| Only when reform programmes resulted in sustainable productivity growth was it possible for them to keep momentum and succeed. | Успешное осуществление той или иной программы реформ возможно только в том случае, если она обеспечивает устойчивый рост производительности. |
| The non-proliferation regime works best when these elements act smoothly together to deter, detect, and remedy non-compliance. | Режим нераспространения функционирует наилучшим образом в том случае, когда эти элементы действуют взаимосвязано в целях недопущения, выявления и исправления случаев несоблюдения. |
| There is no requirement to identify the owners, or shareholders when the client is a company. | Не требуется идентифицировать владельцев или держателей акций в том случае, когда клиентом является компания. |
| This measure can be taken when: | Такая мера может быть принята в случае, если: |
| Alternatively, the income may be recognized only when funds are received. | В противном случае поступления могут учитываться только при фактическом получении средств. |
| Whatever our shortcomings in other areas, we remain truly a united body, helping and aiding when necessary. | Какими бы ни были наши недостатки в других областях, мы остаемся, действительно, единым органом, помогающим в случае необходимости. |
| What generally happens when the temperature of a substance increases? | Что, как правило, происходит в случае повышения температуры вещества? |
| This can be life-threatening when there are birth complications and a need for surgical interventions. | Это может создавать угрозу жизни в случае родовых осложнений и необходимости хирургического вмешательства. |
| Sophisticated technologies require a high degree of familiarity with the equipment and the operational protocols if it is to work efficiently when needed. | Сложные технологии требуют высокой степени знаний, оборудования и операционных протоколов, для того чтобы оно работало эффективно в случае необходимости. |
| These Centres were also able to gather information about the developing situation in each region of Haiti and provide immediate aid when necessary. | Кроме того, эти центры были способны собирать информацию о развитии ситуации в каждом из регионов Гаити и в случае необходимости обеспечить немедленную помощь. |
| The courts intervene only when the reason for refusal is unfounded. | К обращению в суд можно прибегнуть только в случае немотивированного отказа. |
| Collective agreements regulate the rights of parents to stay home from work when a child is sick. | Коллективные договоры предусматривают права родителей оставаться дома и не ходить на работу в случае болезни ребенка. |
| It is further charged with ordering Federal Intervention in states when the Federal Constitution has been endangered. | Кроме того, она должна санкционировать федеральное вмешательство в штатах в случае нарушения требований федеральной Конституции. |
| Experiences in the region seem to indicate that media campaigns can improve outcomes when used in conjunction with other interventions. | Опыт региона, как представляется, показывает, что кампании в средствах массовой информации могут улучшить результаты в случае их совместного проведения с другими мероприятиями. |
| The question will be posed as to what extent statistical offices should enter into discussion when data are misused. | Будет поставлен вопрос о том, в какой степени статистические управления должны вступать в дискуссию в случае некорректного использования данных. |
| It was also noted that detailed contextual information was needed when emission factors were provided in the Guidebook, to ensure their appropriate use. | Было также отмечено, что в случае указания в Справочном руководстве фактов выбросов в него необходимо включить подробную контекстуальную информацию, с тем чтобы обеспечить их надлежащее использование. |
| They can only be truly defeated when justice deprives them and their families of the illegal proceeds stemming from their criminal activities. | Мафия может быть реально побеждена только в том случае, если правосудие лишит мафиози и их семьи незаконных доходов, проистекающих из их преступной деятельности. |
| Futhermore they contained additional procedures in 2.3.3.1.6, 2.3.3.1.7 and 2.3.3.1.8 notably to assess the flash-point when different methods give different results. | Кроме того, в них в пунктах 2.3.3.1.6, 2.3.3.1.7 и 2.3.3.1.8 предусмотрены дополнительные процедуры, в частности для определения температуры вспышки в том случае, если различные методы дают разные результаты. |
| What happens when hydrogen is released from a compound? | Что происходит в том случае, когда из соединения выделяется водород? |
| Direction indicators of different categories may be marked with a single approval number when they form one assembly. | В случае, когда указатели поворота различных категорий образуют одно устройство, на них может проставляться единый номер официального утверждения. |
| This right may be limited only when the working activity entails risks or danger for adolescents' physical, mental or emotional health or development. | Это право может быть ограничено только в случае, когда трудовая деятельность сопряжена с риском и опасностью для нормального развития, физического, умственного или эмоционального здоровья подростков. |
| Since budgetary support mechanisms focus on partner country priorities, adaptation action will be implemented only when the partner country sees it as a priority. | Поскольку деятельность механизмов бюджетной поддержки акцентирована на приоритеты стран-партнеров, адаптационные меры будут применяться лишь в том случае, если страна-партнер будет рассматривать их введение в качестве своей приоритетной задачи. |
| Amortized cost would be used only when assets have basic features of a loan and are managed on a contractual yield basis. | Метод амортизированной стоимости должен использоваться только в том случае, если активам присущи основные черты займа и они управляются на основе принципов договорной доходности. |
| New posts are established only when funds are available and decisions are taken with minimum risk. | Новые должности создаются лишь в том случае, если имеются финансовые средства и такие решения принимаются с минимальным риском. |
| Other methods such as automatic monitors can replace manual methods when the data quality can be proven to be equivalent or better. | Ручные методы могут быть заменены другими методами, например такими, как использование автоматических мониторов, тогда, когда можно доказать, что качество обеспечиваемых в этом случае данных соответствует прежнему уровню или превышает его. |