| The achievement of a true and durable peace will be realized only when Governments are accountable to their peoples and are truly committed to the advancement and welfare of their citizens. | Достижение подлинного и прочного мира возможно лишь в том случае, когда правительство подотчетно своему народу и действительно привержено задаче повышения уровня жизни своих граждан. |
| He shall slow down and if necessary stop whenever circumstances so require, and particularly when visibility is not good." | Он должен снижать скорость и в случае необходимости останавливаться всякий раз, когда того требуют обстоятельства, особенно когда видимость неудовлетворительная". |
| Some delegations considered, however, that the use of the expression "nominal volume" in the definition was still confusing, particularly in the case of packagings such as drums or jerricans when they were not completely full. | Однако некоторые делегации сочли, что употребление в этом определении термина "номинальный объем" все-таки приводит к путанице, в частности в случае таких упаковок, как бочки или канистры, когда они наполнены не полностью. |
| The truck will only be operated when a container transport is required, whereas a train is operated according to a schedule and is thus not necessarily fully loaded. | Автомобиль задействуется только в том случае, когда речь идет о контейнерной перевозке, тогда как поезд следует по графику и, таким образом, не всегда полностью загружен. |
| A similar suggestion was that those expenses should be allowed only when they appeared not only reasonable and necessary, but also consistent with the objectives of the procedure. | Аналогичное мнение состояло в том, что оплата таких расходов должна предусматриваться только в том случае, если они не только представляются разумными и необходимыми, но и отвечают целям производства. |
| Where such an approach is adopted, it may be desirable for an insolvency law to provide guidance to determine when and how creditors holding some type of security over the debtor's assets would be entitled to the types of protection described above. | В случае применения такого подхода будет, возможно, желательным предусмотреть в законе о несостоятельности руководящие положения для определения того, когда и каким образом кредиторы, являющиеся держателями того или иного вида обеспечения на активы должника, будут иметь право на защитные меры, описанные выше. |
| It would allow candidates to prove their relationship with their families when they did not have the necessary identity papers, and be backed up by all the necessary legal guarantees. | Она позволит кандидатам доказать наличие родственной связи со своими семьями, в случае если у них нет необходимых удостоверяющих документов, и будет подкрепляться всеми необходимыми правовыми гарантиями. |
| In line with article 27 of the Police Justice Code, which outlined actions to be taken in the case of possible infractions on the part of national police officers when carrying out their duties, those cases had been investigated and referred to police tribunals. | В соответствии со статьей 27 Кодекса полицейской юстиции, где излагаются меры, принимаемые в случае возможных нарушений со стороны сотрудников национальной полиции при исполнении служебных обязанностей, по этим случаям было проведено следствие и дела переданы полицейским трибуналам. |
| Benefits are paid when an insured person is injured at work or while travelling to or from work. | Страховые премии выплачиваются в том случае, если застрахованное лицо получает травму на работе или по пути на работу или с работы. |
| They also confirmed that if there was a pending case when the law changed the new law provisions would be applied to pending applications. | Они также подтвердили, что в случае изменения законодательства в период рассмотрения какого-либо дела по отношению к нему будут применяться новые законодательные положения. |
| In the European Union, we need a civilian protection force that can be present as a whole on the ground when disasters and crises of this kind occur, as they also have human consequences. | Европейскому союзу необходимы силы гражданской защиты, которые могут направляться на места в полном составе в случае стихийных бедствий и кризисов такого характера, поскольку они также чреваты последствиями для жизни людей. |
| In essence, the contributory requirements have been eased and liaison with foreign countries which have similar benefits has generally provided protection of these cash benefits when workers migrate from one country to another. | По сути требования, касающиеся внесения взносов, были ослаблены, а установление связи с зарубежными странами, имеющими подобную систему пособий, в целом обеспечило защиту этих выплачиваемых наличными пособий в случае переезда из одной страны в другую. |
| Thus, when the two adjustment just mentioned are made, in a very simple form: | Таким образом, в случае внесения указанных выше двух корректировок в весьма простой форме: |
| In this context article 21 of the Constitution, "Rehabilitation by the State", provides that when a final sentence is amended or revoked pursuant to an application for review the person to whom the penalty was applied is to be rehabilitated and compensated by the State. | В этой связи в статье 21 Конституции "Реабилитация за счет государства" говорится, что в случае изменения или отмены окончательного обвинительного приговора в порядке пересмотра дела государство обязано принять меры с целью реабилитации потерпевшего лица и предоставления ему возмещения. |
| Since termination by the shipper before the start of the voyage is already regulated in general in article 5 of Protocol No. 2, there is additionally a risk of contradiction when both protocols are applicable. | Поскольку расторжение договора грузоотправителем до начала рейса уже регулируется в целом статьей 5 протокола Nº 2, возникает дополнительная вероятность возникновения противоречий в случае применения обоих протоколов. |
| This should be done in a timely manner when a conflict arises, to enable the African Union to adequately play a leadership role in resolving the continent's crises with the support of the United Nations and the international community as a whole. | Причем эти средства должны предоставляться своевременно в случае возникновения конфликта, чтобы дать возможность Африканскому союзу играть положенную ему ведущую роль в регулировании кризисных ситуаций на континенте при поддержке Организации Объединенных Наций и международного сообщества в целом. |
| In one case, when filling out the birth registration form for their newborn, the parents reportedly left the space for religion blank, knowing that "Bahá'í" would not be accepted. | По сообщениям, в одном случае при заполнении формы регистрации рождения их ребенка родители оставили незаполненным место для указания религиозной принадлежности, зная о том, что «бехаизм» не будет принят. |
| It may be useful, for instance, for the President to identify at an early stage when a consensus appears to have been reached and to invite others to speak only if they are unable to accept that position. | Например, может быть полезным, чтобы Председатель на раннем этапе указывал, когда, как представляется, достигнут консенсус, и приглашал других выступать только в том случае, если они не могут согласиться с этой позицией. |
| We believe that that practice is of particular importance when the Council tackles, on an exceptional basis, issues in the area of standard-setting and lawmaking, as is the case with the subject matter before us today. | Мы считаем, что эта практика особенно важна, когда Совет в порядке исключения рассматривает вопросы в области установления стандартов и нормотворчества, как это происходит в случае с проблемой, которую мы обсуждаем сегодня. |
| It is, moreover, unclear, since it will be impossible for the Council to determine whether and when the constitutional rules of any country, in this case Lebanon, are, in the words of those paragraphs, "devised without foreign interference or influence". | Кроме того, неясно, о чем идет речь, поскольку Совету представляется невозможным определить, действительно ли и когда конституционные нормы той или иной страны, в данном случае Ливана, по словам резолюции «сформулированы без иностранного вмешательства или влияния». |
| Use shall be ascertained on the basis of the land use regulations, or other relevant regulations, in force, if any, when the damage occurred. | В случае возникновения ущерба варианты использования таких участков уточняются на основе действующих правил землепользования или других соответствующих постановлений, если таковые имеются. |
| In the case of periodically regenerating systems as defined in paragraph 2.16., the results shall be multiplied by the factor Ki obtained by the procedure specified in Annex 10 at the time when type approval was granted. | 9.3.1.1.1.4 В случае периодически регенерирующихся систем, определение которых приведено в пункте 2.16, результаты могут умножаться на коэффициент Ki, получаемый в результате осуществления процедуры, указанной в приложении 10, в момент предоставления официального утверждения типа. |
| Expressing change using the common denominator of money has advantages when a variety of disparate changes are involved, as long as satisfactory methods of valuation are employed. | Отражение изменений с помощью общей денежной меры имеет свои преимущества в том случае, когда речь идет о широком круге в корне отличных изменений, при условии использования удовлетворительных методов оценки. |
| A minor who does not have permanent residence in the Czech Republic may be provided benefits and services not only in case of danger of serious injury to his/her health, but also in situations when his/her proper upbringing is endangered. | Несовершеннолетний, не имеющий постоянного вида на жительство в Чешской Республике, может получать пособия и услуги лишь в случае опасности серьезного повреждения здоровья, а также в ситуациях угрозы его надлежащему воспитанию. |
| In addition, those forces can now be deployed more swiftly when their presence is needed to avert an immediate crisis of protection and to restore order. | Кроме того, эти силы сейчас могут развертываться более оперативно в случае возникновения необходимости в их присутствии в целях недопущения назревающего кризиса, требующего обеспечения охраны и восстановления порядка. |