Families often believe that they have no choice, so heavy is the social pressure brought to bear on them when an infringement is committed. |
Зачастую семьи полагают, что у них нет выбора, столь велико давление со стороны общества в случае нарушения. |
He noted the common underlying question of how to increase implementation when one or both of these bodies of law were applied... |
Он считает, что общим основным вопросом является вопрос о возможностях повышения степени соблюдения в случае применения одного или обоих из этих правовых режимов. |
Who or which institutional entity provides consent in a community when the latter is being consulted? |
Кто или какая организационная структура уполномочены давать согласие на уровне общины, в случае проведения с ней консультаций? |
Women, who are generally less mobile than men, may not be able to access health centres even when a universal health-care system is available. |
Женщины, которые в целом являются менее мобильными, чем мужчины, могут оказаться не в состоянии добраться до медицинских центров, даже в случае существования развитой системы здравоохранения. |
It further recommends that the detention of asylum-seekers remain exceptional and not mandatory and that, when detained, they be maintained separate from convicts. |
Кроме того, она рекомендует, чтобы задержание лиц, ищущих убежище, рассматривалось в качестве чрезвычайной, а не обязательной меры и чтобы в случае задержания эти лица содержались отдельно от осужденных. |
These institutions must retain all such information and forward it when acting as intermediaries in a sequence of payments. |
Эти же учреждения хранят все эти данные и передают их в случае, когда они являются передаточным звеном в цепочке платежей». |
As is the case when other "grounds of discrimination" are mentioned in human rights documents, further interpretation is needed. |
Как и в случае, когда в документах, касающихся прав человека, делаются ссылки на прочие "основания для дискриминации", требуется уточнение толкования. |
Alternatively the limited capacity of the Task Force should be recognized when developing the annual workplan and priorities given to proposed work items. |
В противном случае следует признать ограниченный потенциал Целевой группы при разработке годового плана работы и установлении приоритетов в отношении предлагаемых направлений работы. |
Used by companies when information on chemicals could give advantage to competitors concerning the composition of certain preparations and products |
применяется компаниями в том случае, когда информация о химических веществах может создать преимущества для конкурентов в отношении состава отдельных препаратов или продуктов |
It is only when that person is refused free access to university in a discriminatory manner that his right to education is violated. |
О нарушении права на образование можно говорить лишь в том случае, если наблюдается дискриминация при отказе этому лицу в бесплатном доступе в высшее учебное заведение. |
A patent can, however, be obtained when that gene has been removed and isolated, and a useful function for it identified. |
Однако патент можно получить в том случае, если этот ген был выделен и изолирован и была установлена его полезная функция. |
Unless agreed otherwise, a State could exercise diplomatic protection on behalf of shareholders only when they had suffered direct losses which had not been made good. |
Делегация Соединенных Штатов считает, что в отсутствие договоренности об ином государство может осуществлять дипломатическую защиту в интересах акционеров лишь в том случае, если они понесли прямые потери, которые не могут быть восполнены. |
In most cases, groundwaters were covered by such treaties only when such waters were connected to surface waters. |
В большинстве ситуаций такие договоры охватывают грунтовые воды только в том случае, если эти воды соединяются с поверхностными водами. |
The limited resources, however, means that many deserving cases may not get the required assistance when needed. |
Однако вследствие ограниченности ресурсов в случае многих дел, в которых требуется оказание бесплатной правовой помощи, она может не быть оказана. |
The obligation to provide the necessary aid when required is particularly important in the context of disaster relief and humanitarian assistance. |
Обязательство оказывать необходимую помощь, когда в этом есть потребность, имеет особенно важное значение в контексте оказания помощи в случае стихийных бедствий и гуманитарной помощи. |
The right of access to justice is impaired when a lawyer's right to defend himself in any way against a hostile judge is not recognized. |
Право на доступ к правосудию ущемляется в случае непризнания правомочий адвоката как-либо защитить себя от враждебно настроенного к нему судьи. |
Moreover, rules on registration and inheritance may discriminate against women, who then experience particular difficulty regaining their homes and property, especially when their husbands have been killed. |
Кроме того, правила регистрации и наследования могут допускать дискриминацию в отношении женщин, которые в результате этого сталкиваются с особыми трудностями в возвращении своих домов и имущества, особенно в случае гибели мужей. |
The work of the subprogramme will aim at further updating the existing international legal instruments and recommendations on transport and, when necessary, at developing new ones. |
Работа в рамках подпрограммы будет направлена на дальнейшее обновление действующих и, в случае необходимости, на разработку новых международно-правовых документов и рекомендаций в области транспорта. |
In some cases, value can also be measured directly, such as when the Organization earns additional interest income on its financial reserves through improved financial management practices. |
В некоторых случаях добавленную стоимость можно измерить непосредственно, например, в случае получения Организацией более высоких процентных поступлений на свои финансовые резервы благодаря совершенствованию методов финансового управления. |
The Committee was also informed that the job descriptions of interpreters in Nairobi included a stipulation that they would be required to do translation or database development when necessary. |
Комитет был также информирован о том, что описания должностей для устных переводчиков в Найроби содержат положение о том, что в случае необходимости они будут привлекаться к выполнению письменных переводов или созданию баз данных. |
One clear lesson from the past year is that the United Nations system must be able to shift into emergency mode smoothly and efficiently when a situation deteriorates. |
Один очевидный урок, извлеченный из событий прошлого года, состоит в том, что система Организации Объединенных Наций должна быть в состоянии слаженно и действенно переходить в режим чрезвычайной ситуации в случае ухудшения положения. |
These goals can be achieved only when we seriously implement the commitments agreed upon at Almaty, Brussels, Doha, Johannesburg and Monterrey. |
Эти цели могут быть достигнуты лишь в случае серьезного осуществления нами обязательств, согласованных в Алматы, Брюсселе, Дохе, Йоханнесбурге и Монтеррее. |
Only when aid was aligned fully with national development strategies, as set out in the Paris Declaration, could it be nationally owned and effective. |
Только в случае полной увязки помощи с национальными стратегиями развития, о чем говорится в Парижской декларации, она сможет стать подлинно национальной и эффективной. |
Malaysia was currently actively involved in many United Nations peacekeeping missions, providing military observers, staff officers, civilian police personnel and, when required, troops. |
В настоящее время Малайзия принимает активное участие в работе многих миссий Организации Объединенных Наций по поддержанию мира, предоставляя для них кадры военных наблюдателей, штабных офицеров, гражданской полиции, а в случае необходимости - и войска. |
Address of the consignee, name and telephone number of a responsible person when consigning infectious substances |
Адрес грузополучателя, фамилия ответственного лица и номер его телефона в случае отправки инфекционных веществ |