Her delegation would also have preferred the Optional Protocol to specify that the aforementioned Committee could consider a communication only when all domestic remedies had been exhausted. |
Кроме того, Соединенное Королевство считает, что следовало внести уточнение, в соответствии с которым Комитет сможет рассматривать поступившее сообщение только в том случае, когда будут исчерпаны все внутренние средства правовой защиты. |
Interference with freedom of movement should be used only as a last resort, when voluntary measures cannot reasonably be expected to succeed. |
Ограничение свободы передвижения должно применяться лишь в крайнем случае, когда есть разумные основания полагать, что добровольные меры не дадут желаемого результата. |
The point was also made that when treaty bodies requested more meeting time, this was decided on an objective and treaty-specific basis by each individual treaty body. |
Было также выражено мнение о том, что в случае поступления от договорных органов просьб о предоставлении им дополнительного времени для проведения заседаний решения должны приниматься на объективной основе, исходя из конкретных потребностей каждого индивидуального договорного органа. |
Facilities need to be equipped and staffed 24 hours a day to provide emergency care for complications when they arise. |
Для оказания экстренной помощи в случае осложнений, если таковые возникают, потребуется оборудовать специальные палаты и обеспечить в них работу медперсонала на круглосуточной основе. |
Training programmes are most effective when they are tightly targeted and small-scale, with a strong on-the-job component and linked to industry. |
Программы подготовки специалистов эффективны в том случае, когда они имеют жесткую привязку, ограничены по масштабу и предполагают серьезную практику на рабочем месте, а также связаны с предприятиями. |
The Commission will continue to review its information management and analysis environment regularly and to reinforce it as and when required. |
Комиссия будет продолжать обзор своего потенциала в области управления информацией и ее анализа и, в случае необходимости, укреплять его. |
A draft omnibus bill has also been presented to Parliament by some civil society organizations which when passed will bring about repeal legislation inconsistent with the recommendations of TRC. |
Ряд организаций гражданского общества также представили на рассмотрение парламента сводный законопроект, который, в случае его принятия, обеспечит отмену не соответствующего рекомендациям КИП законодательства. |
The requirement of equal treatment may only be derogated from when there is an acceptable cause for derogation deriving from the duties and position of the employees. |
От требования по обеспечению равного обращения можно отходить только в случае наличия приемлемого основания, обусловленного обязанностями и положением работников. |
Opening of hostels for first-cycle students in village communities when they are unable to enrol in a boarding school; |
открытие общежитий для учащихся первого цикла в деревенских общинах в случае невозможности их зачисления в школы-интернаты; |
Expert estimates of emissions are used in modelling exercises when officially submitted data are not available or are not of sufficiently high quality. |
Подготовленные экспертами расчетные значения показателей выбросов используются в разработке моделей в случае непредставления официальных данных или их недостаточно высокого качества. |
The United Kingdom would like to take this opportunity to remind the Government of the Republic of Argentina of the importance of prior notification when conducting large-scale military exercises. |
Соединенное Королевство хотело бы воспользоваться этой возможностью, чтобы напомнить правительству Аргентинской Республики о важности предварительных уведомлений в случае проведения широкомасштабных военных учений. |
This initiative will involve the development and delivery of specialized courses and training through the utilization of internal resources and when required, external contracts. |
Работа будет включать подготовку и организацию специализированных учебных курсов и занятий с использованием внутренних ресурсов и с привлечением, в случае необходимости, внешних подрядчиков. |
The presence of refugees and IDPs can have a damaging effect on the environment, particularly when large groups of people are confined to ecologically fragile areas. |
Присутствие беженцев и ВПЛ может оказывать негативное воздействие на окружающую среду, особенно в случае компактного размещения больших групп людей в экологически уязвимых районах. |
Such social protection systems should be designed on a permanent institutional basis, so as to be able to respond quickly when a crisis strikes. |
Такие системы социальной защиты следует разрабатывать на постоянной институциональной основе, с тем чтобы иметь возможность для принятия быстрых мер реагирования в случае возникновения кризиса. |
However, domestic pressures for economic privileges or threats of capital flight should not prevent the State from mobilizing domestic resources, especially when they are based on rents. |
Однако оказываемое на национальном уровне давление с целью сохранить экономические привилегии и угрозы «бегства капитала» не должны препятствовать мобилизации государством внутренних ресурсов, особенно в том случае, когда они основываются на рентных доходах. |
Instigation is for example when someone in word or in deed encourages, incites or tempts another person to commit a criminal offence. |
Подстрекательство проявляется, например, в том случае, когда какое-либо лицо на словах или на деле поощряет, подстрекает или соблазняет другое лицо к совершению уголовного преступления. |
This is particularly true in the case of indigenous people when they are dependent on a particular ecosystem for their survival and their income. |
Это особо актуально в случае коренного населения, выживание которого и источник дохода зависят от наличия той или иной экосистемы. |
Such laws may not be comprehensive, which might create lacunae, in particular when dealing with such highly political questions as those at issue here. |
Такие законы могут не носить всестороннего характера, в результате чего могут возникать пробелы, особенно при решении таких сложных политических вопросов, с которыми мы имеем дело в данном случае. |
We will know that we have succeeded when we see an improvement in Member States' preparedness to tackle terrorism. |
Мы сможем считать свои усилия успешными в том случае, когда убедимся в возросшей готовности государств-членов бороться с терроризмом. |
Pooling our collective knowledge and expertise is desirable but can succeed only when there is adequate evidence that it is both welcome and necessary. |
Желательно объединить наши знания и опыт, однако успеха в этом можно добиться лишь в том случае, если имеются убедительные доказательства того, что это приветствуется и необходимо. |
Moreover, trade agreements, especially when one of the parties is a developing country, often combine trade commitments with environmental cooperation and capacity-building. |
Кроме того, торговые соглашения, особенно в том случае, когда одна из сторон является развивающейся страной, часто сочетают в себе обязательства в сфере торговли с положениями о сотрудничестве в природоохранной сфере и об укреплении потенциала. |
It is only when a State manifestly fails to protect its people that a coercive response may be resorted to. |
И только в том случае, если государство явно не защищает свой народ, можно прибегнуть к принятию мер принудительного характера. |
The programme will also pay special attention to gender and youth issues, when these target groups encounter barriers in accessing technology and finance. |
В рамках программы пристальное внимание будет также уделяться гендерным вопросам и молодежи в том случае, если соответствующие целевые группы будут сталкиваться с проблемами в получении технологий и финансовых ресурсов. |
Assistance could only become truly effective when there was true ownership by the Government and that ownership was respected. |
Содействие может стать по-настоящему эффективным только в том случае, когда наблюдается полная ответственность правительства и эта ответственность уважается. |
The current draft does not examine the conditions for countermeasures to be lawful when they are taken by an injured international organization against a responsible State. |
В настоящем проекте не рассматриваются условия законности контрмер в том случае, когда они принимаются потерпевшей международной организацией против ответственного государства. |