Calling for a vote when consensus could not be achieved was a normal practice and not a question of loyalty to a group or of pressure being exerted. |
Предложение провести голосование в случае отсутствия консенсуса является нормальной практикой и не связано с вопросом о лояльности по отношению к какой-либо группе или подчинением давлению. |
Beyond prohibition, a special effort was being made to establish an efficient system for the investigation of complaints by citizens and to draw the appropriate conclusions when there were findings of culpability. |
Помимо запрещения предпринимаются особые усилия, направленные на создание эффективной системы расследования поступающих от граждан жалоб и принятие необходимых мер в случае установления виновных. |
He had already referred to the recent case when the Council's decision to withdraw a newspaper's licence had been overturned by the court. |
Он уже упоминал о недавнем случае отмены судом решения Совета о лишении одной из газет лицензии. |
Furthermore, the efforts undertaken by the authorities to translate, when necessary, public information into the diverse languages spoken by minority members and immigrants is also welcomed. |
Кроме того, приветствуются также усилия властей, направленные на распространение, в случае необходимости, соответствующей информации на различные языки, на которых говорят меньшинства и иммигранты. |
Quality change bias occurs when the measurement of the distinction between pure price change and quality change is not correct. |
Вызванное изменением в качестве систематическое отклонение возникает в том случае, когда измерение ценовой разницы между чистым изменением цен и изменением качества проводится неверно. |
It should also be possible to make the questionnaire flow more logical than what may result when it is realized late in the planning cycle that certain information will be needed. |
Это позволит также сделать опросный лист более последовательным, чем в случае, когда уже на этапе планирования вдруг обнаруживается, что требуется какая-то дополнительная информация. |
As also agreed, when releasing resources during the period, the Administrator, as authorized and as necessary, would adjust programming levels for all programme lines proportionately, in accordance with estimates of available core resources. |
Согласно достигнутой договоренности, при распределении ресурсов в течение этого периода Администратор уполномочен в случае необходимости пропорционально корректировать уровни программирования по всем статьям программы в соответствии с данными об имеющихся основных ресурсах. |
It was pointed out that no additional wording was necessary since a conflict between the Model Provisions and a treaty could arise under article 3 only when the two texts regulated the same subject matter. |
Было указано, что нет никакой необходимости включать дополнительные формулировки, поскольку коллизия между типовыми положениями и договором может возникнуть на основании статьи З лишь в том случае, когда оба документа будут регулировать один и тот же вопрос. |
One specific proposal that has been made for the amendment of annexes would see them both adopted and amended on the basis of a two-thirds majority vote of the Parties present and voting when a consensus could not be reached. |
Согласно одному конкретному предложению, касающемуся внесения поправок в приложения, нужно предусмотреть возможность их принятия и изменения большинством в две трети голосов Сторон, присутствующих и участвующих в голосовании, в том случае, если невозможно достичь консенсуса. |
In any case, when an individual invokes a convention, it is ultimately for the courts to decide whether the convention is directly applicable. |
В любом случае, когда какое-либо частное лицо ссылается на положения того или иного договора, в конечном итоге суд решает вопрос о том, являются ли его положения непосредственно применимыми или нет. |
It was the Committee's practice to draw attention to their absence when the State party was a third world country and it therefore seemed natural that it should do so in the case of Switzerland. |
Обычно Комитет указывает на их отсутствие в тех случаях, когда государство-участник является страной "третьего мира", однако ему кажется нормальным сделать это замечание также в случае Швейцарии. |
On the previous occasion when a delegation made a specific proposal, several delegations asked, and Mexico was not the only one, for informal consultations and we were denied them. |
В предыдущем случае, когда одна делегация внесла конкретное предложение, различные делегации, а не только мексиканская, просили провести неофициальные консультации, в которых нам было отказано. |
It will be seen from the foregoing that, under the property ownership system, a woman has the same right to administer property when she is designated a representative thereof. |
В свете вышеизложенного можно констатировать, что режим собственности наделяет женщину равными правами на управление имуществом в том случае, когда ее назначают представлять это имущество. |
In such cases, it asks the bodies dealing with these complaints to conduct inquiries and to restore the complainants' rights when the allegations in question prove to be true. |
Затем он обращается с просьбой в организации, затрагиваемые этими жалобами, приступить к расследованию, с тем чтобы - в том случае, когда достоверность утверждений жалобщика подтверждается, - восстановить его в правах. |
The Ombudsman issued a provisional statement in the case. Here the Ombudsman stated that the Ministry of Labour could consider preparing a code on how the Employment Office staff was to react when confronted with discriminatory requirements from both public and private employers. |
В связи с этим делом омбудсмен сделал предварительное заключение, в котором указал, что министерство труда могло бы рассмотреть вопрос о разработке кодекса поведения сотрудников Бюро по вопросам занятости, который регулировал бы их действия в случае выдвижения дискриминационных требований как государственными, так и частными работодателями. |
Mr. DELANEY (Papua New Guinea) said that the political declarations made at conferences became meaningful when they led to the creation of opportunities for expanded and effective participation by developing countries. |
Г-н ДЕЛЕЙНИ (Папуа-Новая Гвинея), говорит, что политические заявления, сделанные на конференциях, приобретают реальное значение лишь в том случае, если обеспечивают возможности для эффективного и все более широкого участия развивающихся стран. |
Finally, the Security Council should be able to refer to the court those crimes that were within its competence, without prejudice to the freedom of States to lodge complaints when crimes against international peace and security were committed. |
И наконец, Совет Безопасности должен иметь возможность передавать на рассмотрение суда дела о преступлениях, относящихся к его компетенции, без ущерба для права государств подавать жалобы в случае совершения преступлений против международного мира и безопасности. |
Concerning Conclusion 10, his delegation agreed with the Special Rapporteur that, when a reservation was found inadmissible, it was the responsibility of the reserving State to take action. |
Что касается вывода 10, то делегация Австрии согласна со Специальным докладчиком в том, что в случае неприемлемости какой-либо оговорки ответственность за принятие мер несет государство, сделавшее эту оговорку. |
The Governments of Norway, Sweden and Denmark, together with the Aboriginal and Torres Strait Islanders Commission of Australia, undertook to make contributions to the Fund when it had been set up. |
Правительства Норвегии, Швеции и Дании, а также Комиссия по делам аборигенов и жителей островов Торресова пролива (Австралия) обязались в случае создания этого Фонда сделать в него взносы. |
Voluntary repatriation, widely regarded as the most viable solution to the problem of refugees, succeeded only when returnees were provided with adequate assistance in their countries of origin. |
Добровольная репатриация, которую многие рассматривают как наиболее жизнеспособное решение проблемы беженцев, будет иметь успех лишь в случае предоставления возвращающимся лицам адекватной помощи в странах происхождения. |
The benefit shall be paid for life when the beneficiary suffers from a mental or physical disability which prevents him or her from doing any kind of paid work. |
Пособие выплачивается пожизненно в случае нетрудоспособности в связи с состоянием психического или физического здоровья, которое полностью лишает его возможности трудиться . |
The obligation set forth in the chapeau to take account of all relevant factors and circumstances should also be made stricter, and the phrase "when the need arises" should be deleted from article 6, paragraph 2. |
Необходимо также ужесточить зафиксированное во вступительной части обязательство учитывать все соответствующие факторы и обстоятельства и опустить в пункте 2 статьи 6 выражение "в случае возникновения необходимости". |
International support for the peace process can be useful, but only when it is in concert with the efforts of all the parties involved, with a view towards building a consensus. |
Международная поддержка мирного процесса может быть полезной, но лишь в том случае, если она согласуется с усилиями всех соответствующих сторон и направлена на достижение консенсуса. |
The same court indirectly sanctioned another case of torture when it rejected an appeal from the attorney of detainee Khader Mubarak, from Halhul near Hebron. |
В другом случае этот же суд косвенно санкционировал применение пыток, когда он отклонил апелляцию адвоката заключенного Хадера Мубарака из Хальхуля, располагающегося недалеко от Хеврона. |
If and when a similar draft resolution is submitted again at forthcoming sessions of the First Committee, adequate attention should also be given to the overall effectiveness and viability of a global ban on anti-personnel landmines at this point in time. |
В случае, если аналогичный проект резолюции будет вновь представлен на предстоящих сессиях Первого комитета, следует также уделить надлежащее внимание общей эффективности и жизнеспособности глобального запрещения противопехотных наземных мин на данном этапе. |