These officers visit the prisons at least nine times each year and are also available on demand when necessary. |
Эти сотрудники посещают тюрьмы по меньшей мере девять раз в году, а в случае необходимости также могут посещать тюрьмы по вызову. |
One delegation stressed the importance of reducing the amount of time spent on documentation and customs procedures when food is transported across borders. |
Одна из делегаций подчеркнула важное значение сокращения времени, затрачиваемого на оформление документации и прохождение таможенных процедур в случае трансграничной перевозки продовольствия. |
Secure data analysis protocols when changing administrative settings and facilitate the cooperation between analytical laboratories; Funding |
В случае реорганизации административных структур обеспечить сохранность и сопоставимость методов анализа данных и способствовать сотрудничеству между аналитическими лабораториями; |
Finally, this part of the study will include suggestions and recommendations for preventing and avoiding violations of economic, social and cultural rights and punishing them when committed. |
Наконец, в этой части исследования содержатся предложения и рекомендации, направленные на то, чтобы предупреждать нарушения экономических, социальных и культурных прав и избегать таких нарушений, а также применять санкции в случае их совершения. |
Their dissemination often reflects the vicissitudes of current events; they come out quickly when major events occur that are widely covered in the media. |
Процесс их распространения нередко отражает существующие реалии: он протекает достаточно быстро в том случае, если происходят важные события, широко освещаемые в средствах массовой информации. |
It must be important enough to affect the mind of the ordinary applicant when he or she is considering joining the organization. |
Оно должно быть достаточно важным для того, чтобы иметь последствия для решения кандидата в том случае, если он рассматривает возможность поступления на работу в организацию. |
As had been agreed, it could only take place when two tribal leaders (sheikhs), one from each side, were present to testify. |
В соответствии с достигнутой договоренностью идентификация могла происходить лишь в том случае, если для удостоверения личности присутствовали два племенных вождя (шейха), по одному с каждой стороны. |
It was, for example, absurd that Yugoslavia was being assessed when the State in question had ceased to exist. |
В частности, абсурдная ситуация возникла в случае Югославии, которой начисляются взносы, хотя это государство прекратило свое существование. |
Social development would become a reality only when all members of society had access to basic services, including education, health and drinking water. |
Социальное развитие может стать реальностью только в том случае, если все члены общества будут иметь доступ к базовым услугам, в частности в областях образования, здравоохранения и снабжения питьевой водой. |
These wishes are particularly pertinent when a colleague hails from our region, as you do, and from a neighbouring country with which Indonesia enjoys close and cordial relations. |
Эти пожелания тем более уместны, когда речь идет о коллеге из нашего региона, как в Вашем случае, или из соседней страны, с которой Индонезия поддерживает тесные и теплые отношения. |
This allowance, whose cost is borne by the State is paid even when employees are receiving unemployment benefit. |
Государство обязано выплачивать это пособие даже в том случае, если трудящиеся, которым оно назначено, уже получают пособие по безработице. |
The underlying assumption must be that participation in the larger society is not necessary when they have full authority of their own to make the relevant decisions. |
Основополагающая посылка должна заключаться в том, что участие в жизни общества в целом не является необходимым в том случае, если коренные народы сами имеют все полномочия для принятия соответствующих решений. |
In practice, however, new projects can be launched when 50 per cent of their budget is covered by a written pledge. |
Однако на практике осуществление новых проектов может начаться только в том случае, если объявленные взносы покрывают 50 процентов их бюджета. |
Only when a person used such documents and had suffered injury in a third State other than the State of origin would diplomatic protection need to be exercised. |
Дипломатическая защита потребуется только в том случае, когда то или иное лицо пользуется такими документами и когда ему был нанесен ущерб в третьем государстве, ином, чем государство происхождения. |
This may, if and when it is fully implemented, resolve the issue at the field office level. |
В случае осуществления в полном объеме эта мера может решить данный вопрос на уровне отделений на местах. |
Invites Parties, other States and non-governmental organizations to submit requests for assistance to the service when needs occur; |
предлагает Сторонам, другим государствам и неправительственным организациям направлять в случае необходимости просьбы о помощи в эту службу; |
After the initial screening process, negotiations are conducted chapter by chapter and each chapter is closed when a satisfactory agreement has been achieved. |
После первоначального процесса проверки переговоры ведутся по каждой главе и завершаются в случае достижения удовлетворительного для всех сторон соглашения. |
This distance (generally 20 to 50 metres) should always be maintained in a tunnel, even when traffic is stopped. |
Это расстояние (как правило, 20-50 м) следует всегда соблюдать в туннеле даже в случае остановки дорожного движения. |
The exact wording of the reporting obligation contained in Article 7.1(g) incorporates disarmament terminology and when this reporting provision is narrowly applied. |
Точная формулировка отчетного обязательства в статье 7.1 (g) инкорпорирует разоруженческую терминологию и в этом случае это положение относительно отчетности получает узкое применение. |
It would also mean that the Security Council would become engaged when all avenues for reaching a peaceful outcome at the subregional level have been exhausted. |
Мы считаем, что лишь в этом случае малые государства смогут сыграть свою важную роль в решении вопросов обеспечения международного мира и безопасности. |
A further 20 of the 81 District Election Advisers were temporarily reassigned to other UNMIN sections to ensure capacity for rapid redeployment when needed. |
Еще 20 районных советников были временно откомандированы в другие подразделения МООНН, чтобы в случае необходимости можно было обеспечить быстрое развертывание. |
Children bear the least responsibility for armed conflicts, yet when conflicts arise, they suffer the most. |
Дети менее всего ответственны за вооруженные конфликты, и, однако в случае возникновения последних, именно они страдают в наибольшей мере. |
A distinction is made in Criminal Code when bodily harm is inflicted on a pregnant woman and is the cause of miscarriage. |
В Уголовном кодексе проводится разграничение в том случае, когда беременной женщине были нанесены телесные увечья, приведшие к выкидышу. |
In practice, however, customary law was so strong that it often prevailed even when a marriage had been performed under the Marriage Act. |
Вместе с тем на практике обычное право является настолько действенным, что во многих случаях оно преобладает даже в том случае, когда брак заключен в соответствии с брачным законом. |
Secured transactions laws also address the issue of how a secured creditor is to proceed when a single transaction includes security rights in both movable and immovable assets. |
В законодательстве об обеспеченных сделках рассматривается также вопрос о том, какие меры должен принимать обеспеченный кредитор в том случае, если какая-либо единая сделка предусматривает обеспечительные права как в движимых, так и в недвижимых активах. |