Английский - русский
Перевод слова When
Вариант перевода Случае

Примеры в контексте "When - Случае"

Примеры: When - Случае
The situation was further complicated when several States acted jointly in the perpetration of the wrongful act. Этот вопрос тем более трудно разрешить в том случае, когда противоправное деяние совершается несколькими государствами.
These issues can be effectively addressed when already existing achievements in the sphere of institution-building are translated into functioning procedures in accordance with international standards. Эффективное решение этих проблем возможно в том случае, если уже имеющиеся достижения в области институционального строительства будут претворены в действующие процедуры в соответствии с международными стандартами.
The role of professional organizations may particularly increase when government intervention diminishes over time with the strengthening of private support agencies. Роль профессиональных организаций может в особой степени возрасти в случае постепенного сокращения государственного вмешательства при укреплении частных учреждений, занимающихся вопросами поддержки.
Only when visibility is less than 100 m Только в том случае, когда видимость составляет менее 100 м
10/ Only in case of heavy snow, rain, fog or when passing through a tunnel. 10/ Только в случае сильного снегопада, дождя, тумана или при прохождении туннеля.
The United Nations was supposed to be able to defend human rights when they were violated and promote justice. Предполагалось, что Организация Объединенных Наций сможет защищать права человека в случае их нарушений и отстаивать справедливость.
Those states that do not mandate automatic review of capital sentences nevertheless authorize review when the defendant wishes to appeal. В штатах, где не предусматривается процедура автоматического рассмотрения смертного приговора, разрешается, однако, делать это в случае апелляции со стороны осужденного.
UNHCR also supports the 18-year minimum age limit for voluntary recruitment, even when parental consent is involved. УВКБ поддерживает также идею установления минимального возраста в 18 лет для добровольного поступления на военную службу, даже в случае согласия родителей.
There is currently no specific statute law for dividing property when a de facto relationship ends. В настоящее время никаких правовых положений, которые применялись бы при разделе имущества в случае расторжения супружеских отношений де-факто, не имеется.
A levy is also provided for to benefit literary authors and publishers when equipment with photocopying capacity is made available. Соответствующий сбор в интересах авторов литературных трудов и издателей также предусматривается в случае использования фотокопировальной техники.
That form of detention was only used when absolutely essential; furthermore, the overall numbers of detainees had fallen considerably. Эта форма лишения свободы применяется только в случае абсолютной необходимости, и, к тому же, количество задержанных в целом значительно уменьшилось.
In determining the consequences of non-compliance, consideration should also be given to the effect when damage occurred. При определении последствий несоблюдения необходимо рассмотреть также вопрос о последствиях в случае причинения ущерба.
Others believe that humanitarian action can be credible and effective only when the protection of basic human rights is ensured. Другие же считают, что гуманитарная деятельность может быть действенной и эффективной только в том случае, когда при этом обеспечивается защита основных прав человека.
UNOPS may incur significant cost in responding to risk occurrences even when it is not legally liable. УОПООН может нести существенные издержки в случае возникновения риска даже в том случае, когда оно не несет юридической ответственности.
The Act is intended to apply when the authorities take decisions on the rights and obligations of individuals or legal persons. Закон должен применяться в том случае, когда органы власти принимают решения по вопросу о правах и обязанностях отдельных лиц или юридических лиц.
This role was twofold when something was wrong: advising and stopping. В случае возникновения проблем департамент выполняет двуединую роль: советует и пресекает.
Alternates may be elected as officers or special rapporteurs only when appropriate experts are not available. Заместители могут избираться в качестве должностных лиц или специальных докладчиков лишь в том случае, когда отсутствуют соответствующие эксперты.
Genuine indigenous education only happens when indigenous people have real power over the education process. Настоящее обучение на языке коренного народа возможно лишь в том случае, если коренной народ имеет реальную возможность вмешиваться в процесс обучения.
This will only be resolved when ownership of knowledge is retained by indigenous people. Этот вопрос будет урегулирован лишь в том случае, если коренные жители смогут сохранить собственность на свои знания.
It is only when the suppliers cease to be willing to supply that positive results will be achieved. Позитивные результаты будут достигнуты лишь в том случае, если поставщики прекратят проявлять готовность осуществлять поставки.
That is possible only when the nuclear-weapon States assume their due obligations as well. Эта цель может быть достигнута лишь в том случае, если государства, обладающие ядерным оружием, также примут на себя соответствующие обязательства.
PSBs can amend the priorities of their subordinate bodies, if necessary, when they review their work programmes. ОВО могут, в случае необходимости, вносить изменения в приоритеты подотчетных им органов при рассмотрении их программ работы.
As a host country requirement, breathing apparatus for fire evacuation is mandatory when detention cells are on the premises. Согласно требованиям принимающей стороны, если камеры следственного изолятора находятся в здании, при эвакуации в случае пожара необходимы дыхательные аппараты.
The facility was equipped with features which now automatically detect problems and restore operations when the system malfunctions. Система оснащена средствами, позволяющими автоматически обнаруживать проблемы и восстанавливать работу системы в случае неполадок.
Otherwise, the international community has little moral standing when requesting Somalis to preserve these very fundamental values. В противном случае международное сообщество не будет иметь морального права требовать от сомалийцев уважения этих же основополагающих ценностей.