| At the same time police should use force only when strictly necessary and to the extent required for the performance of their duty. | В то же время полиция должна применять силу только в случае крайней необходимости и в пределах, которых требует осуществление их служебных обязанностей. |
| However, the draft articles do not explicitly deal with the question of what happens when a breach of obligations falling short of the peremptory norms occurs. | Однако проекты статей не затрагивают напрямую вопрос о том, что происходит в случае нарушения обязательств, не являющихся императивными нормами. |
| Recovery: ensuring that suitable ICT facilities are available to restore critical data and infrastructure as and when required in the most cost-effective and operationally viable manner. | Восстановление: обеспечение наличия соответствующих объектов ИКТ для восстановления важнейших данных и инфраструктуры в случае необходимости наиболее эффективным с точки зрения затрат и оперативно жизнеспособным способом. |
| Judicious use of contractual arrangements for staff deployment could add value to performance and ensure the best possible use of human resources when necessary. | Разумное использование контрактных процедур для назначения персонала могло бы повысить отдачу при исполнении служебных обязанностей и позволило бы осуществлять оптимальное использование людских ресурсов в случае необходимости. |
| Measure 1.05: The recommendation to leave the tunnel insofar as it is possible when a vehicle catches fire should be reconsidered. | Мера 1.05: Надлежит рассмотреть рекомендацию о том, чтобы в случае воспламенения транспортного средства водители старались выехать из туннеля, если это возможно. |
| The representative of Austria stated that the Principles constituted an important tool for Governments, international, regional and non-governmental organizations, and other actors when faced with situations of internal displacement. | Представитель Австрии заявил, что Принципы представляют собой важный инструмент для правительств, международных, региональных и неправительственных организаций и других сторон в случае возникновения ситуаций внутреннего перемещения. |
| In identifying normative gaps, the experts noted that a gap exists not only when there is a complete absence of norms addressing the problem. | При определении нормативных пробелов эксперты отмечали, что пробел существует не только в случае полного отсутствия правовых норм, касающихся определенной проблемы. |
| Humanitarian exemptions only mitigate the situation at micro-level and, even when generous, do not constitute a resource flow that can compensate for dramatic overall economic recession. | Гуманитарные исключения всего лишь смягчают ситуацию на микроуровне и даже в случае оказания щедрой помощи не обеспечивают поставку ресурсов, которые могут компенсировать всеобщий резкий экономический спад 34. |
| I hope that such a remedy will be provided for the ICTR, as it was for the ICTY when it faced a similar situation. | Надеюсь, что этот запрос МУТР будет удовлетворен, как это было в случае с МБТЮ, когда он столкнулся с аналогичной ситуацией. |
| The potential of South-South integration is further enhanced when it leads to "deep integration" measures. | Потенциал интеграции Юг-Юг может быть еще больше укреплен в том случае, если она приводит к мерам "глубокой интеграции". |
| That provides a framework for regional responses in times of crisis or when members request assistance - exactly the situation in this case. | Это обеспечивает рамки для принятия региональных мер в период кризисов или тогда, когда государства-члены обращаются с просьбой о помощи, как это имело место в данном случае. |
| If it fed that illusion, the Secretariat might find that, when crises recurred, the entire blame fell on it. | Питая эту иллюзию, Секретариат может оказаться в положении, когда в случае повторения кризисных ситуаций вся вина за это будет возложена на него. |
| An effective information campaign can only be conducted if and when professionally qualified Afghans are in the driving seat with effective support from international media organizations. | Эффективную информационную кампанию можно проводить только в том случае, когда руководство ею осуществляют высокопрофессиональные афганцы при эффективной поддержке международных средств информации. |
| They are also vulnerable when plantations are damaged by various causes or become less productive due to genetic wear, as in the case of tree crops. | Эти страны также уязвимы в тех случаях, когда плантациям наносится ущерб в силу тех или иных причин или они становятся менее продуктивными вследствие «генетического износа», что имеет место в случае с древесными культурами. |
| Public participation most often occurs when the public authorities have a system for assessing the environmental impact of the plan, programme or policy. | Участие общественности по большей части имеет место в том случае, когда в государственных органах существует система экологической экспертизы плана, программы или политики. |
| Human rights treaty bodies were competent to rule on the status or consequences of a particular reservation solely when that power was provided by the treaty. | Правозащитные договорные органы компетентны принимать решения в отношении статуса или последствий конкретной оговорки только в том случае, когда такое полномочие предусмотрено договором. |
| Some countries only have notification obligation for mergers, but powers to control them will come, for most, in 2000 when the law is amended to that effect. | В некоторых странах предусмотрено лишь обязательство об уведомлении в случае слияний, однако в большинстве из них в 2000 году, когда в законодательство будут внесены соответствующие изменения, вступят в силу полномочия по контролю за ними. |
| For example, the Minister's consent will now be required only when a lease or licence is granted for a term greater than 40 years. | Например, в настоящее время согласие министра потребуется только в том случае, когда договор аренды или лицензия выдаются на срок свыше 40 лет. |
| Sanitary and phytosanitary measures (SPS) should be adopted when justified in line with the SPS Agreement, which recognizes the importance of relevant international standards. | Санитарные и фитосанитарные меры (СФМ) должны приниматься в том случае, если они оправданы согласно положениям Соглашения по СФМ, в котором признается важное значение соответствующих международных стандартов. |
| Legal problems may arise, however, when a country's right to self-defence is infringed, as many States subject to arms embargoes have argued. | Однако могут возникать правовые проблемы в том случае, когда ущемляется право страны на самооборону, как об этом утверждают многие государства, подвергшиеся эмбарго на поставки вооружений. |
| Contracting Parties to the respective Regulations can still prohibit the use of mechanical cleaning systems when headlamps with plastic lenses, marked 'PL', are installed. | Договаривающиеся стороны соответствующих правил могут по-прежнему запрещать использование механических систем для очистки в случае установки фар с пластмассовыми рассеивателями, обозначенными буквами "PL". |
| The Director would take over the leadership of a team when in the mission area. | В этом случае он/она будет подчиняться комиссару полиции. |
| when no indication of division number and compatibility group letter: EXPLOSIVE subsidiary risk | в случае отсутствия указания номера подкласса и буквы группы совместимости: дополнительная опасность "ВЗРЫВАЕТСЯ" |
| Even when they decide to include certain issues in an IIA, countries may wish to retain some flexibility regarding the commitments they make. | Однако даже в случае включения определенных вопросов в МИС страны могут сохранить определенную гибкость в отношении обязательств, которые они берут на себя. |
| It urged a comprehensive approach to countries in crisis, including a strategic framework when appropriate, involving all national and external actors. | Она настоятельно призвала проявлять комплексный подход к странам, находящимся в кризисных ситуациях, включая, в случае необходимости, стратегические рамки, в которых должны участвовать все национальные и международные органы. |