Английский - русский
Перевод слова When
Вариант перевода Случае

Примеры в контексте "When - Случае"

Примеры: When - Случае
In a similar incident in October 1995 the ICRC had to suspend the delivery of 80.000 litres of water to 100.000 people in the Bubanza province of Burundi when they encountered an anti-vehicle mine on the road. В случае аналогичного инцидента, произошедшего в октябре 1995 года, МККК вынужден был приостановить отправку 80000 литров воды для 100000 человек, проживающих в провинции Бубанза (Бурунди), когда автоколонна натолкнулась на противотранспортную мину на дороге.
The only case in which an appreciation was observed when rates were measured as subregional aggregates was the Caribbean, and even there the rise was slight. Повышение валютного курса было отмечено лишь в Карибском бассейне, когда курсы определялись как субрегиональные агрегированные показатели, но даже в этом случае повышение было незначительным.
As with the New Agenda, when it became clear that the Initiative offered no additional resources, interest in it quickly dwindled, although not as dramatically as for the Agenda. Как и в случае с Новой программой, когда стало ясно, что в рамках Инициативы дополнительных ресурсов не предлагается, интерес к ней быстро уменьшился, хотя и не так резко, как к Новой программе.
DNA testing for aliens in connection with family reunification was only carried out when no other means of establishing family ties was available and with the consent of the parties concerned. Тесты на ДНК для иностранцев в связи с воссоединением семей проводятся только в том случае, если нет другой возможности установить родственные отношение, и с согласия соответствующих сторон.
In this connection, I should like to inform you that this change of words, if and when approved by the Committee, would not need any additional financial resources from the Department of Public Information. В этой связи я хотел бы информировать Вас о том, что такое изменение слов, в случае его одобрения Комитетом, не повлечет за собой каких-либо дополнительных расходов для Департамента общественной информации.
The Domestic Violence Unit (DVU) supports and empowers victims of abuse, helps them find shelter when it is requested, links them to other necessary services, and where possible. Отдел по борьбе с домашним насилием оказывает поддержку и расширяет возможности жертв грубого обращения, помогает им в поиске, в случае необходимости, жилья, знакомит их с другими необходимыми службами, если это требуется.
Citizens may lodge a communication or an appeal with the State organs or judicial or other State organs when their rights are violated. В случае нарушения прав граждан пострадавшие могут подавать заявления или жалобы в органы государственной власти, судебные органы или другие государственные органы.
Personal surety is a written commitment by a reliable person to ensure the appearance of a suspect, accused person or person on trial when summoned by a preliminary investigator or court. Личное поручительство представляет собой письменное обязательство зарекомендовавшего себя с положительной стороны лица обеспечить явку подозреваемого, обвиняемого или подсудимого в случае вызова его следователем, проводящим предварительное следствие, или судом.
With respect to the comprehensive and composite approach in the report, we find no fewer than 33 recommendations which provide a useful inventory of general strategies and specific measures that could, when implemented, add value to the entire effort. Что касается комплексного и всеобъемлющего подхода, изложенного в докладе, мы обнаружили в нем не меньше ЗЗ рекомендаций, обеспечивающих полезный обзор общих стратегий и конкретных мер, которые могли бы в случае их осуществления стать дополнительным фактором достижения успеха всей этой деятельности.
Noting that the Guiding Principles are not legally binding, the representative of India also recognized, however, that they "could serve as useful guidelines for States when required". Отметив, что Руководящие принципы не имеют обязательной юридической силы, представитель Индии вместе с тем также признал, что они "в случае необходимости могли бы служить полезными ориентирами для государств".
There is nothing missing in the sea and air documentation that will negatively affect safety when using the sea and air transport documents also for road transport. В документации, требующейся для осуществления морских и воздушных перевозок, не имеется никаких упущений, которые негативным образом сказались бы на безопасности в случае использования этих транспортных документов также и для автомобильных перевозок.
He opted for a more decentralized authority and only intervenes when major problems arise, but he has a very good knowledge of the situation on the ground. Он выступал за более децентрализованное распределение полномочий и вмешивался лишь в случае возникновения серьезных проблем, но при этом он весьма неплохо разбирается в ситуации на месте.
In such a case, a person fulfilling all necessary requirements, was deemed not to have ceased to be a citizen of Malta when acquiring citizenship of the country of adoption. В этом случае при получении гражданства другого государства лицо, удовлетворяющее всем установленным требованиям, не утрачивает мальтийское гражданство.
Sterilization is also permitted when, duly demonstrated in a report written and signed by two doctors, the health of the woman or of the future child are at stake. Стерилизация также разрешается в случае, когда два врача в письменном и должным образом оформленном заключении укажут, что существует опасность для здоровья женщины или будущего ребенка.
In States that adopt this approach, the position is essentially the same as when no specialized registry exists at all, as is often the case for copyright. В государствах, придерживающихся такого подхода, складывается ситуация, во многом похожая на ту ситуацию, когда никакого специального реестра вообще не существует, как это часто бывает в случае авторских прав.
Finally, the SNA 2008 has also clarified that in the case of extraction of subsoil resources, "an enterprise that will undertake extraction is deemed to become resident when the requisite licences or leases are issued, if not before". И наконец, в СНС 2008 года уточняется также, что в случае добычи подземных полезных ископаемых "предприятие, которое будет заниматься добычей, считается становящимся резидентом при получении необходимых лицензий или документов на лизинг, если оно не являлось таковым до этого").
In the present system of BPM, fifth edition there is a practical problem of valuation when the goods after processing do not return to the country of origin. При нынешней системе РПБ, пятое издание, имеется практическая проблема оценки в том случае, когда после переработки товары не возвращаются в страну происхождения.
The wording in square brackets""reflects the discussion of the Working Group on whether ex parte interim measures should be available by default or only when the parties have expressly agreed to opt into the legal regime created by paragraph (7). Заключенные в квадратные скобки формулировки""отражают результаты обсуждений Рабочей группы по вопросу о том, являются ли полномочия предписывать обеспечительные меры действительными при всех обстоятельствах или только в том случае, когда стороны прямо договорились применять правовой режим, предусмотренный в пункте 7.
In the case of low to no risk projects*, it can be generally concluded that the deposit* is only potentially economic and is mined only when the economic, technological, and infrastructural conditions are favorable. В случае проектов с низкой - нулевой степенью риска можно в целом сделать вывод о том, что запасы месторождения являются лишь потенциально экономическими и разрабатываются только при благоприятных экономических, технологических и инфраструктурных условиях.
Estimates of quantities should only be made if sufficient data are available and when an analogy with known deposits of similar geological character is possible and then only within an order of magnitude. Оценки количеств должны проводиться только в том случае, если имеется достаточный объем данных и когда можно провести аналогию с известными залежами сходного геологического характера, причем лишь с точностью до порядка величин.
The exemption applies when the special provision is referred to in Column (6) of Table A of Chapter 3.2 against the dangerous goods entry concerned. Это изъятие применяется в том случае, если в колонке 6 таблицы А главы 3.2, в графе для соответствующего опасного груза имеется ссылка на специальное положение.
This applies only when all containers are secured as usual on seagoing vessels and a relevant stability document has been approved by the competent authority Это положение применяется только в том случае, если все контейнеры закреплены в соответствии с обычной для морских судов практикой и компетентным органом утвержден соответствующий документ, подтверждающий остойчивость.
In all these conventions, when the Community exercises its voting rights, it does so with a number of votes equal to that of its Member States which are contracting parties to the Convention in question. Как это определено во всех упомянутых конвенциях, в том случае, когда Сообщество осуществляет свое право голоса, при голосовании оно имеет количество голосов, равное общему количеству голосов его государств-членов, являющихся договаривающимися сторонами данных конвенций.
As in the case of the Dual-Use Items Regulations, exporters of military equipment are bound under penalty to provide complete and correct information when applying for a licence, and to comply with any conditions or requirements imposed on the licence. Как и в случае Предписаний, касающихся товаров двойного назначения, экспортеры военного оборудования обязаны под угрозой санкций представлять полную и точную информацию при подаче заявления на получение лицензии и выполнять любые условия и требования, предусматриваемые лицензией.
An international peace is sustainable when two States have arrived at a mutually agreed settlement to their conflict, respecting each other's political independence and territorial integrity and recognizing common borders, which they have demarcated or have agreed to have demarcated. В случае международного конфликта мир приобретает устойчивый характер лишь тогда, когда обоим государствам удается достичь взаимосогласованного урегулирования при условии уважения их политической независимости и территориальной целостности и признания общих границ, демаркация которых была ими проведена или в отношении ее проведения была достигнута соответствующая договоренность.