| Malaria epidemic and emergency response: Epidemics can occur when malaria attacks vulnerable populations with little or no immunity. | Эпидемия малярии и чрезвычайные ответные меры: Эпидемия может вспыхнуть в том случае, когда малярия поражает уязвимые слои населения с низким или нулевым уровнем иммунитета. |
| Lower standards can be applied to them when evaluating their applications for university or employment. | К ним могут предъявляться более низкие требования при оценке в случае подачи заявлений о приеме в университет и на работу. |
| The right to appeal may only be abrogated when"'compelling reasons of national security' so require". | Отступление от права на апелляцию допускается лишь в том случае, если «этого требуют "императивные соображения государственной безопасности"». |
| These rights become particularly important when a woman marries a national of a country other than her own. | Эти права приобретают особое значение в том случае, если женщина выходит замуж за гражданина другой страны. |
| It is not the case that restitution is only available when the obligation breached is still in force. | Нельзя утверждать, что реституция возможна лишь в случае, если нарушенное обязательство продолжает оставаться в силе. |
| They have to prove their representativity in order to justify their actions only when their representative status is challenged. | И лишь в случае оспаривания они должны подтвердить свою представительность, чтобы придать законную силу своим действиям. |
| The Office and the Human Rights Action Committee exchange information on individual cases and conduct joint investigations when necessary. | Отделение и Комитет по координации правозащитной деятельности обмениваются информацией об отдельных случаях и, в случае необходимости, совместно проводят расследования. |
| The Code also provides for language interpretation when necessary. | Уголовно-процессуальный кодекс также предусматривает услуги переводчика в случае необходимости. |
| He stressed that when such cases came to his attention, the public prosecutor had investigated. | Он подчеркнул, что в случае получения таких сообщений они расследуются прокурором. |
| Fines are imposed when limits are exceeded or evidence of pollution is found. | В случае превышения лимитов или получения доказательств о загрязнении взимаются штрафы. |
| A quorum shall be constituted when half of the members of ECE participating in the Conference are present. | Кворум обеспечивается в случае присутствия половины представителей государств - членов ЕЭК ООН, участвующих в Конференции. |
| Collision avoidance manoeuvres would be carried out in cases when the distance between two objects is obviously dangerous. | Маневры уклонения будут проводиться в случае явно опасного сближения двух объектов. |
| They recommended that the working group should be maintained and reconvened if, and when, required. | Они рекомендовали сохранить рабочую группу и, в случае необходимости, вновь ее созвать. |
| KFOR will react immediately to protect UNMIK police and other international organizations when threatened. | В случае угрозы СДК будут незамедлительно принимать меры по обеспечению защиты сотрудников полиции МООНК и международных организаций. |
| The change shall only take effect when the other Party has accepted such change. | Изменение вступает в силу только в случае согласия с таким изменением другой стороны. |
| The right to work can be affected when toxic products are released into the environment during armed conflict. | Право на труд может быть ущемлено в случае выброса токсичных продуктов в окружающую среду в период вооруженных конфликтов. |
| The "International Model" addresses the steps to be followed when harmonization of technical regulations is favoured by a number of countries. | "Международная модель" определяет процедуры, которые должны использоваться в случае наличия у ряда стран стремления к согласованию технических регламентов. |
| Privatization outcomes can be promoted when there is transparency, level playing fields and adequate regulatory supervision. | Прогресс на основе результатов приватизации возможен в том случае, когда существует транспарентность, равные условия и надлежащий регулирующий надзор. |
| A successful chain is only possible when all stakeholders are involved in its development. | Успешное функционирование цепочки возможно лишь в том случае, когда к ее формированию будут привлекаться все участвующие стороны. |
| This should only be attempted when other prioritised measures have been fully implemented and found to be ineffective. | Это следует пытаться делать только после полного осуществления других мер и только в случае их неэффективности. |
| The need for precision remains even when the information is not to be used in statistical reports at the recorded level. | Потребность в точности данных не исчезает даже в том случае, когда такая информация не предназначена для использования в статистических отчетах на зарегистрированном уровне. |
| Exoneration from liability would be inappropriate in the case of a fault of this nature committed when the choice was made. | Освобождение от ответственности в случае такой ошибки, совершенной при выборе соответствующих лиц, было бы нецелесообразным. |
| The Sanctions Committee finally stipulated that refuelling could take place only when a patient was being carried. | В конечном счете Комитет по санкциям постановил, что дозаправка топливом может производиться лишь в том случае, если на борту находится пациент. |
| However, the limited financial and human resources has to be considered when choosing the model to be applied in a transition country. | Однако при выборе моделей в случае стран с переходной экономикой необходимо учитывать ограниченность финансовых и людских ресурсов. |
| Cofferdams may be filled with ballast water only when cargo tanks are empty. | Коффердамы могут заполняться водяным балластом только в том случае, если грузовые емкости опорожнены. |