Procedural coercive measures are imposed on them only when it is proved to be appropriate in compliance with due process requirements. |
Меры процессуального принуждения применяются к ним лишь в том случае, когда необходимость такого решения обоснована в порядке надлежащей правовой процедуры. |
In particular, exceptional care must be taken when responding to legal complaints relating to the provision of benefits to older persons or in the event of widowhood. |
В частности, следует проявлять исключительное внимание при ответах на юридические жалобы, связанные с предоставлением пособий пожилым людям или в случае вдовства. |
Though beneficial, actions such as apologies and processes such as truth and reconciliation commissions are only fully effective when comprehensively supported by indigenous participation. |
Такие меры, как принесение извинений и такие процессы, как комиссии по установлению истины и примирению могут стать полностью эффективными только в том случае, если они всесторонне поддерживаются участием коренных народов. |
For example, in the case of a war, or natural disaster, they can go back to their lands when it is over. |
Например, в случае войны или стихийного бедствия после их окончания они могут вернуться на свою землю. |
A regional approach should be considered, given that regional organizations and mechanisms often have significant expertise and resources to offer when dealing with disaster situations. |
Следует прорабатывать возможность применения регионального подхода, поскольку у региональных организаций и механизмов нередко имеются значительные возможности в плане специалистов и ресурсов, которые могут быть задействованы в случае бедствий. |
The functioning of intelligence services must be subject to adequate safeguards to protect against human rights violations and to ensure accountability when violations do occur. |
На деятельность разведывательных служб должны распространяться надлежащие гарантии, призванные предотвратить нарушения прав человека и обеспечить привлечение виновных к ответственности в случае таких нарушений. |
The paper proposes a correction that should be applied on the index in order to avoid the "splice bias" that occurs when dealing with non-revisable indexes. |
В нем предлагается применять к индексу корректировку с целью избежания "смещения сращивания", которое происходит в случае не поддающихся пересмотру индексов. |
Institutional entities and organizations, whether in the public or private sector, work effectively only when they are well staffed and managed. |
Институциональные структуры и организации как государственного, так и частного сектора работают эффективно только в случае полной укомплектованности и надлежащего управления. |
To prevent discrimination against children and restore their rights when they are violated; |
недопущение дискриминации в отношении ребёнка, восстановление прав в случае их нарушения; |
Based on interviews, Global Staff Survey follow-up and anecdotal evidence, a significant percentage of staff remain reluctant to report wrongdoing when suspected or witnessed. |
Согласно проведенным интервью, дальнейшим действиям в рамках Глобального обследования положения сотрудников и примерам из практики, значительная часть сотрудников по-прежнему не склонна сообщать о своих подозрениях или наблюдениях в случае недобросовестного поведения. |
The police and other Government agencies keep additional vigil to protect religious or cultural minorities within the existing legal framework as and when any disturbance is foreseen. |
Полиция и другие государственные ведомства более внимательно следят за обеспечением защиты религиозных и культурных меньшинств в рамках действующего законодательства в случае возможных волнений. |
The general civil service regulations also provide that special leave of four working days may be taken when a wife gives birth. |
В общих положениях о государственных служащих уточняется к тому же, что в случае родов супруги продолжительность целевого отпуска составляет четыре рабочих дня. |
In general terms, when any right is limited, proportionality requires that the good that is done must be compared with the threat posed. |
В целом это означает, что в случае ограничения какого-либо права получаемая польза, в соответствии с принципом соразмерности, должна быть сопоставима с возникшей угрозой. |
The laws of some States require that criminal prosecutions can only be instituted against law enforcement officials when authorized by some arm of the State. |
Согласно законам некоторых государств уголовное преследование сотрудников правоохранительных органов возможно лишь в случае наличия санкции какого-либо государственного органа. |
Different criteria are also used to count crimes, for example, when there are multiple offences by one perpetrator. |
Кроме того, для учета преступлений также используются различные критерии, как, например, в случае множественных правонарушений, совершенных одним и тем же лицом. |
Immigrants do not have as high employment rates as persons with Danish origin, even when they have completed Danish education at the same level. |
Показатель занятости иммигрантов не столь высок как показатель лиц датского происхождения, даже в случае получения ими в Дании образования аналогичного уровня. |
The need for follow-up occurred when it was difficult to assess if the measures of the gender equality policies had any effect. |
Потребность в мониторинге возникает в том случае, когда трудно оценить степень эффективности мер политики по обеспечению гендерного равенства. |
Planned timeliness is a decision to be made when setting quality standards, refined if necessary during quality design, if resources or practicalities indicate that the ideal timeframes are not achievable. |
Планируемая своевременность определяется решением, принимаемым на этапе установления стандартов качества и уточняется, в случае необходимости, в ходе планирования качества, если ресурсы или практические соображения свидетельствуют о том, что идеальные сроки не могут быть соблюдены. |
It is widely known that when a girl receives an education the benefits extend to their families, communities and the overall development of their nation. |
Широко известно, что в случае, когда девочки получают то или иное образование, связанные с этим преимущества распространяются на их семьи и общины и способствуют общему развитию их страны. |
Alternatives to detention, including release with or without conditions, should be considered in each individual case and especially when separate facilities for women and/or families are not available. |
В каждом конкретном случае, и особенно когда отсутствуют отдельные помещения для женщин и/или семей, следует рассматривать альтернативы содержанию под стражей, включая условное освобождение или освобождение без каких бы то ни было условий. |
Administrative sanctions for minors were applied only in cases when it was fully proved, that their activities were voluntary and aimed at getting financial profit. |
Административные санкции в отношении несовершеннолетних применялись только в том случае, если было полностью доказано, что их действия были добровольными и имели целью получение финансовой выгоды. |
In the case of youth, including children, the Special Rapporteur acknowledges that there may be safety concerns when young people participate in some public demonstrations. |
В случае молодежи, в том числе детей, Специальный докладчик признает, что участие молодых людей в некоторых публичных демонстрациях может вызывать обеспокоенность в связи с соображениями безопасности. |
Some judges seem to be unaware of their duty to acquit the accused when the prosecutor fails to provide sufficient evidence for his or her prosecution. |
По всей видимости, некоторые судьи не знают о своей обязанности оправдывать обвиняемого в случае, если сторона обвинения не предоставляет достаточных доказательств для его преследования в судебном порядке. |
It is a particularly serious breach of this duty when its own agents violate this right - leaving little hope that they will be effective in preventing violations by others. |
Нарушение же права на жизнь представителями власти относится к числу особенно серьезных нарушений этой обязанности, поскольку в этом случае вряд ли можно надеяться, что они будут эффективно предупреждать нарушения со стороны других лиц. |
The second part deals with the intentional lethal use of force, which in any event may only be used when strictly unavoidable to protect life. |
Во второй части говорится о намеренном применении смертоносной силы, которое в любом случае возможно лишь тогда, когда оно абсолютно неизбежно для защиты жизни. |