Английский - русский
Перевод слова When
Вариант перевода Случае

Примеры в контексте "When - Случае"

Примеры: When - Случае
Her delegation would also have preferred the Optional Protocol to specify that the aforementioned Committee could consider a communication only when all domestic remedies had been exhausted. Кроме того, Соединенное Королевство считает, что следовало внести уточнение, в соответствии с которым Комитет сможет рассматривать поступившее сообщение только в том случае, когда будут исчерпаны все внутренние средства правовой защиты.
Interference with freedom of movement should be used only as a last resort, when voluntary measures cannot reasonably be expected to succeed. Ограничение свободы передвижения должно применяться лишь в крайнем случае, когда есть разумные основания полагать, что добровольные меры не дадут желаемого результата.
The point was also made that when treaty bodies requested more meeting time, this was decided on an objective and treaty-specific basis by each individual treaty body. Было также выражено мнение о том, что в случае поступления от договорных органов просьб о предоставлении им дополнительного времени для проведения заседаний решения должны приниматься на объективной основе, исходя из конкретных потребностей каждого индивидуального договорного органа.
Facilities need to be equipped and staffed 24 hours a day to provide emergency care for complications when they arise. Для оказания экстренной помощи в случае осложнений, если таковые возникают, потребуется оборудовать специальные палаты и обеспечить в них работу медперсонала на круглосуточной основе.
Training programmes are most effective when they are tightly targeted and small-scale, with a strong on-the-job component and linked to industry. Программы подготовки специалистов эффективны в том случае, когда они имеют жесткую привязку, ограничены по масштабу и предполагают серьезную практику на рабочем месте, а также связаны с предприятиями.
The Commission will continue to review its information management and analysis environment regularly and to reinforce it as and when required. Комиссия будет продолжать обзор своего потенциала в области управления информацией и ее анализа и, в случае необходимости, укреплять его.
A draft omnibus bill has also been presented to Parliament by some civil society organizations which when passed will bring about repeal legislation inconsistent with the recommendations of TRC. Ряд организаций гражданского общества также представили на рассмотрение парламента сводный законопроект, который, в случае его принятия, обеспечит отмену не соответствующего рекомендациям КИП законодательства.
The requirement of equal treatment may only be derogated from when there is an acceptable cause for derogation deriving from the duties and position of the employees. От требования по обеспечению равного обращения можно отходить только в случае наличия приемлемого основания, обусловленного обязанностями и положением работников.
Opening of hostels for first-cycle students in village communities when they are unable to enrol in a boarding school; открытие общежитий для учащихся первого цикла в деревенских общинах в случае невозможности их зачисления в школы-интернаты;
Expert estimates of emissions are used in modelling exercises when officially submitted data are not available or are not of sufficiently high quality. Подготовленные экспертами расчетные значения показателей выбросов используются в разработке моделей в случае непредставления официальных данных или их недостаточно высокого качества.
The United Kingdom would like to take this opportunity to remind the Government of the Republic of Argentina of the importance of prior notification when conducting large-scale military exercises. Соединенное Королевство хотело бы воспользоваться этой возможностью, чтобы напомнить правительству Аргентинской Республики о важности предварительных уведомлений в случае проведения широкомасштабных военных учений.
This initiative will involve the development and delivery of specialized courses and training through the utilization of internal resources and when required, external contracts. Работа будет включать подготовку и организацию специализированных учебных курсов и занятий с использованием внутренних ресурсов и с привлечением, в случае необходимости, внешних подрядчиков.
The presence of refugees and IDPs can have a damaging effect on the environment, particularly when large groups of people are confined to ecologically fragile areas. Присутствие беженцев и ВПЛ может оказывать негативное воздействие на окружающую среду, особенно в случае компактного размещения больших групп людей в экологически уязвимых районах.
Such social protection systems should be designed on a permanent institutional basis, so as to be able to respond quickly when a crisis strikes. Такие системы социальной защиты следует разрабатывать на постоянной институциональной основе, с тем чтобы иметь возможность для принятия быстрых мер реагирования в случае возникновения кризиса.
However, domestic pressures for economic privileges or threats of capital flight should not prevent the State from mobilizing domestic resources, especially when they are based on rents. Однако оказываемое на национальном уровне давление с целью сохранить экономические привилегии и угрозы «бегства капитала» не должны препятствовать мобилизации государством внутренних ресурсов, особенно в том случае, когда они основываются на рентных доходах.
Instigation is for example when someone in word or in deed encourages, incites or tempts another person to commit a criminal offence. Подстрекательство проявляется, например, в том случае, когда какое-либо лицо на словах или на деле поощряет, подстрекает или соблазняет другое лицо к совершению уголовного преступления.
This is particularly true in the case of indigenous people when they are dependent on a particular ecosystem for their survival and their income. Это особо актуально в случае коренного населения, выживание которого и источник дохода зависят от наличия той или иной экосистемы.
Such laws may not be comprehensive, which might create lacunae, in particular when dealing with such highly political questions as those at issue here. Такие законы могут не носить всестороннего характера, в результате чего могут возникать пробелы, особенно при решении таких сложных политических вопросов, с которыми мы имеем дело в данном случае.
We will know that we have succeeded when we see an improvement in Member States' preparedness to tackle terrorism. Мы сможем считать свои усилия успешными в том случае, когда убедимся в возросшей готовности государств-членов бороться с терроризмом.
Pooling our collective knowledge and expertise is desirable but can succeed only when there is adequate evidence that it is both welcome and necessary. Желательно объединить наши знания и опыт, однако успеха в этом можно добиться лишь в том случае, если имеются убедительные доказательства того, что это приветствуется и необходимо.
Moreover, trade agreements, especially when one of the parties is a developing country, often combine trade commitments with environmental cooperation and capacity-building. Кроме того, торговые соглашения, особенно в том случае, когда одна из сторон является развивающейся страной, часто сочетают в себе обязательства в сфере торговли с положениями о сотрудничестве в природоохранной сфере и об укреплении потенциала.
It is only when a State manifestly fails to protect its people that a coercive response may be resorted to. И только в том случае, если государство явно не защищает свой народ, можно прибегнуть к принятию мер принудительного характера.
The programme will also pay special attention to gender and youth issues, when these target groups encounter barriers in accessing technology and finance. В рамках программы пристальное внимание будет также уделяться гендерным вопросам и молодежи в том случае, если соответствующие целевые группы будут сталкиваться с проблемами в получении технологий и финансовых ресурсов.
Assistance could only become truly effective when there was true ownership by the Government and that ownership was respected. Содействие может стать по-настоящему эффективным только в том случае, когда наблюдается полная ответственность правительства и эта ответственность уважается.
The current draft does not examine the conditions for countermeasures to be lawful when they are taken by an injured international organization against a responsible State. В настоящем проекте не рассматриваются условия законности контрмер в том случае, когда они принимаются потерпевшей международной организацией против ответственного государства.