Английский - русский
Перевод слова When
Вариант перевода Случае

Примеры в контексте "When - Случае"

Примеры: When - Случае
Priority should be given to the promotion of existing instruments; new standards should be set only when there was broad consensus amongst Member States. Делегация Болгарии считает, что необходимо в первую очередь содействовать реализации существующих документов и что новые нормы должны разрабатываться лишь в случае наличия широкого консенсуса среди государств-членов.
National legislation could provide incentives for those involved in criminal organizations and for their families when they collaborated with the police and the judiciary. В рамках национального законодательства можно было бы предусмотреть меры по определенному стимулированию лиц, причастных к деятельности преступных организаций, а также их семей в случае их сотрудничества с полицией и судебными органами.
The United Nations has always had a working Capital Fund designed to cover regular budget expenditures and limited emergency expenditures when contributions are late. В рамках Организации Объединенных Наций всегда функционировал Фонд оборотных средств, предназначенный для покрытия расходов по регулярному бюджету и ограниченных чрезвычайных расходов в случае запоздалого поступления долевых взносов.
They are frequently involved in mediation and are able to mobilize international as well as national public opinion when the rights of minorities are neglected or violated. Они нередко занимаются посредничеством и способны мобилизовывать международную, равно как и национальную, общественность в случае игнорирования или нарушения прав меньшинств.
The Department's strategy in responding to sudden-onset disasters is based on introducing a more active, systematic and operational approach, assuming immediate system-wide relief coordination responsibility when a disaster strikes. Разработанная Департаментом стратегия реагирования на непредвиденные бедствия основывается на применении более активного, системного и оперативного подхода, предполагающего общесистемную ответственность за координацию чрезвычайной помощи в случае того или иного бедствия.
The General Assembly and the Economic and Social Council are the proper bodies in the system through which afflicted countries should channel their appeals when such emergencies occur. Генеральная Ассамблея и Экономический и Социальный Совет являются соответствующими органами системы, через которые пострадавшие страны могут обратиться с просьбами в случае возникновения подобных чрезвычайных ситуаций.
The chairperson of the Committee on the Elimination of Racial Discrimination referred to his Committee proposal of a new procedure for examining State parties initial reports when they are seriously overdue. Председатель Комитета по ликвидации расовой дискриминации упомянул о предложенной его Комитетом новой процедуре рассмотрения первоначальных докладов государств-участников в случае серьезной задержки с их представлением.
The draft declaration currently being reviewed by the Commission on Human Rights will become the universal standard only when it is adopted by the General Assembly. Рассматриваемый в настоящее время Комиссией по правам человека проект декларации станет всеобщей нормой лишь в случае ее принятия Генеральной Ассамблеей.
Moreover, in accordance with the principle of complementarity, the court would intervene only when the national criminal justice system was shown to be ineffectual. Более того, в соответствии с принципом взаимодополняемости суд будет вмешиваться лишь в случае недееспособности национальной системы уголовного правосудия.
He would therefore prefer to retain the flexibility of the dispute settlement procedures currently available to States when a breach of primary obligations was involved. Поэтому оратор говорит, что он предпочитает сохранить гибкость процедур разрешения споров, имеющихся в настоящее время в распоряжении государств в случае нарушения первичных обязательств.
However, in complex emergencies, particularly when emergency support units are established and the consolidated appeals process launched, UNDP financial and human resources are often overstretched. Однако в случае сложных чрезвычайных ситуаций, в частности в случаях создания подразделений по оказанию чрезвычайной помощи и реализации процесса обращения с совместными призывами, финансовые и людские ресурсы ПРООН зачастую оказываются недостаточными.
Well, just like when they're abandoned, the animal suffers from the separation. Ну, вы знаете, в случае, если их оставляют, животные очень страдают от потери.
I'm sorry to say, sir, that the brass sends me cases like Julie's when they don't want 'em solved. Мне жаль, сэр Когда нам поручают такие дела, как в случае с Джули... значит, они не хотят их спасти.
We do that when there is danger of if someone is very ill. Мы звоним в случае угрозы пассажирам, или если кому-то плохо.
Anyway, when I was 17 I packed my things, said something awful, and left. В любом случае, когда мне было 17 лет я собрал вещи, наговорил? много обидного отцу и уехал.
But what's interesting is what happens when you add reputation into the mix, in this case, with reviews. Но интереснее то, что случится, если добавить в эту смесь репутацию, в нашем случае она представлена отзывами.
The United Nations may, if and when necessary, request the UNDP Internal Audit to assist in the performance of such functions. Организация Объединенных Наций может - в случае, если и когда она сочтет это необходимым, - обращаться к Службе внутренней ревизии ПРООН с просьбой оказать помощь в выполнении этих функций.
Adjustment is necessary when external conditions change in an irreversible manner, particularly if changes are adverse and lead to an unsustainable current account deficit. Структурная перестройка необходима при необратимом изменении внешних условий, особенно в том случае, когда такие изменения носят неблагоприятный характер и ведут к непомерному увеличению дефицита по счетам текущих операций.
In the first case, when the detainee appears before the judge he may lodge a complaint of ill-treatment. В первом случае, когда задержанного доставляют к судье, он может сделать заявление о применении к нему жестокого обращения.
Sure, you can do more when you're on the pill, but, either way... it's your character. Конечно, с таблеткой ты можешь больше, но в любом случае... дело в твоём характере.
For that purpose, the missions of the developing countries in particular should be helped to gain access to United Nations information and to use it when required. В этих целях представительствам развивающихся стран в особенности необходимо оказать помощь в обеспечении доступа к информации Организации Объединенных Наций и использования ее в случае необходимости.
What rights guaranteed by Nigerian law could be derogated from when a state of emergency was declared? Какие права, гарантированные законодательством Нигерии, могут быть отменены в случае объявления чрезвычайного положения?
A new directive guaranteed workers a minimum of three months' unpaid parental leave, distinct from maternity leave, when a child was born or adopted. Новая директива гарантирует работникам минимальный трехмесячный неоплачиваемый отпуск по уходу за детьми, отличный от декретного отпуска, в случае рождения или усыновления ребенка.
Both Divisions are represented at the meetings of the Headquarters Committee on Contracts to respond to any questions that may arise and/or provide additional information, when necessary. Представители обоих отделов участвуют в заседаниях Комитета по контрактам Центральных учреждений, с тем чтобы отвечать на любые вопросы, которые могут возникнуть, и/или представлять дополнительную информацию в случае необходимости.
The independence of the undertaking was important because the issuer should not have to investigate the facts of the underlying transaction when a demand was made. Независимый характер обязательства имеет большое значение, поскольку эмитент в случае мошенничества не должен нести ответственность за выяснение фактов, касающихся основной сделки.