Priority should be given to the promotion of existing instruments; new standards should be set only when there was broad consensus amongst Member States. |
Делегация Болгарии считает, что необходимо в первую очередь содействовать реализации существующих документов и что новые нормы должны разрабатываться лишь в случае наличия широкого консенсуса среди государств-членов. |
National legislation could provide incentives for those involved in criminal organizations and for their families when they collaborated with the police and the judiciary. |
В рамках национального законодательства можно было бы предусмотреть меры по определенному стимулированию лиц, причастных к деятельности преступных организаций, а также их семей в случае их сотрудничества с полицией и судебными органами. |
The United Nations has always had a working Capital Fund designed to cover regular budget expenditures and limited emergency expenditures when contributions are late. |
В рамках Организации Объединенных Наций всегда функционировал Фонд оборотных средств, предназначенный для покрытия расходов по регулярному бюджету и ограниченных чрезвычайных расходов в случае запоздалого поступления долевых взносов. |
They are frequently involved in mediation and are able to mobilize international as well as national public opinion when the rights of minorities are neglected or violated. |
Они нередко занимаются посредничеством и способны мобилизовывать международную, равно как и национальную, общественность в случае игнорирования или нарушения прав меньшинств. |
The Department's strategy in responding to sudden-onset disasters is based on introducing a more active, systematic and operational approach, assuming immediate system-wide relief coordination responsibility when a disaster strikes. |
Разработанная Департаментом стратегия реагирования на непредвиденные бедствия основывается на применении более активного, системного и оперативного подхода, предполагающего общесистемную ответственность за координацию чрезвычайной помощи в случае того или иного бедствия. |
The General Assembly and the Economic and Social Council are the proper bodies in the system through which afflicted countries should channel their appeals when such emergencies occur. |
Генеральная Ассамблея и Экономический и Социальный Совет являются соответствующими органами системы, через которые пострадавшие страны могут обратиться с просьбами в случае возникновения подобных чрезвычайных ситуаций. |
The chairperson of the Committee on the Elimination of Racial Discrimination referred to his Committee proposal of a new procedure for examining State parties initial reports when they are seriously overdue. |
Председатель Комитета по ликвидации расовой дискриминации упомянул о предложенной его Комитетом новой процедуре рассмотрения первоначальных докладов государств-участников в случае серьезной задержки с их представлением. |
The draft declaration currently being reviewed by the Commission on Human Rights will become the universal standard only when it is adopted by the General Assembly. |
Рассматриваемый в настоящее время Комиссией по правам человека проект декларации станет всеобщей нормой лишь в случае ее принятия Генеральной Ассамблеей. |
Moreover, in accordance with the principle of complementarity, the court would intervene only when the national criminal justice system was shown to be ineffectual. |
Более того, в соответствии с принципом взаимодополняемости суд будет вмешиваться лишь в случае недееспособности национальной системы уголовного правосудия. |
He would therefore prefer to retain the flexibility of the dispute settlement procedures currently available to States when a breach of primary obligations was involved. |
Поэтому оратор говорит, что он предпочитает сохранить гибкость процедур разрешения споров, имеющихся в настоящее время в распоряжении государств в случае нарушения первичных обязательств. |
However, in complex emergencies, particularly when emergency support units are established and the consolidated appeals process launched, UNDP financial and human resources are often overstretched. |
Однако в случае сложных чрезвычайных ситуаций, в частности в случаях создания подразделений по оказанию чрезвычайной помощи и реализации процесса обращения с совместными призывами, финансовые и людские ресурсы ПРООН зачастую оказываются недостаточными. |
Well, just like when they're abandoned, the animal suffers from the separation. |
Ну, вы знаете, в случае, если их оставляют, животные очень страдают от потери. |
I'm sorry to say, sir, that the brass sends me cases like Julie's when they don't want 'em solved. |
Мне жаль, сэр Когда нам поручают такие дела, как в случае с Джули... значит, они не хотят их спасти. |
We do that when there is danger of if someone is very ill. |
Мы звоним в случае угрозы пассажирам, или если кому-то плохо. |
Anyway, when I was 17 I packed my things, said something awful, and left. |
В любом случае, когда мне было 17 лет я собрал вещи, наговорил? много обидного отцу и уехал. |
But what's interesting is what happens when you add reputation into the mix, in this case, with reviews. |
Но интереснее то, что случится, если добавить в эту смесь репутацию, в нашем случае она представлена отзывами. |
The United Nations may, if and when necessary, request the UNDP Internal Audit to assist in the performance of such functions. |
Организация Объединенных Наций может - в случае, если и когда она сочтет это необходимым, - обращаться к Службе внутренней ревизии ПРООН с просьбой оказать помощь в выполнении этих функций. |
Adjustment is necessary when external conditions change in an irreversible manner, particularly if changes are adverse and lead to an unsustainable current account deficit. |
Структурная перестройка необходима при необратимом изменении внешних условий, особенно в том случае, когда такие изменения носят неблагоприятный характер и ведут к непомерному увеличению дефицита по счетам текущих операций. |
In the first case, when the detainee appears before the judge he may lodge a complaint of ill-treatment. |
В первом случае, когда задержанного доставляют к судье, он может сделать заявление о применении к нему жестокого обращения. |
Sure, you can do more when you're on the pill, but, either way... it's your character. |
Конечно, с таблеткой ты можешь больше, но в любом случае... дело в твоём характере. |
For that purpose, the missions of the developing countries in particular should be helped to gain access to United Nations information and to use it when required. |
В этих целях представительствам развивающихся стран в особенности необходимо оказать помощь в обеспечении доступа к информации Организации Объединенных Наций и использования ее в случае необходимости. |
What rights guaranteed by Nigerian law could be derogated from when a state of emergency was declared? |
Какие права, гарантированные законодательством Нигерии, могут быть отменены в случае объявления чрезвычайного положения? |
A new directive guaranteed workers a minimum of three months' unpaid parental leave, distinct from maternity leave, when a child was born or adopted. |
Новая директива гарантирует работникам минимальный трехмесячный неоплачиваемый отпуск по уходу за детьми, отличный от декретного отпуска, в случае рождения или усыновления ребенка. |
Both Divisions are represented at the meetings of the Headquarters Committee on Contracts to respond to any questions that may arise and/or provide additional information, when necessary. |
Представители обоих отделов участвуют в заседаниях Комитета по контрактам Центральных учреждений, с тем чтобы отвечать на любые вопросы, которые могут возникнуть, и/или представлять дополнительную информацию в случае необходимости. |
The independence of the undertaking was important because the issuer should not have to investigate the facts of the underlying transaction when a demand was made. |
Независимый характер обязательства имеет большое значение, поскольку эмитент в случае мошенничества не должен нести ответственность за выяснение фактов, касающихся основной сделки. |