| The situation was further complicated when several States acted jointly in the perpetration of the wrongful act. | Этот вопрос тем более трудно разрешить в том случае, когда противоправное деяние совершается несколькими государствами. |
| These issues can be effectively addressed when already existing achievements in the sphere of institution-building are translated into functioning procedures in accordance with international standards. | Эффективное решение этих проблем возможно в том случае, если уже имеющиеся достижения в области институционального строительства будут претворены в действующие процедуры в соответствии с международными стандартами. |
| The role of professional organizations may particularly increase when government intervention diminishes over time with the strengthening of private support agencies. | Роль профессиональных организаций может в особой степени возрасти в случае постепенного сокращения государственного вмешательства при укреплении частных учреждений, занимающихся вопросами поддержки. |
| Only when visibility is less than 100 m | Только в том случае, когда видимость составляет менее 100 м |
| 10/ Only in case of heavy snow, rain, fog or when passing through a tunnel. | 10/ Только в случае сильного снегопада, дождя, тумана или при прохождении туннеля. |
| The United Nations was supposed to be able to defend human rights when they were violated and promote justice. | Предполагалось, что Организация Объединенных Наций сможет защищать права человека в случае их нарушений и отстаивать справедливость. |
| Those states that do not mandate automatic review of capital sentences nevertheless authorize review when the defendant wishes to appeal. | В штатах, где не предусматривается процедура автоматического рассмотрения смертного приговора, разрешается, однако, делать это в случае апелляции со стороны осужденного. |
| UNHCR also supports the 18-year minimum age limit for voluntary recruitment, even when parental consent is involved. | УВКБ поддерживает также идею установления минимального возраста в 18 лет для добровольного поступления на военную службу, даже в случае согласия родителей. |
| There is currently no specific statute law for dividing property when a de facto relationship ends. | В настоящее время никаких правовых положений, которые применялись бы при разделе имущества в случае расторжения супружеских отношений де-факто, не имеется. |
| A levy is also provided for to benefit literary authors and publishers when equipment with photocopying capacity is made available. | Соответствующий сбор в интересах авторов литературных трудов и издателей также предусматривается в случае использования фотокопировальной техники. |
| That form of detention was only used when absolutely essential; furthermore, the overall numbers of detainees had fallen considerably. | Эта форма лишения свободы применяется только в случае абсолютной необходимости, и, к тому же, количество задержанных в целом значительно уменьшилось. |
| In determining the consequences of non-compliance, consideration should also be given to the effect when damage occurred. | При определении последствий несоблюдения необходимо рассмотреть также вопрос о последствиях в случае причинения ущерба. |
| Others believe that humanitarian action can be credible and effective only when the protection of basic human rights is ensured. | Другие же считают, что гуманитарная деятельность может быть действенной и эффективной только в том случае, когда при этом обеспечивается защита основных прав человека. |
| UNOPS may incur significant cost in responding to risk occurrences even when it is not legally liable. | УОПООН может нести существенные издержки в случае возникновения риска даже в том случае, когда оно не несет юридической ответственности. |
| The Act is intended to apply when the authorities take decisions on the rights and obligations of individuals or legal persons. | Закон должен применяться в том случае, когда органы власти принимают решения по вопросу о правах и обязанностях отдельных лиц или юридических лиц. |
| This role was twofold when something was wrong: advising and stopping. | В случае возникновения проблем департамент выполняет двуединую роль: советует и пресекает. |
| Alternates may be elected as officers or special rapporteurs only when appropriate experts are not available. | Заместители могут избираться в качестве должностных лиц или специальных докладчиков лишь в том случае, когда отсутствуют соответствующие эксперты. |
| Genuine indigenous education only happens when indigenous people have real power over the education process. | Настоящее обучение на языке коренного народа возможно лишь в том случае, если коренной народ имеет реальную возможность вмешиваться в процесс обучения. |
| This will only be resolved when ownership of knowledge is retained by indigenous people. | Этот вопрос будет урегулирован лишь в том случае, если коренные жители смогут сохранить собственность на свои знания. |
| It is only when the suppliers cease to be willing to supply that positive results will be achieved. | Позитивные результаты будут достигнуты лишь в том случае, если поставщики прекратят проявлять готовность осуществлять поставки. |
| That is possible only when the nuclear-weapon States assume their due obligations as well. | Эта цель может быть достигнута лишь в том случае, если государства, обладающие ядерным оружием, также примут на себя соответствующие обязательства. |
| PSBs can amend the priorities of their subordinate bodies, if necessary, when they review their work programmes. | ОВО могут, в случае необходимости, вносить изменения в приоритеты подотчетных им органов при рассмотрении их программ работы. |
| As a host country requirement, breathing apparatus for fire evacuation is mandatory when detention cells are on the premises. | Согласно требованиям принимающей стороны, если камеры следственного изолятора находятся в здании, при эвакуации в случае пожара необходимы дыхательные аппараты. |
| The facility was equipped with features which now automatically detect problems and restore operations when the system malfunctions. | Система оснащена средствами, позволяющими автоматически обнаруживать проблемы и восстанавливать работу системы в случае неполадок. |
| Otherwise, the international community has little moral standing when requesting Somalis to preserve these very fundamental values. | В противном случае международное сообщество не будет иметь морального права требовать от сомалийцев уважения этих же основополагающих ценностей. |