Английский - русский
Перевод слова When
Вариант перевода Случае

Примеры в контексте "When - Случае"

Примеры: When - Случае
Procedural coercive measures are imposed on them only when it is proved to be appropriate in compliance with due process requirements. Меры процессуального принуждения применяются к ним лишь в том случае, когда необходимость такого решения обоснована в порядке надлежащей правовой процедуры.
In particular, exceptional care must be taken when responding to legal complaints relating to the provision of benefits to older persons or in the event of widowhood. В частности, следует проявлять исключительное внимание при ответах на юридические жалобы, связанные с предоставлением пособий пожилым людям или в случае вдовства.
Though beneficial, actions such as apologies and processes such as truth and reconciliation commissions are only fully effective when comprehensively supported by indigenous participation. Такие меры, как принесение извинений и такие процессы, как комиссии по установлению истины и примирению могут стать полностью эффективными только в том случае, если они всесторонне поддерживаются участием коренных народов.
For example, in the case of a war, or natural disaster, they can go back to their lands when it is over. Например, в случае войны или стихийного бедствия после их окончания они могут вернуться на свою землю.
A regional approach should be considered, given that regional organizations and mechanisms often have significant expertise and resources to offer when dealing with disaster situations. Следует прорабатывать возможность применения регионального подхода, поскольку у региональных организаций и механизмов нередко имеются значительные возможности в плане специалистов и ресурсов, которые могут быть задействованы в случае бедствий.
The functioning of intelligence services must be subject to adequate safeguards to protect against human rights violations and to ensure accountability when violations do occur. На деятельность разведывательных служб должны распространяться надлежащие гарантии, призванные предотвратить нарушения прав человека и обеспечить привлечение виновных к ответственности в случае таких нарушений.
The paper proposes a correction that should be applied on the index in order to avoid the "splice bias" that occurs when dealing with non-revisable indexes. В нем предлагается применять к индексу корректировку с целью избежания "смещения сращивания", которое происходит в случае не поддающихся пересмотру индексов.
Institutional entities and organizations, whether in the public or private sector, work effectively only when they are well staffed and managed. Институциональные структуры и организации как государственного, так и частного сектора работают эффективно только в случае полной укомплектованности и надлежащего управления.
To prevent discrimination against children and restore their rights when they are violated; недопущение дискриминации в отношении ребёнка, восстановление прав в случае их нарушения;
Based on interviews, Global Staff Survey follow-up and anecdotal evidence, a significant percentage of staff remain reluctant to report wrongdoing when suspected or witnessed. Согласно проведенным интервью, дальнейшим действиям в рамках Глобального обследования положения сотрудников и примерам из практики, значительная часть сотрудников по-прежнему не склонна сообщать о своих подозрениях или наблюдениях в случае недобросовестного поведения.
The police and other Government agencies keep additional vigil to protect religious or cultural minorities within the existing legal framework as and when any disturbance is foreseen. Полиция и другие государственные ведомства более внимательно следят за обеспечением защиты религиозных и культурных меньшинств в рамках действующего законодательства в случае возможных волнений.
The general civil service regulations also provide that special leave of four working days may be taken when a wife gives birth. В общих положениях о государственных служащих уточняется к тому же, что в случае родов супруги продолжительность целевого отпуска составляет четыре рабочих дня.
In general terms, when any right is limited, proportionality requires that the good that is done must be compared with the threat posed. В целом это означает, что в случае ограничения какого-либо права получаемая польза, в соответствии с принципом соразмерности, должна быть сопоставима с возникшей угрозой.
The laws of some States require that criminal prosecutions can only be instituted against law enforcement officials when authorized by some arm of the State. Согласно законам некоторых государств уголовное преследование сотрудников правоохранительных органов возможно лишь в случае наличия санкции какого-либо государственного органа.
Different criteria are also used to count crimes, for example, when there are multiple offences by one perpetrator. Кроме того, для учета преступлений также используются различные критерии, как, например, в случае множественных правонарушений, совершенных одним и тем же лицом.
Immigrants do not have as high employment rates as persons with Danish origin, even when they have completed Danish education at the same level. Показатель занятости иммигрантов не столь высок как показатель лиц датского происхождения, даже в случае получения ими в Дании образования аналогичного уровня.
The need for follow-up occurred when it was difficult to assess if the measures of the gender equality policies had any effect. Потребность в мониторинге возникает в том случае, когда трудно оценить степень эффективности мер политики по обеспечению гендерного равенства.
Planned timeliness is a decision to be made when setting quality standards, refined if necessary during quality design, if resources or practicalities indicate that the ideal timeframes are not achievable. Планируемая своевременность определяется решением, принимаемым на этапе установления стандартов качества и уточняется, в случае необходимости, в ходе планирования качества, если ресурсы или практические соображения свидетельствуют о том, что идеальные сроки не могут быть соблюдены.
It is widely known that when a girl receives an education the benefits extend to their families, communities and the overall development of their nation. Широко известно, что в случае, когда девочки получают то или иное образование, связанные с этим преимущества распространяются на их семьи и общины и способствуют общему развитию их страны.
Alternatives to detention, including release with or without conditions, should be considered in each individual case and especially when separate facilities for women and/or families are not available. В каждом конкретном случае, и особенно когда отсутствуют отдельные помещения для женщин и/или семей, следует рассматривать альтернативы содержанию под стражей, включая условное освобождение или освобождение без каких бы то ни было условий.
Administrative sanctions for minors were applied only in cases when it was fully proved, that their activities were voluntary and aimed at getting financial profit. Административные санкции в отношении несовершеннолетних применялись только в том случае, если было полностью доказано, что их действия были добровольными и имели целью получение финансовой выгоды.
In the case of youth, including children, the Special Rapporteur acknowledges that there may be safety concerns when young people participate in some public demonstrations. В случае молодежи, в том числе детей, Специальный докладчик признает, что участие молодых людей в некоторых публичных демонстрациях может вызывать обеспокоенность в связи с соображениями безопасности.
Some judges seem to be unaware of their duty to acquit the accused when the prosecutor fails to provide sufficient evidence for his or her prosecution. По всей видимости, некоторые судьи не знают о своей обязанности оправдывать обвиняемого в случае, если сторона обвинения не предоставляет достаточных доказательств для его преследования в судебном порядке.
It is a particularly serious breach of this duty when its own agents violate this right - leaving little hope that they will be effective in preventing violations by others. Нарушение же права на жизнь представителями власти относится к числу особенно серьезных нарушений этой обязанности, поскольку в этом случае вряд ли можно надеяться, что они будут эффективно предупреждать нарушения со стороны других лиц.
The second part deals with the intentional lethal use of force, which in any event may only be used when strictly unavoidable to protect life. Во второй части говорится о намеренном применении смертоносной силы, которое в любом случае возможно лишь тогда, когда оно абсолютно неизбежно для защиты жизни.