| Even when these links are included, only the economic values are considered. | Но даже в том случае, если эта связка и учитывается, то лишь с экономической точки зрения. |
| Investments in production capacity are stabilized when there is a broad customer base and no dependence on any one market. | Инвестиции в создание производственного потенциала стабилизируются в том случае, когда имеется обширная база потребителей и нет зависимости от какого-либо одного рынка. |
| This approach works better when the public sector is the main developer, so the patterns of development can be predicted with some certainty. | В случае, если главным застройщиком является государственный сектор, и, следовательно, модели развития являются в определенной мере предсказуемыми, такой подход имеет большую эффективность. |
| The Office should also point out the very serious consequences that occur when these needs are not met. | Управлению необходимо также привлекать внимание к чрезвычайно серьезным последствиям, которые наступят в том случае, если эти потребности останутся неудовлетворенными. |
| Cases are admissible before the ICC only when the competent national jurisdictions are unable or unwilling to act. | Дело может рассматриваться в МУС только в том случае, когда компетентные национальные органы не способны или не желают действовать. |
| All judicial records are digitised for constant access even when the hard copy is transferred to New York. | Все материалы судопроизводства переводятся в цифровую форму с целью получения к ним постоянного доступа даже в случае передачи в Нью-Йорк документа в печатном виде. |
| It was observed that there were instances when an acquisition had occurred but this information was not disclosed. | Было отмечено, что иногда в случае приобретения дочерней компании такая информация не раскрывается. |
| However, this framework is not without problems when countries with very different levels of development are being compared. | Однако использование этого метода не обходится без проблем в случае сопоставления стран, находящихся на весьма различных уровнях развития. |
| Competent authorities should ensure that external emergency plans are put into effect without delay when an accident occurs. | В случае аварии компетентные органы должны обеспечивать безотлагательную реализацию внешних планов, предусмотренных на случай чрезвычайных ситуаций. |
| The same kind of difficulties will likely be encountered when incorporating gender considerations into trade agreements. | Такого же рода трудности скорее всего возникнут в случае включения гендерных соображений в торговые соглашения. |
| The Kenyan experience illustrates how potential gains from trade can have little impact on women's empowerment when workers' rights are poorly protected. | ЗЗ. Кенийский опыт показывает, как потенциальные выгоды от торговли могут оказывать незначительное воздействие на права и возможности женщин в случае отсутствия должной защиты прав трудящихся. |
| It will be taxable only when the activity qualifies for the permanent establishment test. | Указанная прибыль подлежит налогообложению лишь в случае, когда осуществляемая деятельность отвечает критериям постоянного представительства. |
| Realistically, this will only come to pass when nations and regions mainstream ageing in their development and poverty eradication strategies. | Реально этого можно будет добиться лишь в том случае, когда страны и регионы будут учитывать проблемы старения в своих стратегиях развития и искоренения нищеты. |
| 2/ Only applicable when the gas dosage actuator is not integrated in the gas injection device. | 2/ Применимо только в том случае, если пускатель газового дозатора не встроен в газонагнетатель. |
| 3/ Applicable only when the operating pressure of the gas mixing piece exceeds 20 kPa (Class 2). | З/ Применимо только в том случае, когда рабочее давление газосмесителя превышает 20 кПа (класс 2). |
| Even when trade facilitation committees or other dedicated bodies exist, a balanced and properly structured prioritization process is not necessarily guaranteed. | Но даже в том случае, когда комитеты по упрощению процедур торговли или другие специально созданные для этого органы существуют, это отнюдь не служит гарантией того, что процесс установления приоритетов будет сбалансированным и надлежащим образом структурированным. |
| The Council shall, in that event, decide when such redistribution shall become effective. | Совет в этом случае принимает решение относительно того, когда такое перераспределение голосов вступает в силу. |
| By law, evictions can take place only when the contract in question has been broken. | В соответствии с законодательством выселения производятся лишь в случае невыполнения соответствующего контракта. |
| Even when a report was outstanding for more that one year, UNCC continued payments. | Даже в том случае, когда срок задержки с представлением отчета составил более одного года, ККООН продолжала производить выплаты. |
| In this case the court shall set a time limit for when information shall be given. | В таком случае суд устанавливает этот срок, по истечении которого такая информация будет предоставлена. |
| The freezing of assets shall at the latest cease when the case is decided by a final and binding judgement. | В крайнем случае блокировка активов прекращается после принятия окончательного и обязательного решения по соответствующему делу. |
| In this case, the court may take into account the multiplicity of grounds when determining the sentence. | В этом случае при определении наказания суд принимает во внимание совокупность обстоятельств. |
| It was emphasized that foreign investment flows and their benefits were more sustainable when based on sound policy rather than fluctuating commodity prices. | Было подчеркнуто, что потоки иностранных инвестиций и получаемые от них выгоды носят более устойчивый характер в том случае, если в их основе лежит эффективная политика, а не колеблющиеся цены на сырьевые товары. |
| They would be obliged to lay down their weapons and surrender to the Ecuadorian authorities when intercepted within the national territory. | В случае захвата в пределах национальной территории колумбийцы обязаны сложить оружие и сдаться эквадорским властям. |
| Only if and when a State manifestly fails to fulfil such obligation may the international community take collective action in accordance with the Charter. | Только в том случае, если и когда государство явно оказывается не в состоянии выполнять такую обязанность, международное сообщество может предпринять коллективные действия в соответствии с Уставом. |