Webcasting, audio-taping and filming of public meetings is permitted, when authorized, and as long as this does not interfere with the dialogue. |
Веб-кастинг, аудиозапись и киносъемка публичных заседаний разрешаются в случае получения разрешения и в той мере, в какой это не препятствует проведению диалога. |
Even when restrictions on advertising are in place, difficulties or loopholes in implementation arise from general legal provisions that require localized implementation by municipalities or school boards that are sometimes unaware of the regulations. |
Даже в случае введения ограничений на рекламную деятельность возникают проблемы и «лазейки» в осуществлении общих юридических положений, в соответствии с которыми муниципалитеты или школьные советы обязаны соблюдать на местах введенные ограничения, причем зачастую им не всегда известно о таких действующих положениях. |
Offences that Paraguay is required to prosecute under an international treaty currently in force, even when committed abroad. |
преступления, за которые Парагвай должен осуществлять судебное преследование согласно ныне действующему международному договору, даже в случае его совершения за границей. |
In the section on Commercial Specifications, the meeting decided to delete the wording "when appropriate" which had been placed in brackets. |
В разделе "Товарные характеристики" участники сессии решили исключить заключенную в скобки фразу "в случае необходимости". |
6.7. An interdependent lamp system shall meet the requirements when all its interdependent lamps are operated together. |
6.7 Система взаимозависимых огней должна соответствовать установленным требованиям в случае одновременного функционирования всех ее взаимозависимых огней. |
The minimum requirement to the mechanism of this kind of ball coupling devices shall be stated in order to avoid accidents when a trailer is coupled. |
Во избежание дорожно-транспортных происшествий в случае подсоединенного прицепа необходимо указать минимальные требования к механизму таких шаровых сцепных устройств. |
This showed the ability of these three actors to monitor the security situation closely, maintain an appropriate deterrent posture and react quickly and decisively when required. |
Это доказало способность этих трех структур пристально следить за обстановкой в плане безопасности, сохранять на должном уровне потенциал сдерживания и принимать в случае необходимости быстрые и решительные меры. |
(c) Take action when a breach is identified; |
с) прибегать к действенным мерам в случае обнаружения нарушения; |
Purpose of the form: To provide consent when: |
Цель формы: предоставление согласия в случае: |
(b) 10 per cent when performing the World Harmonised Steady state Cycle (hereinafter "WHSC") test according to Annex 4 paragraph 7.7. |
Ь) 10% в случае проведения испытаний в режиме всемирно согласованного устойчивого цикла (здесь и далее "ВСУЦ") в соответствии с пунктом 7.7 приложения 4. |
One expert from the compliance committee (when and if established); |
с) один эксперт от комитета по соблюдению (в том случае и когда он будет создан), |
Such ODA can also lead directly to FDI projects from the donor country, as is the case when donor governments provide finance tied to outward FDI by their firms. |
Такая ОПР может также приводить непосредственно к проектам по линии ПИИ от страны-донора, как, например, в случае, когда правительства стран-доноров предоставляют финансовые средства, привязанные к оттоку ПИИ через их фирмы. |
It is only countable when there is an expectation that they would affect the yielding capacity of the seed potato. |
Они учитываются только в том случае, если существуют опасения в отношении того, что они окажут отрицательное воздействие на биологическую продуктивность семенного картофеля. |
What is the position to be adopted when the report only certifies partial conformity? |
Какую позицию следует занять в том случае, когда отчет удостоверяет лишь частичное соответствие? |
Holdings of consumables and supplies for internal consumption are considered non-financial inventory and are capitalized in the statement of financial position only when material. |
Запасы расходных материалов и принадлежностей считаются нефинансовыми запасами, и начисление по ним амортизации в ведомости финансового положения производится только в том случае, если такие запасы являются существенными. |
North-south relations will be improved on a solid basis only when both sides take realistic measures to prevent impending nuclear disasters with concerted efforts of the Korean nation. |
Улучшение отношений между Севером и Югом окажется прочным только в том случае, если обе стороны примут реалистичные меры по предотвращению надвигающихся ядерных катастроф слаженными усилиями корейской нации. |
In addition, countries should be encouraged to submit revised production and/or consumption figures from past years, when warranted. |
Кроме того, следует обратиться с просьбой к странам представить в случае необходимости перепроверенные данные о производстве и/или потреблении за прошлые годы. |
The core group would work mostly electronically and would meet in person when there was a need owing to important emerging issues. |
Основная группа будет в основном работать, используя электронную связь, и встречаться лично по мере необходимости в случае возникновения важных вопросов. |
The Department has made available its communications centre to NGO partners in order to ensure a reliable 24/7 United Nations contact and emergency response when needed. |
Департамент создал для партнеров из числа НПО коммуникационный центр, с тем чтобы обеспечить надежную круглосуточную связь с Организацией Объединенных Наций и в тех случаях, когда это необходимо, принятие ею мер в случае чрезвычайной ситуации. |
A..2.1. The driver warning system shall be activated when the diagnostic trouble code (DTC) associated with a malfunction justifying its activation has the status defined in Table 1. |
А..2.1 Система предупреждения водителя активируется в том случае, когда диагностический код неисправности (ДКН), связанный с соответствующим сбоем в работе и явившийся причиной ее активации, имеет статус, определенный в таблице 1. |
Annex 7 Paragraph 4.7.4.2.: It should be described how to refer to the nominal pressure for the tyres when not marked on the sidewall. |
З. Приложение 7, пункт 4.7.4.2: Следует указать, как ссылаться на номинальное давление в случае шин без маркировки на боковине. |
The Committee would authorize its Chair to hold consultations, as appropriate, concerning its participation in those meetings, as well as the level of representation, when accepting invitations. |
Комитет уполномочит своего Председателя проводить, при необходимости, консультации относительно его участия в таких совещаниях, а также уровня представительства в случае принятия приглашений. |
Implementation of the pledges made in 2011 will remain a particular focus and, when realized, will reinforce the legal framework across the globe. |
Особое внимание будет уделяться выполнению обязательств, принятых в 2011 году, которые, в случае их реализации позволят укрепить глобальную нормативную рамочную основу. |
The remaining missions are best served by a regional OIOS component that can also provide, when necessary, support to any peacekeeping mission. |
Обслуживание остальных миссий лучше всего обеспечить с помощью регионального компонента УСВН, который в случае необходимости сможет оказывать поддержку любой миссии по поддержанию мира. |
Even a good lawyer cannot plead his own case and the best doctor must rely on his colleague when he is sick. |
Даже отличный адвокат не может выступать защитником по собственному делу, и самый лучший врач в случае болезни становится пациентом для своего коллеги. |