могут посещать тюрьмы по вызову.
One delegation stressed the importance of reducing the amount of time spent on documentation and customs procedures when food is transported across borders. Одна из делегаций подчеркнула важное значение сокращения времени, затрачиваемого на оформление документации и прохождение таможенных процедур в случае трансграничной перевозки продовольствия.
Secure data analysis protocols when changing administrative settings and facilitate the cooperation between analytical laboratories; Funding В случае реорганизации административных структур обеспечить сохранность и сопоставимость методов анализа данных и способствовать сотрудничеству между аналитическими лабораториями;
Finally, this part of the study will include suggestions and recommendations for preventing and avoiding violations of economic, social and cultural rights and punishing them when committed. Наконец, в этой части исследования содержатся предложения и рекомендации, направленные на то, чтобы предупреждать нарушения экономических, социальных и культурных прав и избегать таких нарушений, а также применять санкции в случае их совершения.
Their dissemination often reflects the vicissitudes of current events; they come out quickly when major events occur that are widely covered in the media. Процесс их распространения нередко отражает существующие реалии: он протекает достаточно быстро в том случае, если происходят важные события, широко освещаемые в средствах массовой информации.
It must be important enough to affect the mind of the ordinary applicant when he or she is considering joining the organization. Оно должно быть достаточно важным для того, чтобы иметь последствия для решения кандидата в том случае, если он рассматривает возможность поступления на работу в организацию.
As had been agreed, it could only take place when two tribal leaders (sheikhs), one from each side, were present to testify. В соответствии с достигнутой договоренностью идентификация могла происходить лишь в том случае, если для удостоверения личности присутствовали два племенных вождя (шейха), по одному с каждой стороны.
It was, for example, absurd that Yugoslavia was being assessed when the State in question had ceased to exist. В частности, абсурдная ситуация возникла в случае Югославии, которой начисляются взносы, хотя это государство прекратило свое существование.
Social development would become a reality only when all members of society had access to basic services, including education, health and drinking water. Социальное развитие может стать реальностью только в том случае, если все члены общества будут иметь доступ к базовым услугам, в частности в областях образования, здравоохранения и снабжения питьевой водой.
These wishes are particularly pertinent when a colleague hails from our region, as you do, and from a neighbouring country with which Indonesia enjoys close and cordial relations. Эти пожелания тем более уместны, когда речь идет о коллеге из нашего региона, как в Вашем случае, или из соседней страны, с которой Индонезия поддерживает тесные и теплые отношения.
This allowance, whose cost is borne by the State is paid even when employees are receiving unemployment benefit. Государство обязано выплачивать это пособие даже в том случае, если трудящиеся, которым оно назначено, уже получают пособие по безработице.
The underlying assumption must be that participation in the larger society is not necessary when they have full authority of their own to make the relevant decisions. Основополагающая посылка должна заключаться в том, что участие в жизни общества в целом не является необходимым в том случае, если коренные народы сами имеют все полномочия для принятия соответствующих решений.
In practice, however, new projects can be launched when 50 per cent of their budget is covered by a written pledge. Однако на практике осуществление новых проектов может начаться только в том случае, если объявленные взносы покрывают 50 процентов их бюджета.
Only when a person used such documents and had suffered injury in a third State other than the State of origin would diplomatic protection need to be exercised. Дипломатическая защита потребуется только в том случае, когда то или иное лицо пользуется такими документами и когда ему был нанесен ущерб в третьем государстве, ином, чем государство происхождения.
This may, if and when it is fully implemented, resolve the issue at the field office level. В случае осуществления в полном объеме эта мера может решить данный вопрос на уровне отделений на местах.
Invites Parties, other States and non-governmental organizations to submit requests for assistance to the service when needs occur; предлагает Сторонам, другим государствам и неправительственным организациям направлять в случае необходимости просьбы о помощи в эту службу;
After the initial screening process, negotiations are conducted chapter by chapter and each chapter is closed when a satisfactory agreement has been achieved. После первоначального процесса проверки переговоры ведутся по каждой главе и завершаются в случае достижения удовлетворительного для всех сторон соглашения.
This distance (generally 20 to 50 metres) should always be maintained in a tunnel, even when traffic is stopped. Это расстояние (как правило, 20-50 м) следует всегда соблюдать в туннеле даже в случае остановки дорожного движения.
The exact wording of the reporting obligation contained in Article 7.1(g) incorporates disarmament terminology and when this reporting provision is narrowly applied. Точная формулировка отчетного обязательства в статье 7.1 (g) инкорпорирует разоруженческую терминологию и в этом случае это положение относительно отчетности получает узкое применение.
It would also mean that the Security Council would become engaged when all avenues for reaching a peaceful outcome at the subregional level have been exhausted. Мы считаем, что лишь в этом случае малые государства смогут сыграть свою важную роль в решении вопросов обеспечения международного мира и безопасности.
A further 20 of the 81 District Election Advisers were temporarily reassigned to other UNMIN sections to ensure capacity for rapid redeployment when needed. Еще 20 районных советников были временно откомандированы в другие подразделения МООНН, чтобы в случае необходимости можно было обеспечить быстрое развертывание.
Children bear the least responsibility for armed conflicts, yet when conflicts arise, they suffer the most. Дети менее всего ответственны за вооруженные конфликты, и, однако в случае возникновения последних, именно они страдают в наибольшей мере.
A distinction is made in Criminal Code when bodily harm is inflicted on a pregnant woman and is the cause of miscarriage. В Уголовном кодексе проводится разграничение в том случае, когда беременной женщине были нанесены телесные увечья, приведшие к выкидышу.
In practice, however, customary law was so strong that it often prevailed even when a marriage had been performed under the Marriage Act. Вместе с тем на практике обычное право является настолько действенным, что во многих случаях оно преобладает даже в том случае, когда брак заключен в соответствии с брачным законом.
Secured transactions laws also address the issue of how a secured creditor is to proceed when a single transaction includes security rights in both movable and immovable assets. В законодательстве об обеспеченных сделках рассматривается также вопрос о том, какие меры должен принимать обеспеченный кредитор в том случае, если какая-либо единая сделка предусматривает обеспечительные права как в движимых, так и в недвижимых активах.