| That can succeed only when the Security Council appears as unified as possible. | Это удастся только в том случае, если Совет Безопасности проявит единство. |
| Discussions on the definition of genocide should never stop us from taking action when it is called for. | Дискуссии по вопросу определения понятия геноцида ни в коем случае не должны мешать нам принимать меры, когда они необходимы. |
| Economic security is ensured when the playing field is level for both developed and developing countries. | Экономическая безопасность будет обеспечена лишь в том случае, если и развитые и развивающиеся страны будут находиться в равных условиях. |
| If she bears her husband's name, however, she must produce her marriage certificate when applying for a passport. | Вместе с тем в случае, если она носит фамилию мужа, она должна при оформлении паспорта предъявить свидетельство о браке. |
| Human dignity can be protected only when people can equally exercise the rights that have been legislated for their protection. | Человеческое достоинство можно защитить только в том случае, если люди смогут в равной мере пользоваться правами, предусмотренными законодательством для их защиты. |
| Needless to say, that this is possible only when the public servant has a command of the language. | Излишне говорить, что это возможно лишь в том случае, если государственный служащий владеет этим языком. |
| This is inconvenient when a married woman needs to have her husband's consent to carry out any legal transactions. | Это удобно в том случае, когда женщине необходимо согласие ее мужа на осуществление любых юридических сделок. |
| Dismissal was permissible only in cases when the enterprise, institution or organisation is liquidated. | Увольнение с работы допускается только в том случае, когда предприятие, учреждение или организация ликвидируется. |
| Such efforts can be beneficial in terms of trade liberalization and development when they are coherent with the multilateral trading system. | Такие усилия могут принести выгоды в плане либерализации торговли и развития в том случае, когда они согласуются с многосторонней торговой системой. |
| The implementation of UNECE trade related standards and recommendations can be a time-consuming process, especially when legislation is required. | Внедрение соответствующих торговых стандартов и рекомендаций ЕЭК ООН может оказаться весьма трудоемким процессом, в особенности в случае, когда потребуется принятие соответствующего законодательства. |
| The main difficulty lies in deciding when a specific activity contributes significantly to a long-range impact. | Сложнее всего решить, в каком случае определенный вид деятельности существенно способствует возникновению воздействия на большие расстояния. |
| These services relate mostly to administrative transactions, which UNDP performs when there is a lack of qualified local institutions. | Эти услуги связаны главным образом с административными функциями, которые ПРООН выполняет в случае отсутствия подходящих местных органов. |
| Such conventions were effective when applicable between consensual contracting parties and the Commission should minimize impediments to their application. | Такие конвенции будут иметь юридическую силу в случае их при-менения во взаимоотношениях между соответ-ствующими договаривающимися сторонами, и Комиссии следует свести к минимуму препятствия на пути их применения. |
| These commercial services, which are activated only when required, help to significantly limit UNSOA transport and movement costs. | Эти коммерческие услуги, которые используются лишь в случае необходимости, позволяют в значительной мере сократить транспортные издержки ЮНСОА и его расходы по перевозке. |
| Specific social inclusion benchmarks and indicators are needed to effectively monitor policies, assess their outcomes and redirect policies when necessary. | Для эффективного мониторинга стратегий, оценки их результатов и, в случае необходимости, корректировки стратегий необходимы конкретные базисные параметры и показатели в области социальной интеграции. |
| There is also merit in making SDR allocations when a crisis occurs, with subsequent cancellation once the crisis has passed. | Распределение СДР также целесообразно в случае кризисов с последующим погашением в посткризисный период. |
| The chairs stressed the need to uphold the principle of non-refoulement when diplomatic assurances were sought. | Председатели подчеркнули необходимость соблюдения принципа невыдворения в случае обращения за дипломатическими гарантиями. |
| Field offices will monitor their regions and report to headquarters in Kabul when warranted. | Отделения на местах будут отслеживать ситуацию в своих регионах и представлять соответствующие отчеты в штаб-квартиру в Кабуле, в случае необходимости. |
| Croatia reported that consultations were difficult when an affected Party is a priori against a project. | Хорватия сообщила, что при проведении консультаций возникали сложности в случае, когда затрагиваемая Сторона уже заранее выступала против проекта. |
| It requires that assessments be extended across borders between Parties of the Convention when a planned activity may cause significant adverse transboundary impacts. | Она требует расширения географического охвата оценок за пределы границ между Сторонами Конвенции в случае, если планируемая деятельность может оказать значительное вредное трансграничное воздействие. |
| If approved, the letter states when the benefits start and the amount to be issued. | В случае положительного решения в письме указывается срок начала выплаты пособия и его размеры. |
| Children should only be placed in segregated settings when no other appropriate or safe placement is possible for them. | Дети должны содержатся отдельно только в случае, когда для этого отсутствуют надлежащие или безопасные помещения. |
| We will update the Committee as necessary at the time when this report is considered. | В случае необходимости, мы представим Комитету обновленную информацию при рассмотрении настоящего доклада. |
| Obligations are raised only when appropriate documentation is available | Он берет на себя обязательства лишь в том случае, когда имеется надлежащая документация |
| Active participation will only be achieved when stakeholders become aware of climate change issues. | Активное участие может быть обеспечено лишь в том случае, если соответствующие субъекты информированы о проблемах в области изменения климата. |