Only when thickness change proportional to diameter and/or pressure change |
= Только в том случае, если изменение толщины пропорционально диаметру и/или изменению давления. |
There are guidelines for medical personnel to follow when a demand for termination is made within sixteen weeks of the pregnancy. |
Для медицинского персонала разработаны инструкции, касающиеся действий в случае поступления требования произвести аборт на сроках до шестнадцати недель беременности. |
The principle of non-discriminatory access is eroded when irregular migrant workers are not allowed to access non-emergency health-care services. |
Принцип недискриминационного доступа нарушается в случае, если трудящимся-мигрантам с неурегулированным статусом отказывают в доступе к неэкстренным медицинским услугам. |
In cases when a specific provision of the model treaty created difficulties, that provision was refined. |
В том случае, когда какое-либо положение типового договора вызывает сложности, оно дорабатывается. |
If and when the Russian Federation joins FAO, the strategy should be adjusted to account for this. |
В случае вступления Российской Федерации в ФАО стратегию необходимо будет скорректировать соответствующим образом. |
Fans should be used when the atmospheric conditions are not favourable. |
В случае неблагоприятных атмосферных условий следует использовать вентиляторы. |
A minimum provision in 2007 has also been made to enable the Secretariat to replace equipment as and when required. |
На 2007 год также был предусмотрен минимальный объем средств, необходимых для того, чтобы секретариат в случае необходимости мог заменить оборудование. |
Also Portugal mentioned that the chemical industry was cooperating with the Criminal Police, whenever needed and when requested. |
Португалия также сообщила о том, что при необходимости и в случае поступления соответствующих просьб предприятия химической промышленности оказывают содействие уголовной полиции. |
IBS continues supplying the mentioned materials and food when needed or requested by the people in the region. |
МБС продолжает предоставлять такие средства и продовольствие в случае необходимости или получения соответствующего запроса от населения в этом регионе. |
Contacts were made with representatives of companies that might potentially provide supplies and inspection equipment to UNMOVIC, when necessary. |
Были установлены контакты с представителями компаний, которые в случае необходимости могут предоставить ЮНМОВИК предметы снабжения и инспекционное оборудование. |
These sentences can be doubled when there are aggravating circumstances. |
В случае отягчающих обстоятельств упомянутые меры наказания могут быть ужесточены вдвое. |
Disposal costs when dealing with equipment. |
расходов на утилизацию - в случае приобретения оборудования. |
The financial thresholds within the criteria for independence have also been updated in response to concerns that the thresholds were too high when applied globally. |
Финансовые пределы в рамках критерия независимости также были пересмотрены с учетом озабоченности в отношении того, что они являются слишком высокими в случае их применения в глобальном масштабе. |
A criminal investigation was conducted only when misconduct by a soldier was detected. |
Уголовное расследование проводится лишь в случае выявления служебного нарушения со стороны военнослужащего. |
This is a cash benefit awarded when an insured person aged 60 or over is without paid employment. |
Это денежное пособие выплачивается в том случае, если застрахованное лицо лишается приносящей доход трудовой деятельности начиная с 60-летнего возраста. |
Peaceful coexistence and prosperity could be ensured only when the identity and diversity of different cultures and civilizations were guaranteed. |
Мирное сосуществование и процветание могут быть обеспечены лишь в том случае, если будут гарантироваться самобытность и многообразие разных культур и цивилизаций. |
Peace in the region can be achieved and maintained only when confidence among nations exist. |
Мир в регионе можно обеспечить и сохранить только в том случае, если государства будут доверять друг другу. |
The Police conduct such security checks in case of suspicion or when irregularities are reported/noted. |
Полиция проводит такие проверки безопасности в случае возникновения подозрений или получения сообщений о нарушениях. |
The Commission will proceed with the demarcation if and when the parties can reach agreement on its resumption. |
Комиссия продолжит демаркацию границы в том случае, если сторонам удастся достичь договоренности о возобновлении этого процесса. |
They are established when a municipality, regional or national government decides to finance upstream activities such as land retirement or reforestation. |
Они заключаются в том случае, когда муниципалитет, региональные органы управления или национальное правительство принимают решение финансировать деятельность вверх по течению, такую как вывод земли из эксплуатации или лесовосстановление. |
The fourth contribution is when the Council gives the process space, if that is what is needed. |
Четвертый вид вклада имеет место тогда, когда Совет обеспечивает процесс возможностями для развития в случае необходимости. |
In this case, when deciding on penal offence, the court may decide the offender to compensate any damages to the victim. |
В этом случае при вынесении решения по уголовному делу суд может обязать обвиняемого выплатить компенсацию потерпевшему. |
Statements are refused only when the judge has enough evidence that it is unlawful or obtained by coercive means. |
Их заявления отвергаются лишь в случае, если у судьи есть достаточные основания считать их незаконными или полученными с помощью принуждения. |
Unearmarked donations provide flexibility to fund emergencies where and when they occur, and/or priority projects that have received insufficient funding from other sources. |
Нецелевые взносы позволяют проявлять гибкость в финансировании деятельности в случае чрезвычайных ситуаций, когда таковые возникают, и/или приоритетных проектов, под которые не получено достаточно средств из других источников. |
Otherwise, these cases would have to start de novo when these judges' three-year period ends. |
В противном случае по истечении трехгодичного срока полномочий судей рассмотрение этих дел придется начинать заново. |